Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарриет Бичер-Стоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известной американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома» появился отдельным изданием в 1852 году, когда борьба против рабства стала уже настоятельной необходимостью и, по словам президента Линкольна, была одной из причин «большой войны» — вооруженного столкновения между Севером и Югом за освобождение негритянского населения.
Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гарриет Бичер-Стоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Lord bless you, Missis!" said Sam, "horses won't be cotched all in a minit; they'd done clared out way down to the south pasture, and the Lord knows whar!" | - Сэм, сколько раз я уже запрещала тебе всуе упоминать имя господне? |
"Sam, how often must I tell you not to say 'Lord bless you, and the Lord knows,' and such things? | Это грешно. |
It's wicked." | - О боже мой! |
"O, Lord bless my soul! | Я совсем забыл, миссис. |
I done forgot, Missis! | Больше никогда зря не буду упоминать его имя. |
I won't say nothing of de sort no more." | - Сэм, Сэм! Да ведь ты сейчас только снова упомянул его. |
"Why, Sam, you just have said it again." | - В самом деле? |
"Did I? | Бог свидетель, я не хотел этого! |
O, Lord! I mean-I didn't go fur to say it." | - Ты должен следить за собою, Сэм. |
"You must be careful, Sam." | - Дайте мне только отдышаться, миссис, и я буду разговаривать совсем как полагается. |
"Just let me get my breath, Missis, and I'll start fair. | Я буду очень стараться. |
I'll be bery careful." | - Мне сказали, Сэм, - заговорила снова миссис Шельби, - что ты поедешь с мистером Хеллеем, чтобы показать ему дорогу и помочь ему. |
"Well, Sam, you are to go with Mr. Haley, to show him the road, and help him. | Береги лошадей, Сэм. Ты ведь знаешь, что Джерри на прошлой неделе прихрамывал. Не гони их слишком быстро. |
Be careful of the horses, Sam; you know Jerry was a little lame last week; don't ride them too fast." | Последние слова миссис Шельби произнесла, понизив голос и с особым ударением. |
Mrs. Shelby spoke the last words with a low voice, and strong emphasis. | - Положитесь на меня, миссис, - сказал Сэм, выразительно вращая глазами. - Видит бог... Ого, это нечаянно вырвалось! - воскликнул Сэм, внезапно оборвав свою речь, и с таким забавным испугом, что его госпожа поневоле улыбнулась. -Да, миссис, я поберегу коней. |
"Let dis child alone for dat!" said Sam, rolling up his eyes with a volume of meaning. "Lord knows! High! Didn't say dat!" said he, suddenly catching his breath, with a ludicrous flourish of apprehension, which made his mistress laugh, spite of herself. "Yes, Missis, I'll look out for de hosses!" | - Знаешь, Энди, - сказал Сэм, вернувшись под тень бука. - Меня нисколько не удивит, если конь этого приезжего господина начнет брыкаться, как только он вскочит в седло. |
"Now, Andy," said Sam, returning to his stand under the beech-trees, "you see I wouldn't be 't all surprised if dat ar gen'lman's crittur should gib a fling, by and by, when he comes to be a gettin' up. | С некоторыми лошадьми это бывает. - И Сэм при этом многозначительно толкнул Энди в бок. |
You know, Andy, critturs will do such things;" and therewith Sam poked Andy in the side, in a highly suggestive manner. | - Ого! - вскрикнул Энди, сразу сообразив, в чем дело. |
"High!" said Andy, with an air of instant appreciation. | - Видишь ли, Энди, миссис хочет выиграть время, это сразу видно. |
"Yes, you see, Andy, Missis wants to make time,-dat ar's clar to der most or'nary 'bserver. | Я хочу ей чуточку в этом помочь. |
I jis make a little for her. | Знаешь что? Отвяжи-ка всех коней, пусть они побегают по площадке вон до той рощи. Тогда, я думаю, мастеру не так-то скоро удастся выехать. |
Now, you see, get all dese yer hosses loose, caperin' permiscus round dis yer lot and down to de wood dar, and I spec Mas'r won't be off in a hurry." | Энди осклабился. |
Andy grinned. | - И послушай еще: если лошадь мастера Хеллея начнет беситься, нам придется своих коней отпустить, чтобы помочь ему. И мы ему поможем, не правда ли? |
"Yer see," said Sam, "yer see, Andy, if any such thing should happen as that Mas'r Haley's horse should begin to act contrary, and cut up, you and I jist lets go of our'n to help him, and we'll help him-oh yes!" | Сэм и Энди, закинув назад головы, разразились подавленным, непрерывающимся смехом и заплясали на месте, высоко вскидывая пятки. |
And Sam and Andy laid their heads back on their shoulders, and broke into a low, immoderate laugh, snapping their fingers and flourishing their heels with exquisite delight. | Как раз в эту минуту на веранде показался Хеллей. |
At this instant, Haley appeared on the verandah. | Выпив несколько чашек прекрасного кофе, он несколько смягчился и находился в довольно сносном настроении. |
Somewhat mollified by certain cups of very good coffee, he came out smiling and talking, in tolerably restored humor. | Сэм и Энди схватились за плетенки из пальмовых листьев, которые они привыкли считать шляпами, и поспешили к коновязи, чтобы "помочь мастеру". |
Sam and Andy, clawing for certain fragmentary palm-leaves, which they were in the habit of considering as hats, flew to the horseposts, to be ready to "help Mas'r." | Шляпа Сэма совсем разъехалась. Торчавшие кверху концы листьев придавали ей крайне вызывающий вид и даже некое сходство с вождем дикого племени. У шляпы Энди поля были совсем оторваны, но он ловким шлепком нахлобучил на голову тулью и самодовольно оглянулся вокруг, словно спрашивая: |
Sam's palm-leaf had been ingeniously disentangled from all pretensions to braid, as respects its brim; and the slivers starting apart, and standing upright, gave it a blazing air of freedom and defiance, quite equal to that of any Fejee chief; while the whole brim of Andy's being departed bodily, he rapped the crown on his head with a dexterous thump, and looked about well pleased, as if to say, | "Кто посмеет сказать, что это не шляпа?" |
"Who says I haven't got a hat?" | - Ну, ребята, - крикнул Хеллей, - шевелитесь! Времени терять нельзя! |
"Well, boys," said Haley, "look alive now; we must lose no time." | - Сию минуточку, - ответил Сэм, передавая поводья Хеллею и почтительно поддерживая стремя, в то время как Энди отвязывал двух других лошадей. |
"Not a bit of him, Mas'r!" said Sam, putting Haley's rein in his hand, and holding his stirrup, while Andy was untying the other two horses. | Но едва лишь Хеллей коснулся седла, как горячая лошадь сделала неожиданный скачок и скинула своего хозяина, так что он, перелетев через ее голову, упал на мягкую высохшую траву лужайки. |
The instant Haley touched the saddle, the mettlesome creature bounded from the earth with a sudden spring, that threw his master sprawling, some feet off, on the soft, dry turf. | Сэм испустил крик ужаса и ухватился за поводья, но так как при этом жесткие концы пальмовых листьев коснулись глаз лошади, то это отнюдь не содействовало ее успокоению. |
Sam, with frantic ejaculations, made a dive at the reins, but only succeeded in brushing the blazing palm-leaf afore-named into the horse's eyes, which by no means tended to allay the confusion of his nerves. | Возбужденное животное свалило Сэма с ног, презрительно фыркнуло, взвилось на дыбы и понеслось к нижнему краю лужайки, куда за ним последовали Билль и Джерри, которых, следуя уговору, Энди своевременно отпустил, ускоряя их бег своими криками и возгласами. |
So, with great vehemence, he overturned Sam, and, giving two or three contemptuous snorts, flourished his heels vigorously in the air, and was soon prancing away towards the lower end of the lawn, followed by Bill and Jerry, whom Andy had not failed to let loose, according to contract, speeding them off with various direful ejaculations. | Началась невообразимая сумятица. |
And now ensued a miscellaneous scene of confusion. | Сэм и Энди бегали и кричали, собаки лаяли. Пит, Мос, Менди, Фанни и все чернокожие мальчишки и девчонки с плантации, примчавшиеся на шум, хлопали в ладоши, вопили и кричали, охваченные горячим усердием и неудержимой готовностью услужить. |
Sam and Andy ran and shouted,-dogs barked here and there,-and Mike, Mose, Mandy, Fanny, and all the smaller specimens on the place, both male and female, raced, clapped hands, whooped, and shouted, with outrageous officiousness and untiring zeal. | Серая в яблоках лошадь Хеллея, быстрая и горячая, казалось, испытывала величайшее удовольствие от этой игры. Имея для бега в своем распоряжении свободное пространство длиной в полумилю, окаймляемое с двух сторон лесом, она забавлялась тем, что подпускала преследователей совсем близко к себе, и, когда они оказывались почти рядом, делала прыжок в сторону, и, фыркнув, вскачь уносилась к лесу и исчезала за деревьями. |
Haley's horse, which was a white one, and very fleet and spirited, appeared to enter into the spirit of the scene with great gusto; and having for his coursing ground a lawn of nearly half a mile in extent, gently sloping down on every side into indefinite woodland, he appeared to take infinite delight in seeing how near he could allow his pursuers to approach him, and then, when within a hand's breadth, whisk off with a start and a snort, like a mischievous beast as he was and career far down into some alley of the wood-lot. | В намерения Сэма вовсе не входило поймать которую-нибудь из лошадей раньше, чем он сочтет это нужным. Но со стороны должно было казаться, что он делает самые героические усилия, чтобы догнать разыгравшихся коней. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать