Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарриет Бичер-Стоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известной американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома» появился отдельным изданием в 1852 году, когда борьба против рабства стала уже настоятельной необходимостью и, по словам президента Линкольна, была одной из причин «большой войны» — вооруженного столкновения между Севером и Югом за освобождение негритянского населения.

Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гарриет Бичер-Стоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He hasn't done anything,-it isn't for that. Хозяину не хочется его продавать, а миссис... она ведь такая добрая... Я слышала, как она просила за нас, но он сказал ей, что все напрасно. Он должен этому торговцу много денег и находится целиком в его власти. Если хозяин не рассчитается с этим человеком, ему в конце концов придется продать плантацию со всеми людьми.
Master don't want to sell, and Missis she's always good. I heard her plead and beg for us; but he told her 't was no use; that he was in this man's debt, and that this man had got the power over him; and that if he didn't pay him off clear, it would end in his having to sell the place and all the people, and move off. Я даже слышала, как он сказал, что у него нет выбора: либо продать этих двоих, либо - всех. Этот человек жестоко прижимает его... Я думаю, что поступаю правильно, а если и неправильно, что ж? Я не могу иначе.
Yes, I heard him say there was no choice between selling these two and selling all, the man was driving him so hard. Master said he was sorry; but oh, Missis-you ought to have heard her talk! If she an't a Christian and an angel, there never was one. I'm a wicked girl to leave her so; but, then, I can't help it. She said, herself, one soul was worth more than the world; and this boy has a soul, and if I let him be carried off, who knows what'll become of it? It must be right: but, if it an't right, the Lord forgive me, for I can't help doing it!" - А ты, старина? Почему бы тебе не уйти вместе с нею?
"Well, old man!" said Aunt Chloe, "why don't you go, too? Неужели ты станешь дожидаться, пока тебя свезут по реке туда, где негров морят голодом и убивают непосильной работой?
Will you wait to be toted down river, where they kill niggers with hard work and starving? Я бы в десять раз охотнее умерла, чем отправилась бы туда, - утирая слезы, промолвила тетушка Хлоя. - Есть еще время. Собирайся и беги вместе с Лиззи. У тебя есть пропуск, и ты можешь передвигаться по своему желанию.
I'd a heap rather die than go there, any day! There's time for ye,-be off with Lizy,-you've got a pass to come and go any time. Приготовься, я соберу твои вещи...
Come, bustle up, and I'll get your things together." Том поднял голову и с горечью, но спокойно огляделся вокруг. - Нет, - произнес он. - Я не убегу.
Tom slowly raised his head, and looked sorrowfully but quietly around, and said, "No, no-I an't going. Пусть Элиза бежит, она имеет на это право.
Let Eliza go-it's her right! Я не стану ее отговаривать. Но ведь ты слышала, что она сказала: или нужно продать меня, или все здесь будет разорено и пойдет прахом. Тогда уж лучше пусть продадут меня.
I wouldn't be the one to say no-'tan't in natur for her to stay; but you heard what she said! If I must be sold, or all the people on the place, and everything go to rack, why, let me be sold. Я думаю, что перенесу это не хуже остальных, -добавил он, и судорожное рыдание с хрипом потрясло его широкую грудь. - Мастер всегда находил меня там, где я был нужен. Так будет и дальше.
I s'pose I can bar it as well as any on 'em," he added, while something like a sob and a sigh shook his broad, rough chest convulsively. "Mas'r always found me on the spot-he always will. Я никогда не обманывал его доверия, я никогда не пользовался моим пропуском против его желания. Не сделаю этого и теперь.
I never have broke trust, nor used my pass no ways contrary to my word, and I never will. Лучше пусть продадут меня, чем плантацию со всеми людьми и имуществом.
It's better for me alone to go, than to break up the place and sell all. Хозяина не следует порицать, Хлоя, он позаботится о тебе и об этих бедняжках, поверь мне.
Mas'r an't to blame, Chloe, and he'll take care of you and the poor-" Говоря это, Том повернулся к складной кроватке, где покоились курчавые головки, и тут выдержка сразу оставила его.
Here he turned to the rough trundle bed full of little woolly heads, and broke fairly down. Он оперся о спинку стула и, закрыв лицо руками, глухо застонал.
He leaned over the back of the chair, and covered his face with his large hands. Громкие рыдания потрясли его грудь, и крупные слезы хлынули из глаз.
Sobs, heavy, hoarse and loud, shook the chair, and great tears fell through his fingers on the floor; just such tears, sir, as you dropped into the coffin where lay your first-born son; such tears, woman, as you shed when you heard the cries of your dying babe. For, sir, he was a man,-and you are but another man. And, woman, though dressed in silk and jewels, you are but a woman, and, in life's great straits and mighty griefs, ye feel but one sorrow! - Послушайте, - сказала Элиза, стоя уже на пороге. - Сегодня днем я видела моего мужа. Я тогда еще ничего не знала о том, что? нам грозит.
"And now," said Eliza, as she stood in the door, "I saw my husband only this afternoon, and I little knew then what was to come. Его довели до отчаяния, и он сообщил мне, что собирается бежать.
They have pushed him to the very last standing place, and he told me, today, that he was going to run away. Попытайтесь передать ему известие обо мне.
Do try, if you can, to get word to him. Скажите, что я бежала и постараюсь перебраться в Канаду.
Tell him how I went, and why I went; and tell him I'm going to try and find Canada. Передайте ему мой прощальный привет и скажите, что я никогда не забуду его... Кликните Бруно, - добавила она. - Заприте его! Бедное животное!..
You must give my love to him, and tell him, if I never see him again," she turned away, and stood with her back to them for a moment, and then added, in a husky voice, "tell him to be as good as he can, and try and meet me in the kingdom of heaven." "Call Bruno in there," she added. "Shut the door on him, poor beast! Ему нельзя бежать за мной.
He mustn't go with me!" Еще какие-то отрывистые слова, слезы, последнее "прости" - и, прижав к себе испуганного ребенка, она бесшумно выбежала из хижины.
A few last words and tears, a few simple adieus and blessings, and clasping her wondering and affrighted child in her arms, she glided noiselessly away. Глава VI
CHAPTER VI Все раскрылось
Discovery Мистер и миссис Шельби после вечернего объяснения долго не могли уснуть и проснулись поэтому несколько позже обыкновенного.
Mr. and Mrs. Shelby, after their protracted discussion of the night before, did not readily sink to repose, and, in consequence, slept somewhat later than usual, the ensuing morning. - Хотела бы я знать, куда делась Элиза, -проговорила миссис Шельби, несколько раз безуспешно позвонив в колокольчик и видя, что никто не является.
"I wonder what keeps Eliza," said Mrs. Shelby, after giving her bell repeated pulls, to no purpose. Мистер Шельби стоял перед зеркалом и точил бритву. Открылась дверь, и вошел подросток-негр с водой для бритья.
Mr. Shelby was standing before his dressing-glass, sharpening his razor; and just then the door opened, and a colored boy entered, with his shaving-water. - Энди, - сказала миссис Шельби. - Пойди к Элизе и скажи ей, что я уже три раза звонила... Бедняжка! - добавила она со вздохом.
"Andy," said his mistress, "step to Eliza's door, and tell her I have rung for her three times. Poor thing!" she added, to herself, with a sigh. Энди быстро вернулся. Глаза его были широко раскрыты от удивления.
Andy soon returned, with eyes very wide in astonishment. - О миссис!
"Lor, Missis! Все ящики у Лиззи выдвинуты, вещи разбросаны... Я думаю, она уехала куда-то!
Lizy's drawers is all open, and her things all lying every which way; and I believe she's just done clared out!" Супруги мгновенно поняли, в чем дело.
The truth flashed upon Mr. Shelby and his wife at the same moment. - Она, несомненно, заподозрила что-то и бежала! -воскликнул мистер Шельби.
He exclaimed, "Then she suspected it, and she's off!" - Слава богу! - прошептала миссис Шельби. -Хочу надеяться, что это так.
"The Lord be thanked!" said Mrs. Shelby. "I trust she is." - Жена, ты говоришь глупости! - с возмущением произнес Шельби. - Подумала ли ты о том, в каком неудобном положении я окажусь, если это в самом деле так?
"Wife, you talk like a fool! Really, it will be something pretty awkward for me, if she is. Хеллей видел, что я колебался, он решит, что побег был устроен с моей помощью.
Haley saw that I hesitated about selling this child, and he'll think I connived at it, to get him out of the way. Это бросит тень на мою честь! - И Шельби поспешно вышел из комнаты.
It touches my honor!" And Mr. Shelby left the room hastily. Около четверти часа в доме царила суматоха. С треском раскрывались и захлопывались двери; всюду мелькали взволнованные лица.
There was great running and ejaculating, and opening and shutting of doors, and appearance of faces in all shades of color in different places, for about a quarter of an hour. Но единственный человек, который мог бы бросить свет на это дело, упорно молчал. Это была старшая повариха, тетушка Хлоя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарриет Бичер-Стоу читать все книги автора по порядку

Гарриет Бичер-Стоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарриет Бичер-Стоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x