Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарриет Бичер-Стоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известной американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома» появился отдельным изданием в 1852 году, когда борьба против рабства стала уже настоятельной необходимостью и, по словам президента Линкольна, была одной из причин «большой войны» — вооруженного столкновения между Севером и Югом за освобождение негритянского населения.
Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гарриет Бичер-Стоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Haley has come into possession of a mortgage, which, if I don't clear off with him directly, will take everything before it. | Я наскреб все, что мог, занял денег, чуть не выпрашивал их у друзей, но не хватило как раз той суммы, которую он предложил за этих двоих. Пришлось уступить ему Тома и Гарри. |
I've raked, and scraped, and borrowed, and all but begged,-and the price of these two was needed to make up the balance, and I had to give them up. | Мальчуган понравился Хеллею, и он стоял на своем, заявляя, что только при этом условии ликвидирует дело. |
Haley fancied the child; he agreed to settle the matter that way, and no other. | Я находился в его власти и вынужден был уступить. |
I was in his power, and had to do it. | Если продажа этих двоих так сильно волнует тебя, то что было бы с тобой, если бы пришлось продать всех? |
If you feel so to have them sold, would it be any better to have all sold?" | Миссис Шельби стояла, словно пораженная громом. |
Mrs. Shelby stood like one stricken. | Наконец она опустилась на стул и, закрыв лицо руками, громко застонала. |
Finally, turning to her toilet, she rested her face in her hands, and gave a sort of groan. | - Это проклятие, тяготеющее на рабовладении, -сказала она. - Самый факт его существования -проклятие и для раба, и для владельца. |
"This is God's curse on slavery!-a bitter, bitter, most accursed thing!-a curse to the master and a curse to the slave! I was a fool to think I could make anything good out of such a deadly evil. | Преступление при таких законах, как наши, владеть рабами! Я чувствовала это, когда еще была девушкой. Еще глубже убедилась я в этом после замужества. Но мне все казалось, что возможно как-то перешагнуть через эту бездну... Я надеялась, что лаской, заботой смягчу участь своих рабов, дам им кое-какие знания; думала, что их положение будет лучше, чем на воле... Глупая я, глупая!.. |
It is a sin to hold a slave under laws like ours,-I always felt it was,-I always thought so when I was a girl,-I thought so still more after I joined the church; but I thought I could gild it over,-I thought, by kindness, and care, and instruction, I could make the condition of mine better than freedom-fool that I was!" | - Жена моя, ты рассуждаешь, как настоящая аболиционистка! [8 - Аболиционистами в Северной Америке называли сторонников движения за освобождение рабов.] |
"Why, wife, you are getting to be an abolitionist, quite." | - Если бы аболиционисты знали все, что знаю я о рабовладении, то они многое могли бы еще добавить к своим речам. |
"Abolitionist! if they knew all I know about slavery, they might talk! | Нам они нового ничего сказать не могут. Ты знаешь сам: я всегда считала, что рабовладение дело дурное, что я никогда не желала иметь рабов. |
We don't need them to tell us; you know I never thought that slavery was right-never felt willing to own slaves." | - В этом вопросе ты расходишься с очень многими мудрыми и благочестивыми людьми, - возразил Шельби. - Забыла ты разве проповедь пастора Б., произнесенную в позапрошлое воскресенье? |
"Well, therein you differ from many wise and pious men," said Mr. Shelby. "You remember Mr. B.'s sermon, the other Sunday?" | - Я не люблю такие проповеди! - с волнением воскликнула миссис Шельби. - Я не желала бы больше видеть и слышать пастора Б. |
"I don't want to hear such sermons; I never wish to hear Mr. B. in our church again. | Священники, возможно, не в силах искоренить это зло... но защищать его!.. Это всегда было неприемлемо для меня. |
Ministers can't help the evil, perhaps,-can't cure it, any more than we can,-but defend it! -it always went against my common sense. | Ты сам, наверно, был невысокого мнения об этой проповеди. |
And I think you didn't think much of that sermon, either." | - Не спорю, - произнес Шельби. - Пастыри нередко в этих вопросах заходят дальше нас, бедных грешников... Но вернемся к делу, моя дорогая; я надеюсь, что ты поняла неизбежность свершившегося и признаешь, что я выбрал лучший исход при создавшихся обстоятельствах. |
"Well," said Shelby, "I must say these ministers sometimes carry matters further than we poor sinners would exactly dare to do. We men of the world must wink pretty hard at various things, and get used to a deal that isn't the exact thing. But we don't quite fancy, when women and ministers come out broad and square, and go beyond us in matters of either modesty or morals, that's a fact. But now, my dear, I trust you see the necessity of the thing, and you see that I have done the very best that circumstances would allow." | - Да, да, разумеется... - торопливо проговорила миссис Шельби, рассеянно теребя золотую цепочку с часами. - У меня совсем нет драгоценностей, - добавила она после некоторого раздумья. - Нельзя ли было бы продать хоть эти часики? Они когда-то стоили очень дорого... Если б я могла спасти хотя бы мальчика Элизы, я готова была бы с радостью отдать все, что у меня есть... |
"O yes, yes!" said Mrs. Shelby, hurriedly and abstractedly fingering her gold watch,-"I haven't any jewelry of any amount," she added, thoughtfully; "but would not this watch do something?-it was an expensive one, when it was bought. If I could only at least save Eliza's child, I would sacrifice anything I have." | - Мне очень, очень жаль, Эмилия, - произнес Шельби с грустью, - мне очень жаль, что ты не можешь забыть об этом. |
"I'm sorry, very sorry, Emily," said Mr. Shelby, "I'm sorry this takes hold of you so; but it will do no good. | Но поверь мне, ты ничем не можешь помочь. Сделка состоялась, документы подписаны и уже в руках Хеллея. Благодари бога, что не случилось худшего. |
The fact is, Emily, the thing's done; the bills of sale are already signed, and in Haley's hands; and you must be thankful it is no worse. | Этот человек имел возможность погубить всех нас, но теперь я развязался с ним. |
That man has had it in his power to ruin us all,-and now he is fairly off. | Если бы ты так же хорошо знала его, как я, ты бы поняла, что мы избежали большой опасности. |
If you knew the man as I do, you'd think that we had had a narrow escape." | - Неужели он такой жестокосердный? |
"Is he so hard, then?" | - Он настойчив и неподатлив, как недубленая кожа. Человек, которому безразлично все, за исключением наживы, холодный, безжалостный, как могила и смерть. |
"Why, not a cruel man, exactly, but a man of leather,-a man alive to nothing but trade and profit,-cool, and unhesitating, and unrelenting, as death and the grave. | Если б это ему сулило выгоду, он продал бы родную мать. |
He'd sell his own mother at a good percentage-not wishing the old woman any harm, either." | - И этому негодяю принадлежат сейчас наш добрый, верный Том и ребенок Элизы? |
"And this wretch owns that good, faithful Tom, and Eliza's child!" | - Да, и это тяжким бременем лежит у меня на сердце... Кстати, Хеллей очень торопится. |
"Well, my dear, the fact is that this goes rather hard with me; it's a thing I hate to think of. | Он хотел бы уже завтра увезти свою вновь приобретенную собственность. |
Haley wants to drive matters, and take possession tomorrow. | Я рано утром прикажу оседлать лошадь и уеду. |
I'm going to get out my horse bright and early, and be off. | Я не могу встретиться с Томом... что правда, то правда... Тебе я рекомендовал бы также уехать куда-нибудь и взять с собой Элизу. |
I can't see Tom, that's a fact; and you had better arrange a drive somewhere, and carry Eliza off. | Лучше всего, если он обделает это дело в ее отсутствие. |
Let the thing be done when she is out of sight." | - Нет, нет! - воскликнула миссис Шельби. - Я ни в коем случае не желаю оказывать поддержку и помощь в этом жестоком деле. |
"No, no," said Mrs. Shelby; "I'll be in no sense accomplice or help in this cruel business. | Я пойду к бедному нашему Тому. Да поможет ему бог в его горе! |
I'll go and see poor old Tom, God help him, in his distress! | Пусть они знают, что их госпожа всем сердцем сочувствует им. |
They shall see, at any rate, that their mistress can feel for and with them. | Об Элизе я не смею даже и подумать! |
As to Eliza, I dare not think about it. | Какое преступление мы совершили, что должны были столкнуться с такой страшной необходимостью? |
The Lord forgive us! What have we done, that this cruel necessity should come on us?" | Ни господин, ни госпожа Шельби не подозревали, что весь этот разговор был подслушан лицом, кровно заинтересованным в происходившем. |
There was one listener to this conversation whom Mr. and Mrs. Shelby little suspected. | Вплотную к спальне прилегала большая ниша с выходом в главный коридор. |
Communicating with their apartment was a large closet, opening by a door into the outer passage. | Когда миссис Шельби отослала Элизу, молодой женщине в ее лихорадочном беспокойстве вспомнилась эта ниша. Она пробралась туда и, плотно прижавшись к дверной щели, не упустила ни одного слова, сказанного ее хозяевами. |
When Mrs. Shelby had dismissed Eliza for the night, her feverish and excited mind had suggested the idea of this closet; and she had hidden herself there, and, with her ear pressed close against the crack of the door, had lost not a word of the conversation. | Когда голоса смолкли, она поднялась и осторожно, крадучись, вышла в коридор. |
When the voices died into silence, she rose and crept stealthily away. | Бледная, дрожа от озноба, с застывшим лицом и плотно сжатыми губами, она утратила всякое сходство с кротким и застенчивым существом, каким она была до сих пор. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать