Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарриет Бичер-Стоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известной американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома» появился отдельным изданием в 1852 году, когда борьба против рабства стала уже настоятельной необходимостью и, по словам президента Линкольна, была одной из причин «большой войны» — вооруженного столкновения между Севером и Югом за освобождение негритянского населения.

Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гарриет Бичер-Стоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why, my dear, what put that into your head?" said Shelby, looking up. - О, только потому, что Элиза после обеда прибежала ко мне страшно взволнованная. Плача и рыдая, она рассказала мне, что ты беседуешь с торговцем рабами и что он предлагает тебе продать ему ее мальчика. Подумать только! Такая глупенькая!
"Nothing,-only Eliza came in here, after dinner, in a great worry, crying and taking on, and said you were talking with a trader, and that she heard him make an offer for her boy-the ridiculous little goose!" - Вот как? - произнес мистер Шельби и на несколько мгновений словно целиком углубился в чтение письма, не замечая, что держит его вверх ногами.
"She did, hey?" said Mr. Shelby, returning to his paper, which he seemed for a few moments quite intent upon, not perceiving that he was holding it bottom upwards. "Все равно рано или поздно, а сказать придется", -думал он.
"It will have to come out," said he, mentally; "as well now as ever." Миссис Шельби продолжала расчесывать волосы. - Я сказала Элизе, - снова заговорила миссис Шельби, - что она просто дурочка со своими нелепыми страхами. Я сказала ей, что ты никогда никаких дел не имеешь с этими торговцами.
"I told Eliza," said Mrs. Shelby, as she continued brushing her hair, "that she was a little fool for her pains, and that you never had anything to do with that sort of persons. Я ведь знаю, что у тебя не может быть намерения продать кого-либо из наших рабов, тем более такому человеку.
Of course, I knew you never meant to sell any of our people,-least of all, to such a fellow." - Правильно, Эмилия, - ответил Шельби. - Я и сам всегда так думал и рассуждал. К сожалению, мои дела сейчас в таком положении, что мне не избежать... Мне придется продать кое-кого из моих слуг.
"Well, Emily," said her husband, "so I have always felt and said; but the fact is that my business lies so that I cannot get on without. I shall have to sell some of my hands." - Продать этому отвратительному человеку, Артур?
"To that creature? Это невозможно!
Impossible! Ты шутишь, Шельби!
Mr. Shelby, you cannot be serious." - Мне очень грустно, но я должен признаться тебе, что говорю совершенно серьезно.
"I'm sorry to say that I am," said Mr. Shelby. Я дал согласие продать Тома.
"I've agreed to sell Tom." - Как? Нашего Тома? Этого доброго, преданного человека, который с юных лет был твоим верным слугой?
"What! our Tom?-that good, faithful creature!-been your faithful servant from a boy! О Шельби!.. Да ведь ты к тому же обещал освободить его... Мы оба обещали ему это, говорили об этом сотни раз.
O, Mr. Shelby!-and you have promised him his freedom, too,-you and I have spoken to him a hundred times of it. Если это правда, я готова поверить всему. Могу поверить даже, что ты способен продать крошку Г арри, единственного ребенка несчастной Элизы! - воскликнула миссис Шельби с болью и возмущением.
Well, I can believe anything now,-I can believe now that you could sell little Harry, poor Eliza's only child!" said Mrs. Shelby, in a tone between grief and indignation. - Ну, раз тебе все равно придется узнать... Да, я договорился продать Тома и Гарри. И я, право, не знаю, почему ты так возмущаешься мною, словно я какое-то чудовище. Ведь я делаю только то, что многие другие делают ежедневно.
"Well, since you must know all, it is so. I have agreed to sell Tom and Harry both; and I don't know why I am to be rated, as if I were a monster, for doing what every one does every day." - Но почему ты остановил свой выбор именно на них? - спросила миссис Шельби. - Почему ты продаешь именно этих, а не других, если ты вообще вынужден продавать?
"But why, of all others, choose these?" said Mrs. Shelby. "Why sell them, of all on the place, if you must sell at all?" - Потому что за них была предложена самая большая сумма, вот почему.
"Because they will bring the highest sum of any,-that's why. Я, конечно, мог сделать и другой выбор, если бы ты дала свое согласие.
I could choose another, if you say so. Этот человек предложил очень высокую цену за Элизу. Тебе бы это больше пришлось по душе?
The fellow made me a high bid on Eliza, if that would suit you any better," said Mr. Shelby. - Что за негодяй! - вскрикнула миссис Шельби.
"The wretch!" said Mrs. Shelby, vehemently. - Разумеется, я ни на секунду об этом даже не подумал. Я ни за что не сделал бы этого, чтобы не огорчить тебя. Зачти в мою пользу хотя бы это.
"Well, I didn't listen to it, a moment,-out of regard to your feelings, I wouldn't;-so give me some credit." - Дорогой мой, - проговорила миссис Шельби, уже совершенно овладев собой. - Прости мою резкость.
"My dear," said Mrs. Shelby, recollecting herself, "forgive me. Я была поражена и совершенно не подготовлена к этому известию. Но ты все-таки разрешишь мне сказать хоть несколько слов в защиту этих несчастных созданий.
I have been hasty. I was surprised, and entirely unprepared for this;-but surely you will allow me to intercede for these poor creatures. Том - такой благородный, такой преданный человек!
Tom is a noble-hearted, faithful fellow, if he is black. Мне кажется, Шельби, если бы понадобилось, он отдал бы за тебя свою жизнь.
I do believe, Mr. Shelby, that if he were put to it, he would lay down his life for you." - Знаю и верю этому. Но что пользы об этом говорить: у меня нет другого выхода.
"I know it,-I dare say;-but what's the use of all this?-I can't help myself." - Почему не пожертвовать лучше деньгами?
"Why not make a pecuniary sacrifice? Я готова взять часть на себя.
I'm willing to bear my part of the inconvenience. О Шельби, ведь я добросовестно старалась выполнять свой долг по отношению к этим несчастным, доверчивым и зависимым существам.
O, Mr. Shelby, I have tried-tried most faithfully, as a Christian woman should-to do my duty to these poor, simple, dependent creatures. Я заботилась о них, обучала их, внимательно следила за их жизнью и бывала посвящена во все их маленькие горести и радости!.. Как покажусь я им теперь на глаза, если мы из-за какой-то ничтожной, жалкой выгоды продадим такого преданного, чудесного, достойного доверия человека, как этот бедный Том, и в одно мгновение лишим его всего, что мы сами научили его любить и уважать?
I have cared for them, instructed them, watched over them, and know all their little cares and joys, for years; and how can I ever hold up my head again among them, if, for the sake of a little paltry gain, we sell such a faithful, excellent, confiding creature as poor Tom, and tear from him in a moment all we have taught him to love and value? Я старалась внушить этим людям сознание долга по отношению к семье, говорила им о взаимных обязанностях мужа и жены, родителей и детей... Как же я перенесу это?.. Я вынуждена буду открыто признать, что там, где дело идет о денежной выгоде, мы не считаемся ни с долгом, ни с семейными связями, как бы святы они ни были... Я говорила с Элизой о ее мальчике, объясняла ей, что ее долг охранять его и воспитывать в правилах нравственности. Что же я теперь скажу ей, если ты вырвешь у нее ребенка и отдашь его во власть подлого, лишенного совести человека? И все это только ради денег?
I have taught them the duties of the family, of parent and child, and husband and wife; and how can I bear to have this open acknowledgment that we care for no tie, no duty, no relation, however sacred, compared with money? I have talked with Eliza about her boy-her duty to him as a Christian mother, to watch over him, pray for him, and bring him up in a Christian way; and now what can I say, if you tear him away, and sell him, soul and body, to a profane, unprincipled man, just to save a little money? Я говорила ей, что человек дороже всех денег на земле. Как же ей в будущем верить моим словам, если она увидит, что мы, в прямое противоречие всему говорившемуся мной, продаем ее ребенка, зная, что тем самым мы обрекаем его на гибель?
I have told her that one soul is worth more than all the money in the world; and how will she believe me when she sees us turn round and sell her child?-sell him, perhaps, to certain ruin of body and soul!" - Мне очень больно, Эмилия, что ты все это так близко принимаешь к сердцу, - тихо произнес Шельби. - Я с глубоким уважением отношусь к твоим чувствам, хотя и не разделяю их целиком. Но клянусь тебе всем святым: все это бесполезно, у меня нет иного выхода.
"I'm sorry you feel so about it,-indeed I am," said Mr. Shelby; "and I respect your feelings, too, though I don't pretend to share them to their full extent; but I tell you now, solemnly, it's of no use-I can't help myself. Я не хотел посвящать тебя во все это, но... короче говоря, у меня нет выбора: я должен продать этих двух или продать плантацию целиком.
I didn't mean to tell you this Emily; but, in plain words, there is no choice between selling these two and selling everything. Я должен пожертвовать ими или всем.
Either they must go, or all must. В руки Хеллея попала закладная, и если я сейчас же не покрою ее, ему достанется в руки все наше имущество.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарриет Бичер-Стоу читать все книги автора по порядку

Гарриет Бичер-Стоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарриет Бичер-Стоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x