Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты
- Название:Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
field of battle, Glory in my soul." Another special favorite had oft repeated the words- "O, I'm going to glory,-won't you come along with me? Don't you see the angels beck'ning, and a calling me away? Don't you see the golden city and the everlasting day?" There were others, which made incessant mention of "Jordan's banks," and "Canaan's fields," and the "New Jerusalem;" for the negro mind, impassioned and imaginative, always attaches itself to hymns and expressions of a vivid and pictorial nature; and, as they sung, some laughed, and some cried, and some clapped hands, or shook hands rejoicingly with each other, as if they had fairly gained the other side of the river. Various
exhortations, or relations of experience, followed, and intermingled with the singing. One old gray-headed woman, long past work, but much revered as a sort of chronicle of the past, rose, and leaning on her staff, said-"Well, chil'en! Well, I'm mighty glad to hear ye all and see ye all once more, 'cause I don't know when
Торговец и мистер Шельби, снова занятые беседой, сидели в той самой столовой, о которой уже упоминалось выше. На столе перед ними были разложены документы и все необходимое для письма.
I'll be gone to glory; but I've done got ready, chil'en; 'pears like I'd got my little bundle all tied up, and my bonnet on, jest a waitin' for the stage to come along and take me home; sometimes, in the night, I think I hear the wheels a rattlin', and I'm lookin' out all the time; now, you jest be ready too, for I tell ye all, chil'en," she said striking her staff hard on the floor, "dat ar glory is a mighty thing! It's a mighty thing, chil'en,-you don'no nothing about it,-it's wonderful." And the old creature sat down, with streaming tears, as wholly overcome, while the whole circle struck up-"O Canaan, bright Canaan I'm bound for the land of Canaan." Mas'r George, by request, read the last chapters of Revelation, often interrupted by such exclamations as "The sakes now!" "Only hear that!" "Jest think on 't!" "Is all that a comin' sure enough?" George, who was a bright boy, and well trained in religious things by his mother, finding himself an object of general admiration, threw in expositions of his own, from time to time, with a commendable seriousness and gravity, for which he was admired by the young and blessed by the old; and it was agreed, on all hands, that "a minister couldn't lay it off better than he did; that 't was reely 'mazin'!" Uncle Tom was a sort of patriarch in religious matters, in the neighborhood. Having, naturally, an organization in which the morale was strongly predominant, together with a greater breadth and cultivation of mind than obtained among his companions, he was looked up to with great respect, as a sort of minister among them; and the simple, hearty, sincere style of his exhortations might have edified even better educated persons. But it was in prayer that he especially excelled. Nothing could exceed the touching simplicity, the childlike earnestness, of his prayer, enriched with the language of Scripture, which seemed so entirely to have wrought itself into his being, as to have become a part of himself, and to drop from his lips unconsciously; in the language of a pious old negro, he "prayed right up." And so much did his prayer always work on the devotional feelings of his audiences, that there seemed often a danger that it would be lost altogether in the abundance of the responses which broke out everywhere around him. While this scene was passing in the cabin of the man, one quite otherwise passed in the halls of the master. | |
The trader and Mr. Shelby were seated together in the dining room afore-named, at a table covered with papers and writing utensils. | Шельби перебирал кредитки, сложенные в аккуратные стопки, и, просчитав одну за другой, подвигал к торговцу, который тщательно проверял правильность подсчета. |
Mr. Shelby was busy in counting some bundles of bills, which, as they were counted, he pushed over to the trader, who counted them likewise. | - Все в порядке, - сказал наконец Хеллей. - А теперь подпишем вот это. |
"All fair," said the trader; "and now for signing these yer." | Шельби поспешно пододвинул к себе акт продажи и подписал его, как человек, старающийся как можно скорее отделаться от тяжелого для него дела. |
Mr. Shelby hastily drew the bills of sale towards him, and signed them, like a man that hurries over some disagreeable business, and then pushed them over with the money. | Хеллей вынул из поношенного кожаного саквояжа какой-то документ и, внимательно пробежав его глазами, протянул мистеру Шельби, которому с трудом удалось подавить нетерпение, сквозившее в каждом его движении. |
Haley produced, from a well-worn valise, a parchment, which, after looking over it a moment, he handed to Mr. Shelby, who took it with a gesture of suppressed eagerness. | - Ну вот, дело сделано! - сказал торговец, поднимаясь из-за стола. |
"Wal, now, the thing's done!" said the trader, getting up. | - Да, сделано... - задумчиво повторил Шельби, глубоко вздохнув. - Решено и сделано... |
"It's done!" said Mr. Shelby, in a musing tone; and, fetching a long breath, he repeated, "It's done!" | - Мне кажется, вы не слишком этому рады, -заметил торговец. |
"Yer don't seem to feel much pleased with it, 'pears to me," said the trader. | - Хеллей, - ответил Шельби, - я надеюсь, что вы не забыли: вы честью своей клялись, что не продадите Тома, не узнав предварительно, в какие руки он перейдет. |
"Haley," said Mr. Shelby, "I hope you'll remember that you promised, on your honor, you wouldn't sell Tom, without knowing what sort of hands he's going into." | - А разве вы сами не продали его торговцу "живым товаром"? - ехидно спросил Хеллей. |
"Why, you've just done it sir," said the trader. | - Вы отлично знаете, что меня вынудили обстоятельства! - почти крикнул Шельби. |
"Circumstances, you well know, obliged me," said Shelby, haughtily. | - Вот видите... А меня тоже могут вынудить обстоятельства, - насмешливо ответил торговец. -Тем не менее я сделаю все возможное, чтобы устроить Тома в хорошие руки. А я уж с ним дурно обращаться не стану, можете не беспокоиться. |
"Wal, you know, they may 'blige me, too," said the trader. "Howsomever, I'll do the very best I can in gettin' Tom a good berth; as to my treatin' on him bad, you needn't be a grain afeard. | Благодарение господу, я никогда не был жесток! |
If there's anything that I thank the Lord for, it is that I'm never noways cruel." | Вспомнив утренние рассуждения торговца о гуманности, Шельби отнюдь не почувствовал себя успокоенным этими уверениями. Он без дальнейших разговоров распрощался с торговцем и закурил сигару. |
After the expositions which the trader had previously given of his humane principles, Mr. Shelby did not feel particularly reassured by these declarations; but, as they were the best comfort the case admitted of, he allowed the trader to depart in silence, and betook himself to a solitary cigar. | Глава V |
CHAPTER V | Что чувствует живая собственность при перемене владельца |
Showing the Feelings of Living Property on Changing Owners | Супруги Шельби удалились к себе в спальню. |
Mr. and Mrs. Shelby had retired to their apartment for the night. | Мистер Шельби, сидя в удобном кресле, просматривал письма, прибывшие с вечерней почтой, а его жена, стоя перед зеркалом, распускала волосы, которые Элиза так искусно уложила перед отъездом своей госпожи в гости. Заметив бледность и расстроенный вид своей служанки, миссис Шельби отпустила ее на весь вечер, посоветовав лечь в постель. |
He was lounging in a large easy-chair, looking over some letters that had come in the afternoon mail, and she was standing before her mirror, brushing out the complicated braids and curls in which Eliza had arranged her hair; for, noticing her pale cheeks and haggard eyes, she had excused her attendance that night, and ordered her to bed. | Необходимость самой расплетать волосы напомнила ей утренний разговор с Элизой, и она повернулась к мужу. |
The employment, naturally enough, suggested her conversation with the girl in the morning; and turning to her husband, she said, carelessly, | - Скажи, Артур, кто этот грубый и невоспитанный человек, которого ты сегодня пригласил к столу? |
"By the by, Arthur, who was that low-bred fellow that you lugged in to our dinner-table today?" | - Его имя - Хеллей, - ответил Шельби, беспокойно повернувшись в кресле и не поднимая глаз от письма. |
"Haley is his name," said Shelby, turning himself rather uneasily in his chair, and continuing with his eyes fixed on a letter. | - Хеллей?.. |
"Haley! | А кто он такой? И разреши мне спросить, зачем он явился к нам? |
Who is he, and what may be his business here, pray?" | - Это человек, с которым мне приходилось вести дела, когда я в последний раз был в Нахчецце, -ответил Шельби. |
"Well, he's a man that I transacted some business with, last time I was at Natchez," said Mr. Shelby. | - И этого достаточно, чтобы он позволил себе явиться к нам к обеду и держаться так, словно он находится у себя дома? |
"And he presumed on it to make himself quite at home, and call and dine here, ay?" | - Я пригласил его, - сказал Шельби. - Мне нужно было произвести с ним расчеты. |
"Why, I invited him; I had some accounts with him," said Shelby. | - Он работорговец? - спросила миссис Шельби, заметив, что муж ее чем-то смущен. |
"Is he a negro-trader?" said Mrs. Shelby, noticing a certain embarrassment in her husband's manner. | - Почему ты так думаешь, дитя мое, и к чему этот вопрос? - И Шельби на этот раз прямо посмотрел в лицо жены. |
Интервал:
Закладка: