Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарриет Бичер-Стоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известной американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома» появился отдельным изданием в 1852 году, когда борьба против рабства стала уже настоятельной необходимостью и, по словам президента Линкольна, была одной из причин «большой войны» — вооруженного столкновения между Севером и Югом за освобождение негритянского населения.

Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гарриет Бичер-Стоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Still she thought she heard the trader make an offer for her boy;-could she be mistaken? Сердце ее затрепетало, и она с такой силой прижала к себе ребенка, что малыш с удивлением поглядел ей в лицо.
Her heart swelled and throbbed, and she involuntarily strained him so tight that the little fellow looked up into her face in astonishment. - Что с тобой случилось?- спросила миссис Шельби, когда Элиза, уронив на пол кувшин с водой, затем по рассеянности достала из платяного шкафа и подала своей госпоже длинный халат вместо требуемого шелкового платья.
"Eliza, girl, what ails you today?" said her mistress, when Eliza had upset the wash-pitcher, knocked down the workstand, and finally was abstractedly offering her mistress a long nightgown in place of the silk dress she had ordered her to bring from the wardrobe. Элиза вздрогнула.
Eliza started. - О миссис! - прошептала она. Глаза ее наполнились слезами, и она, вдруг опустившись на стул, горько разрыдалась.
"O, missis!" she said, raising her eyes; then, bursting into tears, she sat down in a chair, and began sobbing. - Да скажи же, что с тобой приключилось, Элиза?
"Why, Eliza child, what ails you?" said her mistress. - О миссис, миссис! - воскликнула Элиза. - Внизу, в столовой, сидит торговец. Он о чем-то разговаривает с хозяином... Я слышала...
"O! missis, missis," said Eliza, "there's been a trader talking with master in the parlor! I heard him." - Так что ж в этом страшного, глупенькая ты?
"Well, silly child, suppose there has." - О миссис, неужели это возможно, чтобы наш господин решился продать моего Гарри? -Несчастная женщина, откинувшись на спинку стула, зарыдала еще громче.
"O, missis, do you suppose mas'r would sell my Harry?" And the poor creature threw herself into a chair, and sobbed convulsively. - Продать Гарри?
"Sell him! Глупая ты!
No, you foolish girl! Да разве ты не знаешь, что господин никогда не заключает сделок с торговцами с Юга и никогда не продает никого из своих рабов?
You know your master never deals with those southern traders, and never means to sell any of his servants, as long as they behave well. Неразумное дитя! Да кто же захочет купить твоего Гарри?
Why, you silly child, who do you think would want to buy your Harry? Не воображаешь ли ты, что все на свете так восхищены им, как ты?
Do you think all the world are set on him as you are, you goosie? Перестань плакать и подойди лучше сюда. Застегни мне платье, заплети косы и уложи их в такую прическу, которую тебя недавно научили делать. А главное - не подслушивай больше у дверей.
Come, cheer up, and hook my dress. There now, put my back hair up in that pretty braid you learnt the other day, and don't go listening at doors any more." - Но, миссис... вы не дали бы своего согласия... если бы все-таки?..
"Well, but, missis, you never would give your consent-to-to-" - Какие глупости, девочка! Разумеется, нет.
"Nonsense, child! to be sure, I shouldn't. Как ты можешь говорить такие вещи?
What do you talk so for? Это так же невозможно для меня, как продать кого-нибудь из моих собственных детей.
I would as soon have one of my own children sold. Но право же, Элиза, ты чересчур уж гордишься своим мальчуганом.
But really, Eliza, you are getting altogether too proud of that little fellow. Стоит только кому-нибудь сунуть нос в дверь - и ты уже убеждена, что пришли покупать твоего сына.
A man can't put his nose into the door, but you think he must be coming to buy him." Успокоенная тоном своей госпожи, Элиза ловко и быстро помогла ей одеться и сама уже готова была смеяться над своими страхами.
Reassured by her mistress' confident tone, Eliza proceeded nimbly and adroitly with her toilet, laughing at her own fears, as she proceeded. Миссис Шельби была женщина благородная и честная.
Mrs. Shelby was a woman of high class, both intellectually and morally. Доброта и великодушие подкреплялись у нее глубокой принципиальностью и твердостью убеждений.
To that natural magnanimity and generosity of mind which one often marks as characteristic of the women of Kentucky, she added high moral and religious sensibility and principle, carried out with great energy and ability into practical results. Муж ее глубоко ценил эту непоколебимость и твердость ее взглядов.
Her husband, who made no professions to any particular religious character, nevertheless reverenced and respected the consistency of hers, and stood, perhaps, a little in awe of her opinion. Certain it was that he gave her unlimited scope in all her benevolent efforts for the comfort, instruction, and improvement of her servants, though he never took any decided part in them himself. In fact, if not exactly a believer in the doctrine of the efficiency of the extra good works of saints, he really seemed somehow or other to fancy that his wife had piety and benevolence enough for two-to indulge a shadowy expectation of getting into heaven through her superabundance of qualities to which he made no particular pretension. Необходимость сообщить жене о своих переговорах с Хеллеем и о том решении, к которому он вынужден был прийти, до чрезвычайности угнетала его. Он был уверен, что натолкнется на самое страстное сопротивление с ее стороны.
The heaviest load on his mind, after his conversation with the trader, lay in the foreseen necessity of breaking to his wife the arrangement contemplated,-meeting the importunities and opposition which he knew he should have reason to encounter. Миссис Шельби, находившаяся в полнейшем неведении относительно денежных затруднений своего мужа, зная к тому же его доброту и мягкосердечие, была вполне искренна, когда старалась рассеять опасения Элизы.
Mrs. Shelby, being entirely ignorant of her husband's embarrassments, and knowing only the general kindliness of his temper, had been quite sincere in the entire incredulity with which she had met Eliza's suspicions. Не испытывая поэтому никакого беспокойства и собираясь отправиться в гости, она совсем забыла о своем разговоре со служанкой.
In fact, she dismissed the matter from her mind, without a second thought; and being occupied in preparations for an evening visit, it passed out of her thoughts entirely. Глава II
CHAPTER II Мать
The Mother Элиза выросла и воспитывалась в доме своей госпожи. Ее баловали, как общую любимицу.
Eliza had been brought up by her mistress, from girlhood, as a petted and indulged favorite. Тем, кому приходилось путешествовать по южным районам, должны были броситься в глаза своеобразное изящество, мягкий голос и миловидность, которыми так часто отличаются мулатки[4 - Мулаты - потомство от браков европейцев с неграми.] и квартеронки.
The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quadroon and mulatto women. У квартеронок этой особой, свойственной им привлекательности нередко сопутствует и ослепительная красота.
These natural graces in the quadroon are often united with beauty of the most dazzling kind, and in almost every case with a personal appearance prepossessing and agreeable. Eliza, such as we have described her, is not a fancy sketch, but taken from remembrance, as we saw her, years ago, in Kentucky. Защищенная от всех невзгод заботливостью своей госпожи, Элиза расцвела, превратившись в красавицу-девушку, не подвергаясь при этом тем соблазнам, которые подчас превращают для рабыни ее красоту в роковой источник гибели.
Safe under the protecting care of her mistress, Eliza had reached maturity without those temptations which make beauty so fatal an inheritance to a slave. Она вышла замуж за умного, развитого и талантливого молодого мулата по имени Джордж Гаррис, принадлежавшего одному из соседних плантаторов.
She had been married to a bright and talented young mulatto man, who was a slave on a neighboring estate, and bore the name of George Harris. Этот молодой человек был отдан своим хозяином внаем на ткацкую фабрику, где благодаря своей ловкости и живому уму слыл лучшим рабочим.
This young man had been hired out by his master to work in a bagging factory, where his adroitness and ingenuity caused him to be considered the first hand in the place. Он изобрел машину для очистки хлопка, которая, если учесть уровень знаний и положение изобретателя, свидетельствовала о его исключительных способностях в области механики.
He had invented a machine for the cleaning of the hemp, which, considering the education and circumstances of the inventor, displayed quite as much mechanical genius as Whitney's cotton-gin. Красивый, умевший прекрасно и с достоинством держаться, Джордж Г аррис пользовался на фабрике всеобщими симпатиями.
He was possessed of a handsome person and pleasing manners, and was a general favorite in the factory. Ввиду того, однако, что он перед лицом закона был не более чем вещь, все эти исключительные способности оказывались собственностью узколобого, бездушного тирана-хозяина.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарриет Бичер-Стоу читать все книги автора по порядку

Гарриет Бичер-Стоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарриет Бичер-Стоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x