Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарриет Бичер-Стоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известной американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома» появился отдельным изданием в 1852 году, когда борьба против рабства стала уже настоятельной необходимостью и, по словам президента Линкольна, была одной из причин «большой войны» — вооруженного столкновения между Севером и Югом за освобождение негритянского населения.

Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гарриет Бичер-Стоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I would rather not sell him," said Mr. Shelby, thoughtfully; "the fact is, sir, I'm a humane man, and I hate to take the boy from his mother, sir." - В самом деле?..
"O, you do?-La! yes-something of that ar natur. Да это и вполне естественно, я вас понимаю.
I understand, perfectly. Нелегко подчас бывает управиться с этим женским полом. Их визг и рев мне тоже невтерпеж.
It is mighty onpleasant getting on with women, sometimes, I al'ays hates these yer screechin,' screamin' times. Да и работе мешает. Поэтому я свои дела обычно устраиваю так, что мне всего этого слышать не приходится.
They are mighty onpleasant; but, as I manages business, I generally avoids 'em, sir. А что, если б вы эту женщину на денек-другой куда-нибудь услали? Все было бы кончено раньше, чем она вернется домой.
Now, what if you get the girl off for a day, or a week, or so; then the thing's done quietly,-all over before she comes home. Ваша жена могла бы купить ей пару сережек, платье или другую ерунду, чтобы ее успокоить.
Your wife might get her some ear-rings, or a new gown, or some such truck, to make up with her." - Боюсь, что это не уладит дела.
"I'm afraid not." - Да, разумеется, уладит!
"Lor bless ye, yes! Эти существа ведь не похожи на белых: они все переживут, лишь бы умно взяться за дело.
These critters ain't like white folks, you know; they gets over things, only manage right. Говорят, - произнес Хеллей, придавая своему лицу чистосердечное и благодушное выражение, -говорят, будто бы моя деятельность убивает всякую чувствительность. Но я с этим не согласен.
Now, they say," said Haley, assuming a candid and confidential air, "that this kind o' trade is hardening to the feelings; but I never found it so. Я никогда не действовал теми способами, к которым прибегают другие.
Fact is, I never could do things up the way some fellers manage the business. Мне приходилось встречать торговцев, которые вырывали ребенка из рук матери и выставляли его тут же на продажу, тогда как женщина здесь же рядом вопит как зарезанная. Крайне неразумно! Портит товар, может привести его в полную негодность.
I've seen 'em as would pull a woman's child out of her arms, and set him up to sell, and she screechin' like mad all the time;-very bad policy-damages the article-makes 'em quite unfit for service sometimes. Я помню случай, когда красивую женщину таким способом совершенно загубили.
I knew a real handsome gal once, in Orleans, as was entirely ruined by this sort o' handling. Покупатель, который приобрел ее, ни за что не хотел брать ребенка, а она, когда в ней закипала кровь, становилась упряма, как животное.
The fellow that was trading for her didn't want her baby; and she was one of your real high sort, when her blood was up. Представьте себе только: она изо всех сил прижала к себе детеныша, болтала всякий вздор и вообще вела себя черт знает как.
I tell you, she squeezed up her child in her arms, and talked, and went on real awful. Меня в дрожь бросает при одном воспоминании. Когда у нее вырвали ребенка, она совсем осатанела, а неделю спустя умерла.
It kinder makes my blood run cold to think of 't; and when they carried off the child, and locked her up, she jest went ravin' mad, and died in a week. Чистый убыток в тысячу долларов, и все из-за недостатка осторожности - больше ничего.
Clear waste, sir, of a thousand dollars, just for want of management,-there's where 't is. Гораздо разумнее, как подсказывает мне опыт, действовать по возможности гуманно.
It's always best to do the humane thing, sir; that's been my experience." Торговец откинулся на спинку стула. Лицо его выражало уверенность в собственной добродетели. Шельби задумчиво чистил апельсин, а Хеллей все никак не мог расстаться с увлекшей его темой:
And the trader leaned back in his chair, and folded his arm, with an air of virtuous decision, apparently considering himself a second Wilberforce. The subject appeared to interest the gentleman deeply; for while Mr. Shelby was thoughtfully peeling an orange, Haley broke out afresh, with becoming diffidence, but as if actually driven by the force of truth to say a few words more. - Самого себя хвалить обычно не полагается. Я говорю об этом только потому, что это сущая правда.
"It don't look well, now, for a feller to be praisin' himself; but I say it jest because it's the truth. За мной укоренилась слава, что я обычно пригоняю на рынок самые лучшие гурты негров. По крайней мере, так мне многие говорили в лицо. Я проделывал это не раз и не два, а сотни раз, и всегда все в отличном состоянии: толстые, упитанные. Кроме того, ни у одного другого торговца нет такой малой убыли.
I believe I'm reckoned to bring in about the finest droves of niggers that is brought in,-at least, I've been told so; if I have once, I reckon I have a hundred times,-all in good case,-fat and likely, and I lose as few as any man in the business. Все это я отношу за счет моего способа обращения, основой которого является человеколюбие.
And I lays it all to my management, sir; and humanity, sir, I may say, is the great pillar of my management." Шельби не нашелся, что ответить, и поэтому только неопределенно протянул:
Mr. Shelby did not know what to say, and so he said, - В самом деле?
"Indeed!" - Случалось, меня за мои принципы высмеивали и пытались убедить, что я не прав.
"Now, I've been laughed at for my notions, sir, and I've been talked to. Но я крепко стоял на своем и заработал на этом немало денег. Клянусь богом, мои принципы окупились! Торговец захохотал, полагая, что удачно сострил.
They an't pop'lar, and they an't common; but I stuck to 'em, sir; I've stuck to 'em, and realized well on 'em; yes, sir, they have paid their passage, I may say," and the trader laughed at his joke. Это представление о гуманности было так противоестественно и нелепо, что Шельби не мог удержаться и расхохотался вместе с ним.
There was something so piquant and original in these elucidations of humanity, that Mr. Shelby could not help laughing in company. Быть может, смеешься и ты, читатель, но ведь тебе известно, что гуманность у нас в Америке проявляется в самой неожиданной форме и "гуманные" люди подчас говорят и делают совсем неожиданные вещи.
Perhaps you laugh too, dear reader; but you know humanity comes out in a variety of strange forms now-a-days, and there is no end to the odd things that humane people will say and do. Смех Шельби подбодрил торговца, и он продолжал:
Mr. Shelby's laugh encouraged the trader to proceed. - Просто удивительно, что мне никак не удавалось вбить это в головы тем, с кем приходилось иметь дело.
"It's strange, now, but I never could beat this into people's heads. Вот знали бы вы моего компаньона Тома Локера там, на Юге, в Нахчецце. Том Локер был умный парень, но по отношению к неграм - настоящий черт. И знаете - из чистого принципа. Это была его система, и все тут.
Now, there was Tom Loker, my old partner, down in Natchez; he was a clever fellow, Tom was, only the very devil with niggers,-on principle 't was, you see, for a better hearted feller never broke bread; 't was his system, sir. Случалось, я делал попытку урезонить его.
I used to talk to Tom. "Том, - говорил я ему, - что пользы бить твоих девок по голове и толкать их, когда они кричат и ревут?
'Why, Tom,' I used to say, 'when your gals takes on and cry, what's the use o' crackin on' em over the head, and knockin' on 'em round? Это просто смешно да к тому же бесполезно.
It's ridiculous,' says I, 'and don't do no sort o' good. Что до меня, то я никакого преступления в том, что они ревут, не вижу. Это вполне естественно, -говорю я ему, - и если природе не дать волю в одном, она себя проявит в другом.
Why, I don't see no harm in their cryin',' says I; 'it's natur,' says I, 'and if natur can't blow off one way, it will another. В общем, Том, - объясняю я ему, - ты портишь таким образом своих женщин. Они становятся болезненными, вешают нос, даже дурнеют, особенно желтые девушки, и приходится затрачивать чертовски много труда, пока они привыкают к обстановке.
Besides, Tom,' says I, 'it jest spiles your gals; they get sickly, and down in the mouth; and sometimes they gets ugly,-particular yallow gals do,-and it's the devil and all gettin' on 'em broke in. Почему бы тебе лучше не сказать им пару добрых слов, польстить им?
Now,' says I, 'why can't you kinder coax 'em up, and speak 'em fair? Поверь мне, Том, иногда немного гуманности принесет больше пользы, чем твоя брань, да и доходу даст больше, говорю я тебе".
Depend on it, Tom, a little humanity, thrown in along, goes a heap further than all your jawin' and crackin'; and it pays better,' says I, 'depend on 't.' Но Том никак не мог с этим согласиться и столько экземпляров мне перепортил, что пришлось с ним расстаться, хоть он и был добродушнейший парень и дельный коммерсант.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарриет Бичер-Стоу читать все книги автора по порядку

Гарриет Бичер-Стоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарриет Бичер-Стоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x