Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарриет Бичер-Стоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известной американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома» появился отдельным изданием в 1852 году, когда борьба против рабства стала уже настоятельной необходимостью и, по словам президента Линкольна, была одной из причин «большой войны» — вооруженного столкновения между Севером и Югом за освобождение негритянского населения.
Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гарриет Бичер-Стоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But Tom couldn't get the hang on 't; and he spiled so many for me, that I had to break off with him, though he was a good-hearted fellow, and as fair a business hand as is goin'." | - Значит, вы считаете вашу систему в делах более продуктивной, чем система Тома? - спросил Шельби. |
"And do you find your ways of managing do the business better than Tom's?" said Mr. Shelby. | - Разумеется. Я убежден в этом. |
"Why, yes, sir, I may say so. | Видите ли, я всегда при неприятных обстоятельствах (а ведь в нашей отрасли приходится сталкиваться со всякими историями, например при продаже малышей) принимаю меры предосторожности: отсылаю женщин куда-нибудь подальше с глаз долой, понимаете? А потом, когда все уже свершилось и ничего изменить нельзя, они понемногу привыкают. |
You see, when I any ways can, I takes a leetle care about the onpleasant parts, like selling young uns and that,-get the gals out of the way-out of sight, out of mind, you know,-and when it's clean done, and can't be helped, they naturally gets used to it. | Ведь все это не так, вы сами понимаете, как у белых, которые вырастают в надежде сохранить при себе жен и детей. |
'Tan't, you know, as if it was white folks, that's brought up in the way of 'spectin' to keep their children and wives, and all that. | Негры, знаете ли, если получают надлежащее воспитание, вообще ничего не ждут от жизни, так что такие штуки переживают гораздо легче. |
Niggers, you know, that's fetched up properly, ha'n't no kind of 'spectations of no kind; so all these things comes easier." | - В таком случае, - произнес Шельби, - я очень опасаюсь, что мои негры воспитаны не так, как следует. |
"I'm afraid mine are not properly brought up, then," said Mr. Shelby. | - Я тоже так думаю. Вы здесь, в Кентукки, балуете ваших людей. |
"S'pose not; you Kentucky folks spile your niggers. | Вы руководитесь добрыми намерениями, но неграм вы вовсе не оказываете этим услугу. |
You mean well by 'em, but 'tan't no real kindness, arter all. | Негру, видите ли, предстоит мыкаться по свету. Его могут продать Дику, или Джиму, или еще бог весть кому, поэтому ему только вред приносят, приучая его к каким-то правам. Тем труднее ему потом переносить предстоящие невзгоды. |
Now, a nigger, you see, what's got to be hacked and tumbled round the world, and sold to Tom, and Dick, and the Lord knows who, 'tan't no kindness to be givin' on him notions and expectations, and bringin' on him up too well, for the rough and tumble comes all the harder on him arter. | Я убежден, что ваши негры, попав в такое место, где остальные негры вопят от восторга, будут чувствовать себя бог весть какими несчастными. |
Now, I venture to say, your niggers would be quite chop-fallen in a place where some of your plantation niggers would be singing and whooping like all possessed. | Каждый, разумеется, считает свой способ наилучшим. По-моему, я обращаюсь с моим черным товаром отлично... Особенно если товар того стоит. |
Every man, you know, Mr. Shelby, naturally thinks well of his own ways; and I think I treat niggers just about as well as it's ever worth while to treat 'em." | - Счастлив тот, кто собой доволен, - сказал Шельби, пожимая плечами и явно испытывая какое-то неприятное чувство. |
"It's a happy thing to be satisfied," said Mr. Shelby, with a slight shrug, and some perceptible feelings of a disagreeable nature. | - Так как же, - спросил Хеллей, после того как они некоторое время сидели молча, углубившись в свои мысли, - что вы скажете на мое предложение? |
"Well," said Haley, after they had both silently picked their nuts for a season, "what do you say?" | - Я еще подумаю, - ответил Шельби, - и посоветуюсь с женой. |
"I'll think the matter over, and talk with my wife," said Mr. Shelby. | Но вам, Хеллей, я настоятельно рекомендую пока держать в строжайшей тайне цель вашего приезда в эти места. Иначе вряд ли удастся осуществить все это в той спокойной форме, о которой вы только что говорили. Пойдут разговоры среди моих негров, и как только об этом узнает жена Тома, поднимется шум и плач, можете мне поверить. |
"Meantime, Haley, if you want the matter carried on in the quiet way you speak of, you'd best not let your business in this neighborhood be known. It will get out among my boys, and it will not be a particularly quiet business getting away any of my fellows, if they know it, I'll promise you." | - Конечно, конечно! Лучше держать язык за зубами. |
"O! certainly, by all means, mum! of course. | Но должен вас предупредить: я чертовски спешу и хотел бы твердо знать, как обстоят дела, - сказал Хеллей, поднявшись и накидывая плащ. |
But I'll tell you. I'm in a devil of a hurry, and shall want to know, as soon as possible, what I may depend on," said he, rising and putting on his overcoat. | - Зайдите сегодня между шестью и семью часами, и вы получите ответ, - произнес Шельби. Хеллей поклонился и вышел из комнаты. |
"Well, call up this evening, between six and seven, and you shall have my answer," said Mr. Shelby, and the trader bowed himself out of the apartment. | - Ах, если б я только мог спустить с лестницы этого мерзавца со всей его наглой самоуверенностью! - прошептал Шельби, когда дверь захлопнулась за посетителем. - Но я хорошо знаю, какие у него преимущества. |
"I'd like to have been able to kick the fellow down the steps," said he to himself, as he saw the door fairly closed, "with his impudent assurance; but he knows how much he has me at advantage. | Если б мне кто-нибудь в прежние годы сказал, что я когда-нибудь продам Тома какому-то бесчестному торговцу невольниками, который переправит его на Юг, я, наверно, ответил бы: |
If anybody had ever said to me that I should sell Tom down south to one of those rascally traders, I should have said, | "Разве мой негр - собака, чтобы я продал его?" |
' Is thy servant a dog, that he should do this thing?' | А теперь я вижу, что это стало неизбежным. |
And now it must come, for aught I see. | Да еще мальчика Элизы! |
And Eliza's child, too! | Какой шум подымет жена уже из-за одного Тома... А все долги... - Он вздохнул. - Этот негодяй прекрасно понимает, что держит меня в руках, и хочет использовать положение... |
I know that I shall have some fuss with wife about that; and, for that matter, about Tom, too. So much for being in debt,-heigho! The fellow sees his advantage, and means to push it." | В штате Кентукки положение невольников по сравнению с положением рабов на Юге относительно сносное. |
Perhaps the mildest form of the system of slavery is to be seen in the State of Kentucky. | Сельские работы протекают в спокойной последовательности, там неизвестны периоды горячечной спешки и напряжения, которые в южных районах повторяются через определенные промежутки времени. Поэтому работа негров в Кентукки здоровее и менее утомительна. |
The general prevalence of agricultural pursuits of a quiet and gradual nature, not requiring those periodic seasons of hurry and pressure that are called for in the business of more southern districts, makes the task of the negro a more healthful and reasonable one; while the master, content with a more gradual style of acquisition, has not those temptations to hardheartedness which always overcome frail human nature when the prospect of sudden and rapid gain is weighed in the balance, with no heavier counterpoise than the interests of the helpless and unprotected. | Человек, случайно посетивший какую-нибудь из плантаций в тех краях, подчас бывает готов охотно поверить распространяемым легендам о якобы "патриархальном" быте и добропорядочных взаимоотношениях между господами и их рабами. |
Whoever visits some estates there, and witnesses the good-humored indulgence of some masters and mistresses, and the affectionate loyalty of some slaves, might be tempted to dream the oft-fabled poetic legend of a patriarchal institution, and all that; but over and above the scene there broods a portentous shadow-the shadow of law. | Но - увы! - и там на эти отношения падает мрачная тень - тень закона, который рассматривает рабов - эти человеческие существа с бьющимся пульсом и живыми чувствами - как бездушные предметы. |
So long as the law considers all these human beings, with beating hearts and living affections, only as so many things belonging to a master,-so long as the failure, or misfortune, or imprudence, or death of the kindest owner, may cause them any day to exchange a life of kind protection and indulgence for one of hopeless misery and toil,-so long it is impossible to make anything beautiful or desirable in the best regulated administration of slavery. | Шельби по сравнению с другими рабовладельцами мог считаться человеком более передовых взглядов. Он старался не допускать, чтобы негры в его поместьях терпели недостаток в чем-либо, что требовалось для поддержания их сил. |
Mr. Shelby was a fair average kind of man, good-natured and kindly, and disposed to easy indulgence of those around him, and there had never been a lack of anything which might contribute to the physical comfort of the negroes on his estate. | Но в связи с мало продуманными деловыми операциями он запутался в долгах, и его векселя на крупную сумму попали в руки Хеллея. Это краткое сообщение должно послужить ключом к объяснению предшествующей сцены. |
He had, however, speculated largely and quite loosely; had involved himself deeply, and his notes to a large amount had come into the hands of Haley; and this small piece of information is the key to the preceding conversation. | Элиза, приближаясь к дверям, уловила обрывки разговора, происходившего в комнате. Она поняла, что работорговец предлагал хозяину продать одного из его негров. |
Now, it had so happened that, in approaching the door, Eliza had caught enough of the conversation to know that a trader was making offers to her master for somebody. | Когда она затем, взяв ребенка, вышла из комнаты, ей захотелось остановиться за дверью и дослушать разговор до конца. Но в эту минуту ее позвала госпожа. |
She would gladly have stopped at the door to listen, as she came out; but her mistress just then calling, she was obliged to hasten away. | Она не могла отделаться от мысли, что торговец предлагал продать ему ее мальчика. Ошибалась ли она? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать