Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарриет Бичер-Стоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известной американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома» появился отдельным изданием в 1852 году, когда борьба против рабства стала уже настоятельной необходимостью и, по словам президента Линкольна, была одной из причин «большой войны» — вооруженного столкновения между Севером и Югом за освобождение негритянского населения.
Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гарриет Бичер-Стоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. | Аккуратно сшитое платьице из красной с желтыми квадратиками материи хорошо сидело на его маленькой фигурке и очень шло ему. Забавная застенчивость, смешанная с известной уверенностью, показывала, что он привык встречать ласку и внимание со стороны своего господина. |
A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. | - Хэлло, Гарри-галчонок! - крикнул мистер Шельби и, свистнув, бросил ему гроздь темного винограда. - На, подбери! |
"Hulloa, Jim Crow!" said Mr. Shelby, whistling, and snapping a bunch of raisins towards him, "pick that up, now!" | Ребенок кинулся со всех ног за подачкой. -Подойди-ка сюда, Гарри-галчонок! - смеясь, позвал его Шельби. |
The child scampered, with all his little strength, after the prize, while his master laughed. "Come here, Jim Crow," said he. | Мальчик подошел, и Шельби, погладив его по кудрявой головке, взял его за подбородок. |
The child came up, and the master patted the curly head, and chucked him under the chin. | - Ну вот, а теперь покажи нашему гостю, как ты умеешь петь и танцевать. |
"Now, Jim, show this gentleman how you can dance and sing." | Мальчуган сразу же своим чистым, звучным голоском затянул одну из полудиких, забавных песенок, которую часто поют негры, сопровождая пение целым рядом комических движений рук, ног и всего тела. Видно было, что он всем существом ощущает ритм. |
The boy commenced one of those wild, grotesque songs common among the negroes, in a rich, clear voice, accompanying his singing with many comic evolutions of the hands, feet, and whole body, all in perfect time to the music. | - Браво! - воскликнул Хеллей, бросая ему четвертушку апельсина. |
"Bravo!" said Haley, throwing him a quarter of an orange. | - А теперь, Г арри, покажи, как ходит старый дядя Кудж, когда его мучает ревматизм! - крикнул мистер Шельби. |
"Now, Jim, walk like old Uncle Cudjoe, when he has the rheumatism," said his master. | Г ибкие члены мальчика сразу же словно скрючились и стали неподвижны. Сгорбившись и опираясь на палку своего господина, он заковылял по комнате, сплевывая по сторонам. |
Instantly the flexible limbs of the child assumed the appearance of deformity and distortion, as, with his back humped up, and his master's stick in his hand, he hobbled about the room, his childish face drawn into a doleful pucker, and spitting from right to left, in imitation of an old man. | Сидевшие за столом хохотали во все горло. |
Both gentlemen laughed uproariously. | - А теперь, Г арри, покажи-ка, как Роббинс, председатель церковного совета, запевает псалом. |
"Now, Jim," said his master, "show us how old Elder Robbins leads the psalm." | Ребенок по мере сил вытянул свое пухленькое личико и с непоколебимой торжественностью гнусаво затянул какую-то церковную мелодию. |
The boy drew his chubby face down to a formidable length, and commenced toning a psalm tune through his nose, with imperturbable gravity. | - Ура! Браво! - завопил Хеллей. - Вот молодец! Из него выйдет толк! |
"Hurrah! bravo! what a young 'un!" said Haley; "that chap's a case, I'll promise. | Я вам кое-что скажу, - добавил он неожиданно шепотом, хлопнув Шельби по плечу. - Прикиньте этого мальчугана, и дело в шляпе. |
Tell you what," said he, suddenly clapping his hand on Mr. Shelby's shoulder, "fling in that chap, and I'll settle the business-I will. | Давайте по рукам, и все будет в порядке... |
Come, now, if that ain't doing the thing up about the rightest!" | Дверь тихо раскрылась, и вошла молодая квартеронка лет двадцати пяти. |
At this moment, the door was pushed gently open, and a young quadroon woman, apparently about twenty-five, entered the room. | Достаточно было перевести взгляд с ребенка на эту женщину, и сразу можно было угадать, что это его мать. |
There needed only a glance from the child to her, to identify her as its mother. | У нее были такие же темные блестящие глаза, такие же шелковистые черные вьющиеся волосы. |
There was the same rich, full, dark eye, with its long lashes; the same ripples of silky black hair. | На смуглых щеках ее проступил заметный румянец, еще более сгустившийся, когда она поймала на себе беззастенчивый, полный восхищения взгляд незнакомого человека, сидевшего за хозяйским столом. |
The brown of her complexion gave way on the cheek to a perceptible flush, which deepened as she saw the gaze of the strange man fixed upon her in bold and undisguised admiration. | Платье плотно облегало ее стан, обрисовывая прекрасные линии ее тела. Красивые руки, изящная форма ног - ничто не ускользнуло от внимательного взора торговца, умевшего сразу определить ценность добротного женского товара. |
Her dress was of the neatest possible fit, and set off to advantage her finely moulded shape;-a delicately formed hand and a trim foot and ankle were items of appearance that did not escape the quick eye of the trader, well used to run up at a glance the points of a fine female article. | - Что тебе, Элиза? - спросил мистер Шельби, заметив, что она в нерешительности глядит на него. |
"Well, Eliza?" said her master, as she stopped and looked hesitatingly at him. | - Простите, мастер[3 - Мастер - хозяин раба.], я пришла за Гарри. Малыш подбежал к ней, хвастая добычей, которую он завернул в подол своего платьица. |
"I was looking for Harry, please, sir;" and the boy bounded toward her, showing his spoils, which he had gathered in the skirt of his robe. | - Хорошо, уведи его, - сказал Шельби, и она, поспешно подхватив на руки ребенка, вышла из комнаты. |
"Well, take him away then," said Mr. Shelby; and hastily she withdrew, carrying the child on her arm. | - Клянусь Юпитером! - воскликнул торговец, с восхищением оборачиваясь к хозяину дома. - Вот это товарец! |
"By Jupiter," said the trader, turning to him in admiration, "there's an article, now! | На этой девушке вы можете в любое время, если захотите, заработать в Орлеане состояние. |
You might make your fortune on that ar gal in Orleans, any day. | Мне случалось видеть, как платили по тысяче долларов за девчонок, которые были ничуть не лучше этой. |
I've seen over a thousand, in my day, paid down for gals not a bit handsomer." | - Я не намереваюсь наживать на ней состояние, -сухо возразил Шельби. Желая переменить тему разговора, он откупорил новую бутылку вина. -Отведайте, - произнес он, обращаясь к Хеллею, - и скажите, какого вы мнения об этом напитке. |
"I don't want to make my fortune on her," said Mr. Shelby, dryly; and, seeking to turn the conversation, he uncorked a bottle of fresh wine, and asked his companion's opinion of it. | - Великолепно, сэр! Первый сорт! - объявил торговец, затем, фамильярно похлопав мистера Шельби по плечу, он продолжал: - Ну так как же? |
"Capital, sir,-first chop!" said the trader; then turning, and slapping his hand familiarly on Shelby's shoulder, he added- | Согласны вы заключить сделку насчет девушки? Что вам предложить? Сколько вы за нее хотите? |
"Come, how will you trade about the gal?-what shall I say for her-what'll you take?" | - Мистер Хеллей! Я не могу продать ее. |
"Mr. Haley, she is not to be sold," said Shelby. | Жена моя не согласится отдать ее ни за какие деньги. |
"My wife would not part with her for her weight in gold." | - Чепуха! Женщины болтают всякий вздор потому, что не умеют считать. |
"Ay, ay! women always say such things, cause they ha'nt no sort of calculation. | Разъясните им только, сколько часиков, шляп, драгоценностей они смогут купить за эти деньги, и они начнут по-новому смотреть на дело. |
Just show 'em how many watches, feathers, and trinkets, one's weight in gold would buy, and that alters the case, I reckon." | - Я уже сказал вам, Хеллей, что об этом и речи быть не может. И уж если я сказал: нет, - значит, нет! - решительно заявил Шельби. |
"I tell you, Haley, this must not be spoken of; I say no, and I mean no," said Shelby, decidedly. | - Но мальчишку вы мне все же добавите, Шельби. Вы должны отдать мне справедливость: я предложил за него хорошую цену. |
"Well, you'll let me have the boy, though," said the trader; "you must own I've come down pretty handsomely for him." | - На что вам, черт возьми, дался этот ребенок? |
"What on earth can you want with the child?" said Shelby. | - Штука в том, что у меня есть приятель. Он скупает красивых мальчиков и выращивает их для рынка. |
"Why, I've got a friend that's going into this yer branch of the business-wants to buy up handsome boys to raise for the market. | Это предмет на любителя: красивые слуги для богачей, которые могут выложить достаточную сумму. |
Fancy articles entirely-sell for waiters, and so on, to rich 'uns, that can pay for handsome 'uns. | По-настоящему красивый мальчик, открывающий дверь и подающий к столу, - украшение для хорошо поставленного дома. |
It sets off one of yer great places-a real handsome boy to open door, wait, and tend. | На этих ребятах можно хорошо заработать. А ваш маленький чертенок такой забавный да еще музыкальный зверек, что вполне подойдет для такой цели. |
They fetch a good sum; and this little devil is such a comical, musical concern, he's just the article!' | - Мне очень не хотелось бы продавать его, -проговорил в задумчивости Шельби. - Я человек гуманный, и мне неприятно отнимать ребенка от матери. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать