Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарриет Бичер-Стоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известной американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома» появился отдельным изданием в 1852 году, когда борьба против рабства стала уже настоятельной необходимостью и, по словам президента Линкольна, была одной из причин «большой войны» — вооруженного столкновения между Севером и Югом за освобождение негритянского населения.

Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гарриет Бичер-Стоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You needn't trouble yourself to talk any longer," said he, doggedly; "I know my own business, sir." - Я и не осмеливаюсь вам что-либо предписывать, мистер Гаррис, - сказал фабрикант, - но мне казалось, что вам прямой расчет сдать мне этого раба на предложенных условиях.
"I did not presume to interfere with it, sir. I only thought that you might think it for your interest to let your man to us on the terms proposed." - О, я великолепно разбираюсь в этом деле, -возразил Гаррис. - В тот день я отлично видел, когда приехал за ним, как вы шептались и подмигивали ему. Но меня не так-то легко провести!
"O, I understand the matter well enough. I saw your winking and whispering, the day I took him out of the factory; but you don't come it over me that way. Мы, слава богу, живем в свободной стране! Этот негр принадлежит мне, и я могу делать с ним все, что мне заблагорассудится! Вот как обстоит дело.
It's a free country, sir; the man's mine, and I do what I please with him,-that's it!" Таким образом, для Джорджа угас последний луч надежды. Ему было ясно: предстояла жизнь, полная страданий и непосильного, отупляющего труда. А жестокое обращение и самые изощренные мучительства, продиктованные злобой и властолюбием, сделают этот труд еще более горьким.
And so fell George's last hope;-nothing before him but a life of toil and drudgery, rendered more bitter by every little smarting vexation and indignity which tyrannical ingenuity could devise. Какой-то человеколюбивый ученый-юрист сказал: "Нельзя придумать для человека худшего применения, чем повесить его".
A very humane jurist once said, The worst use you can put a man to is to hang him. Нет, он ошибся. Бывает и хуже.
No; there is another use that a man can be put to that is WORSE! Глава III
CHAPTER III Супруг и отец
The Husband and Father Миссис Шельби уехала, как собиралась, в гости. Элиза, грустная, стояла на веранде и глядела вслед удалявшемуся экипажу. Вдруг чья-то рука неожиданно легла на ее плечо.
Mrs. Shelby had gone on her visit, and Eliza stood in the verandah, rather dejectedly looking after the retreating carriage, when a hand was laid on her shoulder. Она обернулась, и радостная улыбка осветила ее лицо.
She turned, and a bright smile lighted up her fine eyes. - Джордж! Неужели это ты?
"George, is it you? Как ты меня напугал!
How you frightened me! Как я рада, что ты пришел!
Well; I am so glad you 's come! Миссис до вечера не вернется домой. Пойдем ко мне в комнатку, там нам никто не помешает.
Missis is gone to spend the afternoon; so come into my little room, and we'll have the time all to ourselves." С этими словами она ввела его в хорошенькую комнатку, выходившую на веранду. Здесь она обычно проводила время за шитьем, готовая в любую минуту поспешить на зов своей госпожи.
Saying this, she drew him into a neat little apartment opening on the verandah, where she generally sat at her sewing, within call of her mistress. - Как я рада! Почему ты не улыбаешься? Погляди только на Гарри, как он растет!
"How glad I am!-why don't you smile?-and look at Harry-how he grows." Мальчуган, уцепившись за юбку матери, чуть-чуть испуганно сквозь спадавшие на глаза кудри поглядывал на отца.
The boy stood shyly regarding his father through his curls, holding close to the skirts of his mother's dress. - Ну, разве он не хорош? - проговорила Элиза, откидывая кудряшки со лба ребенка и нежно целуя его.
"Isn't he beautiful?" said Eliza, lifting his long curls and kissing him. - Лучше бы ему вовсе не родиться! - с едкой горечью проговорил Джордж. - Лучше бы мне вовсе не родиться!
"I wish he'd never been born!" said George, bitterly. "I wish I'd never been born myself!" Удивленная и испуганная, Элиза упала на стул и, прижавшись к плечу мужа, разразилась слезами.
Surprised and frightened, Eliza sat down, leaned her head on her husband's shoulder, and burst into tears. - Элиза, бедная моя, как нехорошо с моей стороны так огорчать тебя, - проговорил он с нежностью. -Но мне слишком тяжело! Уж лучше бы ты никогда не встречалась со мной... Быть может, ты была бы более счастлива...
"There now, Eliza, it's too bad for me to make you feel so, poor girl!" said he, fondly; "it's too bad: O, how I wish you never had seen me-you might have been happy!" - Джордж, Джордж, как можешь ты так говорить!
"George! George! how can you talk so? Наверно, произошло что-нибудь ужасное... Или должно произойти... Мы еще совсем недавно были так счастливы!
What dreadful thing has happened, or is going to happen? I'm sure we've been very happy, till lately." - Да, любимая моя, - проговорил Джордж.
"So we have, dear," said George. Притянув к себе ребенка, он посадил его на колени и медленно провел рукой по его густым волосам. - Он вылитый твой портрет, Элиза, и ты самая красивая женщина, какую я только видел. Да и самая хорошая к тому же. И все-таки -лучше бы я никогда не встречался с тобой!
Then drawing his child on his knee, he gazed intently on his glorious dark eyes, and passed his hands through his long curls. "Just like you, Eliza; and you are the handsomest woman I ever saw, and the best one I ever wish to see; but, oh, I wish I'd never seen you, nor you me!" - Джордж, да что это с тобой?
"O, George, how can you!" - Горе, одно только горе и несчастье!
"Yes, Eliza, it's all misery, misery, misery! Жизнь моя горька, как полынь. Горе грызет мое сердце!..
My life is bitter as wormwood; the very life is burning out of me. Что я такое? Бедное, беспомощное вьючное животное! И тебя я тоже тяну за собой в пропасть.
I'm a poor, miserable, forlorn drudge; I shall only drag you down with me, that's all. Какая польза от того, что я прилагаю все усилия, стараясь что-нибудь сделать, чему-нибудь научиться?
What's the use of our trying to do anything, trying to know anything, trying to be anything? К чему я еще существую на свете?
What's the use of living? Лучше бы я был мертв!
I wish I was dead!" - Джордж, дорогой мой, грешно так говорить, -прошептала Элиза. - Я знаю, как тяжело у тебя на душе с тех пор, как тебе пришлось оставить место на фабрике. И господин у тебя жестокий... Но умоляю тебя, потерпи еще немного, и, может быть...
"O, now, dear George, that is really wicked! I know how you feel about losing your place in the factory, and you have a hard master; but pray be patient, and perhaps something-" - Терпеть? - прервал он ее. - Да разве я не был терпелив?
"Patient!" said he, interrupting her; "haven't I been patient? Разве я хоть слово промолвил, когда он явился и увел меня с фабрики?
Did I say a word when he came and took me away, for no earthly reason, from the place where everybody was kind to me? Я отдавал ему весь свой заработок до последнего цента, а ведь все говорят, что я хорошо работал.
I'd paid him truly every cent of my earnings,-and they all say I worked well." - Разумеется, это ужасно! - сказала Элиза. - Но ведь ты сам знаешь: он твой господин.
"Well, it is dreadful," said Eliza; "but, after all, he is your master, you know." - Мой господин! А кто сделал его моим господином?
"My master! and who made him my master? Я всегда думаю об этом. Какие права он имеет на меня?
That's what I think of-what right has he to me? Я такой же человек, как он, и более толковый, чем он.
I'm a man as much as he is. I'm a better man than he is. Я лучше знаю дело, чем он. Я лучше читаю, чем он, у меня лучший почерк. И научился я всему сам, не ему я этим обязан; я учился, преодолевая препятствия, которые он ставил на моем пути. И вот я спрашиваю: какое право он имеет превращать меня во вьючное животное? Забрать меня с места, где я мог сделать многое, чего он даже и понять не в состоянии, и нагрузить меня работой, которую может выполнять любая лошадь?
I know more about business than he does; I am a better manager than he is; I can read better than he can; I can write a better hand,-and I've learned it all myself, and no thanks to him,-I've learned it in spite of him; and now what right has he to make a dray-horse of me?-to take me from things I can do, and do better than he can, and put me to work that any horse can do? Он говорит, что выбьет из меня самомнение, заставит на брюхе ползать. Он наваливает на меня самую тяжелую и грязную работу.
He tries to do it; he says he'll bring me down and humble me, and he puts me to just the hardest, meanest and dirtiest work, on purpose!" - Джордж, дорогой, ты пугаешь меня.
"O, George! George! you frighten me! Я никогда не слышала от тебя таких слов. Я чувствую: ты готов сделать что-нибудь ужасное!
Why, I never heard you talk so; I'm afraid you'll do something dreadful. Меня не удивляет твой гнев. Но умоляю тебя: будь осторожен, хотя бы ради меня, ради Гарри!..
I don't wonder at your feelings, at all; but oh, do be careful-do, do-for my sake-for Harry's!" - Я был осторожен, был терпелив, но дольше терпеть не могу. Хозяин пользуется любым поводом, чтобы оскорбить и помучить меня.
"I have been careful, and I have been patient, but it's growing worse and worse; flesh and blood can't bear it any longer;-every chance he can get to insult and torment me, he takes. Я надеялся, что, если я хорошо буду справляться с порученной мне работой и вести себя спокойно, у меня будет оставаться хоть немного времени после рабочего дня на чтение и на то, чтобы учиться. Но чем больше он убеждается в моей выносливости, тем больше он наваливает на меня работы.
I thought I could do my work well, and keep on quiet, and have some time to read and learn out of work hours; but the more he see I can do, the more he loads on. Он говорит, что, хоть я и молчу, он все же видит, что во мне сидит дьявол. И, может быть, он не так уж не прав: этот дьявол когда-нибудь вырвется наружу, и так, что это вряд ли понравится хозяину... Пусть он имеет это в виду!..
He says that though I don't say anything, he sees I've got the devil in me, and he means to bring it out; and one of these days it will come out in a way that he won't like, or I'm mistaken!" - О господи! Что же нам делать? - с глубокой печалью прошептала Элиза.
"O dear! what shall we do?" said Eliza, mournfully. - Не далее как вчера, - продолжал Джордж, - когда я грузил на телегу камни, сын мастера Гарриса, маленький мастер Том, не переставая щелкал бичом, стоя подле самой лошади. Конь заволновался.
"It was only yesterday," said George, "as I was busy loading stones into a cart, that young Mas'r Tom stood there, slashing his whip so near the horse that the creature was frightened. Я вежливо попросил мальчика перестать. Но он разошелся еще больше.
I asked him to stop, as pleasant as I could,-he just kept right on. Я еще раз обратился к нему с той же просьбой. Тогда, повернувшись, он принялся хлестать кнутом меня.
I begged him again, and then he turned on me, and began striking me. Когда я удержал его за руку, он поднял неистовый рев и бросился к отцу жаловаться.
I held his hand, and then he screamed and kicked and ran to his father, and told him that I was fighting him. Тот прибежал совершенно взбешенный, закричал, что научит меня понимать, кто мой господин, привязал меня к дереву, нарезал тут же длинных прутьев и, вручив их молодому мастеру, сказал, что он может пороть меня, пока не устанет. И тот воспользовался разрешением... Он еще когда-нибудь вспомнит об этом! Лоб Джорджа прорезали гневные морщины, и в глазах загорелся опасный огонь. Дрожь пробежала по телу Элизы.
He came in a rage, and said he'd teach me who was my master; and he tied me to a tree, and cut switches for young master, and told him that he might whip me till he was tired;-and he did do it! If I don't make him remember it, some time!" and the brow of the young man grew dark, and his eyes burned with an expression that made his young wife tremble. - Кто сделал этого человека моим господином?
"Who made this man my master? Вот что я желаю знать! - воскликнул он.
That's what I want to know!" he said. - Мне всегда казалось, - растерянно проговорила Элиза, - что мой долг повиноваться господину моему и госпоже. Так объяснял господин пастор. Он говорил, что я обязана быть покорной. -Священники всегда так говорят!
"Well," said Eliza, mournfully, "I always thought that I must obey my master and mistress, or I couldn't be a Christian." В твоих условиях, может быть, это хоть в какой-то мере правильно, - сказал Джордж. - Твои хозяева растили тебя, как родное дитя, кормили и одевали. Хозяйка была добра к тебе, учила тебя, так что ты получила хорошее воспитание. Поэтому они вправе и предъявлять к тебе известные требования.
"There is some sense in it, in your case; they have brought you up like a child, fed you, clothed you, indulged you, and taught you, so that you have a good education; that is some reason why they should claim you. Но меня топтали ногами, осыпали бранью, били и в лучшем случае не обращали на меня внимания. Какие у меня обязательства по отношению к такому господину?
But I have been kicked and cuffed and sworn at, and at the best only let alone; and what do I owe? Свое содержание я окупил во сто крат.
I've paid for all my keeping a hundred times over. Нет, больше я не хочу этого выносить! -воскликнул он, в гневе сжимая кулаки.
I won't bear it. No, I won't!" he said, clenching his hand with a fierce frown. Элиза молчала.
Eliza trembled, and was silent. Никогда еще не видела она своего мужа в таком состоянии.
She had never seen her husband in this mood before; and her gentle system of ethics seemed to bend like a reed in the surges of such passions. - Помнишь, - снова заговорил Джордж, - помнишь бедного маленького Карло, которого ты когда-то мне подарила? Эта собачонка была моим единственным утешением.
"You know poor little Carlo, that you gave me," added George; "the creature has been about all the comfort that I've had. Ночью она спала подле меня, а днем всюду бегала за мной. Она глядела мне в глаза с таким видом, будто понимала, как тяжело у меня на душе.
He has slept with me nights, and followed me around days, and kind o' looked at me as if he understood how I felt. Несколько дней назад я кормил Карло отбросами, подобранными мной у дверей кухни. Неожиданно появился хозяин. Он заявил, что я кормлю собаку на его счет и он, мол, не так богат, чтобы позволить каждому из его негров держать собаку. Он приказал мне привязать камень к шее собаки и бросить ее в пруд.
Well, the other day I was just feeding him with a few old scraps I picked up by the kitchen door, and Mas'r came along, and said I was feeding him up at his expense, and that he couldn't afford to have every nigger keeping his dog, and ordered me to tie a stone to his neck and throw him in the pond." - Но ты не сделал этого, Джордж?! - воскликнула Элиза.
"O, George, you didn't do it!" - Нет, я этого не сделал. Но хозяин сделал это сам, и он, и маленький Том еще швыряли в Карло камнями, когда он тонул.
"Do it? not I!-but he did. Mas'r and Tom pelted the poor drowning creature with stones. Если б ты видела, с каким укором несчастный песик глядел на меня, будто не понимая, почему я не прихожу ему на помощь!..
Poor thing! he looked at me so mournful, as if he wondered why I didn't save him. Затем меня еще избили за то, что я не исполнил приказания.
I had to take a flogging because I wouldn't do it myself. В ту минуту мне это было безразлично.
I don't care. Мой хозяин еще поймет когда-нибудь, что я не из тех, кого ударами можно заставить покориться.
Mas'r will find out that I'm one that whipping won't tame. Его час придет раньше, чем он успеет опомниться!..
My day will come yet, if he don't look out." - Что ты замышляешь?
"What are you going to do? Джордж, умоляю, не делай ничего дурного! Если ты положишься на бога, он придет тебе на помощь!
O, George, don't do anything wicked; if you only trust in God, and try to do right, he'll deliver you." - Я не так настроен, как ты, Элиза. Мое сердце полно горечи. Я не могу положиться на божью волю.
"I an't a Christian like you, Eliza; my heart's full of bitterness; I can't trust in God. Почему, если бог существует, допускает он, чтобы совершались такие несправедливости?
Why does he let things be so?" - Джордж, муж мой, мы должны быть крепки в вере.
"O, George, we must have faith. Моя госпожа говорит, что бог направляет все к лучшему, даже в тех случаях, когда нас как будто поражает величайшее несчастие.
Mistress says that when all things go wrong to us, we must believe that God is doing the very best." - Это легко говорить людям, восседающим на мягких диванах и разъезжающим в каретах. Но попробовали бы они поменяться со мною местами. Тогда они, надо полагать, заговорили бы совсем по-другому.
"That's easy to say for people that are sitting on their sofas and riding in their carriages; but let 'em be where I am, I guess it would come some harder. Я желал бы быть мягкосердечным и добрым, но сердце мое горит, и я не могу примириться с судьбой. Ты поймешь меня, когда все узнаешь...
I wish I could be good; but my heart burns, and can't be reconciled, anyhow. You couldn't in my place,-you can't now, if I tell you all I've got to say. You don't know the whole yet." - Что? Что? Говори скорее!
"What can be coming now?" - Недавно господин мой сказал, что был дураком, позволив мне жениться на стороне. Он, мол, ненавидит мистера Шельби и все его отродье за их гордость и за то, что они задирают перед ним нос. От тебя, по его словам, я научился бог весть что воображать о себе. Он сказал, что больше не позволит мне ходить к тебе, что я должен жениться и жить безвыходно в его поместье.
"Well, lately Mas'r has been saying that he was a fool to let me marry off the place; that he hates Mr. Shelby and all his tribe, because they are proud, and hold their heads up above him, and that I've got proud notions from you; and he says he won't let me come here any more, and that I shall take a wife and settle down on his place. Прежде он говорил такие вещи, когда выходил из себя и ругался. Но вчера он объявил мне, что я должен жениться на Мине и поселиться с нею в хижине, не то он продаст меня на Юг.
At first he only scolded and grumbled these things; but yesterday he told me that I should take Mina for a wife, and settle down in a cabin with her, or he would sell me down river." - Но ведь нас с тобой венчал священник точно так же, как венчают белых, - сказала Элиза в недоумении.
"Why-but you were married to me, by the minister, as much as if you'd been a white man!" said Eliza, simply. - Да разве тебе не известно, что раб не имеет права жениться? - почти закричал Джордж. - В нашей стране это воспрещается законом. Я не имею права оставаться твоим мужем, если хозяин пожелает разлучить нас.
"Don't you know a slave can't be married? There is no law in this country for that; I can't hold you for my wife, if he chooses to part us. Потому я и говорил, что лучше бы нам никогда не встречаться! Лучше бы мне не родиться на свет! Нам обоим было бы легче. И для этого бедного ребенка тоже было бы лучше, если б он вовсе не рождался.
That's why I wish I'd never seen you,-why I wish I'd never been born; it would have been better for us both,-it would have been better for this poor child if he had never been born. Кто знает, что ему еще предстоит в жизни...
All this may happen to him yet!" - О, наш господин так добр!
"O, but master is so kind!" - Да, конечно. Но он может умереть, и дитя может быть продано кому угодно.
"Yes, but who knows?-he may die-and then he may be sold to nobody knows who. Мы не смеем радоваться тому, что наш мальчик красив, умен, талантлив.
What pleasure is it that he is handsome, and smart, and bright? Говорю тебе, Элиза: за каждый дар, которым природа наградила твое дитя, меч пронзит твое сердце, - эти дары сделают ребенка слишком ценным товаром, и тебе не удастся сохранить его при себе.
I tell you, Eliza, that a sword will pierce through your soul for every good and pleasant thing your child is or has; it will make him worth too much for you to keep." Эти слова тяжело легли Элизе на сердце. Снова перед ее внутренним взором мелькнул образ работорговца. Она побледнела, и у нее захватило дыхание, словно ей нанесли смертельный удар.
The words smote heavily on Eliza's heart; the vision of the trader came before her eyes, and, as if some one had struck her a deadly blow, she turned pale and gasped for breath. Со страхом взглянула она на веранду, куда убежал мальчуган - его утомил чрезмерно серьезный разговор, и сейчас он с торжествующим видом скакал верхом на тросточке мистера Шельби.
She looked nervously out on the verandah, where the boy, tired of the grave conversation, had retired, and where he was riding triumphantly up and down on Mr. Shelby's walking-stick. Она подумала, не рассказать ли мужу о своих опасениях, но подавила это желание и промолчала.
She would have spoken to tell her husband her fears, but checked herself. "Нет, нет, бедному Джорджу и так слишком тяжело, - решила она. - Я ему ничего не скажу. Да ведь это, может быть, вовсе и не так. Миссис никогда нас не обманывает..."
"No, no,-he has enough to bear, poor fellow!" she thought. "No, I won't tell him; besides, it an't true; Missis never deceives us." - Будь здорова, Элиза, будь мужественной. Я ухожу, - произнес Джордж.
"So, Eliza, my girl," said the husband, mournfully, "bear up, now; and good-by, for I'm going." - Ты уходишь, Джордж?
"Going, George! Но куда?
Going where?" - В Канаду[5 - Канада в то время была английской колонией в Северной Америке, где не существовало рабства. Невольник, попав в Канаду, переставал быть рабом.], - сказал он, высоко подняв голову. - А когда я окажусь там, я выкуплю тебя. Это единственная надежда, которая остается нам.
"To Canada," said he, straightening himself up; "and when I'm there, I'll buy you; that's all the hope that's left us. Я выкуплю тебя и мальчика. Хочу верить, что мне удастся выполнить это намерение.
You have a kind master, that won't refuse to sell you. I'll buy you and the boy;-God helping me, I will!" - Господи!.. А если тебя поймают?
"O, dreadful! if you should be taken?" - Я не дамся им в руки, Элиза. Лучше смерть!
"I won't be taken, Eliza; I'll die first! Я буду свободен или умру.
I'll be free, or I'll die!" - Но ведь ты не решишься на самоубийство?
"You won't kill yourself!" - Этого не понадобится.
"No need of that. Они сами убьют меня. Но живым они не продадут меня торговцам там, на низовье.
They will kill me, fast enough; they never will get me down the river alive!" - Умоляю тебя, Джордж... Ради меня, берегись!
"O, George, for my sake, do be careful! Не соверши непоправимого... Не покушайся ни на свою жизнь, ни на чужую.
Don't do anything wicked; don't lay hands on yourself, or anybody else! Я понимаю... Искушение велико... Ты должен бежать... но будь осторожен и благоразумен...
You are tempted too much-too much; but don't-go you must-but go carefully, prudently; pray God to help you." - Хорошо, хорошо. Но выслушай меня, Элиза. Вот что я надумал.
"Well, then, Eliza, hear my plan. Мой хозяин решил сегодня послать меня со счетом к мистеру Саймсу. Он живет еще на милю дальше этой усадьбы, так что я должен был пройти мимо вашего дома.
Mas'r took it into his head to send me right by here, with a note to Mr. Symmes, that lives a mile past. Хозяин, верно, так и предполагал, что я зайду к тебе, чтобы рассказать о своих делах.
I believe he expected I should come here to tell you what I have. Мысль о том, что все "отродье этих Шельби", как он выражается, будет огорчено его решением, доставляет ему величайшее наслаждение.
It would please him, if he thought it would aggravate 'Shelby's folks,' as he calls 'em. Я с самым покорным видом вернусь домой, сделав вид, что у нас с тобой все покончено.
I'm going home quite resigned, you understand, as if all was over. Кое-что я уже подготовил; кроме того, есть люди, готовые мне помочь. Еще до конца будущей недели я окажусь в списке "исчезнувших"... Не забывай меня, Элиза!
I've got some preparations made,-and there are those that will help me; and, in the course of a week or so, I shall be among the missing, some day. Pray for me, Eliza; perhaps the good Lord will hear you." - Прощай, Джордж!.. Прощай!.. Мысленно я буду всегда с тобой!..
"O, pray yourself, George, and go trusting in him; then you won't do anything wicked." - Прощай! - проговорил Джордж и, взяв Элизу за руку, глубоко заглянул ей в глаза.
"Well, now, good-by," said George, holding Eliza's hands, and gazing into her eyes, without moving. Они стояли так молча. Затем прозвучали последние прощальные слова и вздохи... Хлынули горькие слезы. Так расстаются люди, у которых надежда на возможную встречу висит на волоске, тонком, как паутина.
They stood silent; then there were last words, and sobs, and bitter weeping,-such parting as those may make whose hope to meet again is as the spider's web,-and the husband and wife were parted. Глава IV
CHAPTER IV Вечер в хижине дяди Тома
An Evening in Uncle Tom's Cabin Хижина дяди Тома была маленьким бревенчатым строением, почти вплотную прилегавшим к "дому", как негры обычно называют жилище хозяина.
The cabin of Uncle Tom was a small log building, close adjoining to "the house," as the negro par excellence designates his master's dwelling. Перед хижиной раскинулся участок земли, где тщательно выращивались клубника, малина и множество разных ягод и овощей.
In front it had a neat garden-patch, where, every summer, strawberries, raspberries, and a variety of fruits and vegetables, flourished under careful tending. Летом весь фасад хижины утопал в зелени и алых цветах буйно разросшегося индийского жасмина и распространенных в этих краях месячных розах, которые так густо переплелись, что почти полностью скрывали необструганные балки строения.
The whole front of it was covered by a large scarlet bignonia and a native multiflora rose, which, entwisting and interlacing, left scarce a vestige of the rough logs to be seen. Здесь же в скромном уголке имели право в полной красе расцветать и хризантемы, петунии и разные другие цветущие растения - радость и гордость тетушки Хлои.
Here, also, in summer, various brilliant annuals, such as marigolds, petunias, four-o'clocks, found an indulgent corner in which to unfold their splendors, and were the delight and pride of Aunt Chloe's heart. Но войдем в комнату.
Let us enter the dwelling. Ужин в господском доме уже кончился, и тетушка Хлоя, которая в качестве главной поварихи наблюдала за приготовлением и подачей к столу кушаний, предоставив теперь уборку и мытье посуды низшим "кухонным чинам", вернулась к себе домой, чтобы приготовить ужин своему "старику". Это именно ее вы и видите у очага, где она с заботливым вниманием следит за чем-то шипящим на сковороде и время от времени торжественно приподымает крышку формы для печенья, откуда подымается не оставляющий никаких сомнений сладостный аромат чего-то вкусного.
The evening meal at the house is over, and Aunt Chloe, who presided over its preparation as head cook, has left to inferior officers in the kitchen the business of clearing away and washing dishes, and come out into her own snug territories, to "get her ole man's supper"; therefore, doubt not that it is her you see by the fire, presiding with anxious interest over certain frizzling items in a stew-pan, and anon with grave consideration lifting the cover of a bake-kettle, from whence steam forth indubitable intimations of "something good." У нее круглое черное лоснящееся лицо, такое гладкое, что можно предположить, будто оно смазано белком, как приготовляемые ею к чаю булочки.
A round, black, shining face is hers, so glossy as to suggest the idea that she might have been washed over with white of eggs, like one of her own tea rusks. Оттеняемое туго накрахмаленной пестрой головной повязкой, оно излучает довольство, веселье и - мы никак не можем этого скрыть -известную долю самоуверенности, вполне обоснованной у лучшей поварихи во всей округе -ибо таковой повсюду слывет тетушка Хлоя.
Her whole plump countenance beams with satisfaction and contentment from under her well-starched checked turban, bearing on it, however, if we must confess it, a little of that tinge of self-consciousness which becomes the first cook of the neighborhood, as Aunt Chloe was universally held and acknowledged to be. Своему поварскому искусству она предана телом и душой.
A cook she certainly was, in the very bone and centre of her soul. Все куры, индюшки и утки во дворе при ее приближении становятся серьезны и обмениваются глубокомысленными замечаниями на тему о жизни и смерти. Так как все ее помыслы всегда направлены на фарширование и жарение, то вполне естественно, что каждой домашней птице, еще сохраняющей жизнь и склонной к размышлениям, она внушает глубокий страх.
Not a chicken or turkey or duck in the barn-yard but looked grave when they saw her approaching, and seemed evidently to be reflecting on their latter end; and certain it was that she was always meditating on trussing, stuffing and roasting, to a degree that was calculated to inspire terror in any reflecting fowl living. Ее пирожные, в своем бесчисленном многообразии, навеки остались для менее изощренных ее товарок неразгаданной тайной. Упираясь руками в толстые свои бока, она покатывалась со смеху, когда весело и гордо повествовала о бесплодных попытках своих соперниц, надеявшихся сравняться с ней.
Her corn-cake, in all its varieties of hoe-cake, dodgers, muffins, and other species too numerous to mention, was a sublime mystery to all less practised compounders; and she would shake her fat sides with honest pride and merriment, as she would narrate the fruitless efforts that one and another of her compeers had made to attain to her elevation. Приезд в дом гостей и организация званых обедов и ужинов словно пробуждали ее к новой жизни. Для нее не было более желанного зрелища, чем груда дорожных чемоданов на веранде: они означали, что ее ожидают новые подвиги и победы.
The arrival of company at the house, the arranging of dinners and suppers "in style," awoke all the energies of her soul; and no sight was more welcome to her than a pile of travelling trunks launched on the verandah, for then she foresaw fresh efforts and fresh triumphs. В настоящий момент тетушка Хлоя внимательно следила за формой для печенья, и мы, предоставив ее этому приятному занятию, закончим описание хижины.
Just at present, however, Aunt Chloe is looking into the bake-pan; in which congenial operation we shall leave her till we finish our picture of the cottage. В одном углу стояла кровать, покрытая белоснежным покрывалом, а перед ней был разостлан ковер довольно большого размера.
In one corner of it stood a bed, covered neatly with a snowy spread; and by the side of it was a piece of carpeting, of some considerable size. Ковер этот и кровать, перед которой он был разостлан, как и весь этот угол хижины, были в большом почете и по возможности охранялись от разбойничьего вторжения ребятишек.
On this piece of carpeting Aunt Chloe took her stand, as being decidedly in the upper walks of life; and it and the bed by which it lay, and the whole corner, in fact, were treated with distinguished consideration, and made, so far as possible, sacred from the marauding inroads and desecrations of little folks. Словом, этот угол заменял гостиную.
In fact, that corner was the drawing-room of the establishment. В другом углу находилась кровать гораздо более скромного вида, явно по-настоящему служившая постелью.
In the other corner was a bed of much humbler pretensions, and evidently designed for use. Стену над очагом украшали очень яркие литографии - картинки из Священного Писания и портрет генерала Вашингтона[6 - Генерал Вашингтон, Джордж (1732 - 1799) -главнокомандующий войск США в борьбе с Англией за независимость, затем - первый президент Соединенных Штатов.], нарисованный и раскрашенный так любовно, что сам герой, наверно, был бы крайне удивлен, если б это изображение попалось ему на глаза.
The wall over the fireplace was adorned with some very brilliant scriptural prints, and a portrait of General Washington, drawn and colored in a manner which would certainly have astonished that hero, if ever he happened to meet with its like. В третьем углу двое черноволосых ребят с блестящими карими глазами, сидя на грубо сколоченной скамье, внимательно следили за первыми попытками самостоятельного хождения их младшей сестренки. Попытки эти сводились к тому, что девчурка, с трудом поднявшись на ноги, мгновение покачивалась и затем снова падала. Каждое падение вызывало восторженное ликование окружающих, словно являлось небывалым достижением.
On a rough bench in the corner, a couple of woolly-headed boys, with glistening black eyes and fat shining cheeks, were busy in superintending the first walking operations of the baby, which, as is usually the case, consisted in getting up on its feet, balancing a moment, and then tumbling down,-each successive failure being violently cheered, as something decidedly clever. К очагу был пододвинут стол с не совсем устойчивыми ножками. Он был покрыт скатертью. На столе выстроились цветастые чашки; другие признаки также указывали на ожидавшийся пир.
A table, somewhat rheumatic in its limbs, was drawn out in front of the fire, and covered with a cloth, displaying cups and saucers of a decidedly brilliant pattern, with other symptoms of an approaching meal. За столом сидел дядя Том - лучший работник мистера Шельби. Ввиду того что ему предстоит стать главным героем этого повествования, мы должны возможно подробнее описать его.
At this table was seated Uncle Tom, Mr. Shelby's best hand, who, as he is to be the hero of our story, we must daguerreotype for our readers. Это был высокий, широкоплечий человек, крепко сложенный, с черной, до блеска, кожей. На лице его лежала печать редкостной сердечной доброты и спокойного, рассудительного ума.
He was a large, broad-chested, powerfully-made man, of a full glossy black, and a face whose truly African features were characterized by an expression of grave and steady good sense, united with much kindliness and benevolence. Каждое движение его было полно достоинства и уверенности, но одновременно и доверчивой простоты и скромности.
There was something about his whole air self-respecting and dignified, yet united with a confiding and humble simplicity. Склонившись над столом, он медленно и усердно выводил буквы на лежавшей перед ним грифельной доске. В этом важном деле им руководил молодой мастер Джордж, красивый тринадцатилетний мальчик, исполненный сознания своего достоинства, как это и подобало учителю.
He was very busily intent at this moment on a slate lying before him, on which he was carefully and slowly endeavoring to accomplish a copy of some letters, in which operation he was overlooked by young Mas'r George, a smart, bright boy of thirteen, who appeared fully to realize the dignity of his position as instructor. - Не так, не так, дядя Том! Тут три палочки, а не две! - воскликнул он, видя, что Том неправильно выводит букву "m". - Если ты начертишь две палочки, получится не "m", а "n".
"Not that way, Uncle Tom,-not that way," said he, briskly, as Uncle Tom laboriously brought up the tail of his g the wrong side out; "that makes a q, you see." - Да неужели? - с искренним удивлением проговорил дядя Том, почтительно и даже с некоторым восхищением следя за тем, как его юный преподаватель ловко выводит на доске нужную букву. Ухватив грифель своими толстыми, загрубелыми пальцами, он терпеливо начал снова выводить буквы, одну за другой.
"La sakes, now, does it?" said Uncle Tom, looking with a respectful, admiring air, as his young teacher flourishingly scrawled q's and g's innumerable for his edification; and then, taking the pencil in his big, heavy fingers, he patiently recommenced. - Как легко все дается этим белым! - произнесла тетушка Хлоя, собиравшаяся как раз смазать сковородку кусочком сала. - Погляди только, как он пишет, да еще и читает! - добавила она, на мгновение прервав свое занятие и с гордостью глядя на мастера Джорджа. - И приходит к нам по вечерам, читает нам вслух!
"How easy white folks al'us does things!" said Aunt Chloe, pausing while she was greasing a griddle with a scrap of bacon on her fork, and regarding young Master George with pride. "The way he can write, now! and read, too! and then to come out here evenings and read his lessons to us,-it's mighty interestin'!" - Все это так, тетушка Хлоя, но я страшно голоден, - сказал Джордж. - Неужели пирог там в форме еще не скоро будет готов?
"But, Aunt Chloe, I'm getting mighty hungry," said George. "Isn't that cake in the skillet almost done?" - Уж почти готов, мастер Джордж, - произнесла тетушка Хлоя, приоткрыв форму и заглянув туда. - Он уже почти такого коричневого цвета, как надо: настоящий светло-коричневый отлив.
"Mose done, Mas'r George," said Aunt Chloe, lifting the lid and peeping in,-"browning beautiful-a real lovely brown. О, тут со мной никто не сравнится!
Ah! let me alone for dat. На днях миссис велела Сэлли испечь пирог, чтобы она научилась это делать.
Missis let Sally try to make some cake, t' other day, jes to larn her, she said. "Да оставьте лучше, миссис, - говорю я ей. - Мне просто жаль дать портить хорошие вещи.
'O, go way, Missis,' said I; 'it really hurts my feelin's, now, to see good vittles spilt dat ar way! Пирог поднялся только с одного бока - никакого в нем вида, никакого шика. Ну точь-в-точь мой башмак! Нет, оставьте уж лучше!"
Cake ris all to one side-no shape at all; no more than my shoe; go way!" С этими словами, в которых сквозило ее презрение к неопытности Сэлли, тетушка Хлоя приподняла крышку формы, и взорам открылся бисквитный пирог, которым вправе была бы гордиться любая городская кондитерская.
And with this final expression of contempt for Sally's greenness, Aunt Chloe whipped the cover off the bake-kettle, and disclosed to view a neatly-baked pound-cake, of which no city confectioner need to have been ashamed. Пирог явно составлял главную часть пира, и тетушка Хлоя деятельно принялась за последние приготовления к ужину.
This being evidently the central point of the entertainment, Aunt Chloe began now to bustle about earnestly in the supper department. - Марш с дороги, Мос и Пит, прочь, ребятишки!
"Here you, Mose and Pete! get out de way, you niggers! Отойди, Полли, медовое мое дитятко! Мамми даст сейчас что-то вкусненькое своей доченьке.
Get away, Polly, honey,-mammy'll give her baby some fin, by and by. Ну, мастер Джордж, отложите-ка книжки в сторону и сядьте поближе к моему старику. Сейчас я достану жареные сосиски, и первая сковородка маисовых лепешек мигом окажется на тарелках.
Now, Mas'r George, you jest take off dem books, and set down now with my old man, and I'll take up de sausages, and have de first griddle full of cakes on your plates in less dan no time." - Мне следовало бы к ужину быть дома, - сказал Джордж, - но я ведь разбираюсь в том, что вкусно, и предпочитаю поужинать здесь.
"They wanted me to come to supper in the house," said George; "but I knew what was what too well for that, Aunt Chloe." - Верно, верно, милый мой, - приговаривала тетушка Хлоя, накладывая на его тарелку груду маисовых лепешек. - Вы хорошо знали, что старая тетка Хлоя прибережет для вас самый лучший кусочек!
"So you did-so you did, honey," said Aunt Chloe, heaping the smoking batter-cakes on his plate; "you know'd your old aunty'd keep the best for you. Уж будьте покойны! - И, шутливо ткнув Джорджа пальцем в бок, она снова повернулась к своим кастрюлям и сковородам.
O, let you alone for dat! Go way!" And, with that, aunty gave George a nudge with her finger, designed to be immensely facetious, and turned again to her griddle with great briskness. - Ну, теперь дело дошло до пирога! - воскликнул Джордж, когда шипение на сковородке затихло, и, подняв большой нож, он нацелился на долгожданный пирог.
"Now for the cake," said Mas'r George, when the activity of the griddle department had somewhat subsided; and, with that, the youngster flourished a large knife over the article in question. - Ради бога, мастер Джордж! - вскрикнула тетушка Хлоя, удерживая его руку. - Не собираетесь ли вы резать его этим большим, тяжелым ножом?
"La bless you, Mas'r George!" said Aunt Chloe, with earnestness, catching his arm, "you wouldn't be for cuttin' it wid dat ar great heavy knife! Он сразу опустится, он так великолепно поднялся!
Smash all down-spile all de pretty rise of it. Вот тоненький старый нож, я всегда держу его отточенным на такой случай.
Here, I've got a thin old knife, I keeps sharp a purpose. Вот видите: пирог поддается так легко, как пух.
Dar now, see! comes apart light as a feather! Кушайте на здоровье, лучшего нигде не найдете.
Now eat away-you won't get anything to beat dat ar." - Том Линкольн говорит, - пробормотал Джордж с набитым ртом, - что его Джинни лучше готовит, чем ты.
"Tom Lincon says," said George, speaking with his mouth full, "that their Jinny is a better cook than you." - Эти Линкольны ровно ничего собой не представляют, - презрительно бросила тетушка Хлоя. - Насчет господских манер они и понятия не имеют.
"Dem Lincons an't much count, no way!" said Aunt Chloe, contemptuously; "I mean, set along side our folks. They 's 'spectable folks enough in a kinder plain way; but, as to gettin' up anything in style, they don't begin to have a notion on 't. Можно разве поставить мастера Линкольна рядом с мастером Шельби?
Set Mas'r Lincon, now, alongside Mas'r Shelby! Господи, боже ты мой! А миссис Линкольн? Умеет она разве войти в гостиную, шурша юбками, так плавно, так шикарно, как наша миссис?
Good Lor! and Missis Lincon,-can she kinder sweep it into a room like my missis,-so kinder splendid, yer know! Нет уж, отстаньте от меня с вашими Линкольнами, мастер Джордж, невысокого полета они птицы! И тетушка Хлоя откинула голову, как человек, уверенный в своем знании света.
O, go way! don't tell me nothin' of dem Lincons!"-and Aunt Chloe tossed her head as one who hoped she did know something of the world. - Но ведь ты сама говорила, - настаивал Джордж, -что Джинни хорошая кухарка.
"Well, though, I've heard you say," said George, "that Jinny was a pretty fair cook." - Говорила. И это правда.
"So I did," said Aunt Chloe,-"I may say dat. Добрую, простую кухню она хорошо знает. Она печет хороший хлеб, картофель у нее хорошо отварен, но с маисовыми лепешками дело у нее уже получается не совсем ладно. Что же касается всяких тонкостей, тут она способна ужас что настряпать!
Good, plain, common cookin', Jinny'll do;-make a good pone o' bread,-bile her taters far,-her corn cakes isn't extra, not extra now, Jinny's corn cakes isn't, but then they's far,-but, Lor, come to de higher branches, and what can she do? Она, скажем, готовит паштеты, но какая у них корочка!
Why, she makes pies-sartin she does; but what kinder crust? Умеет она разве приготовить настоящее слоеное тесто так, чтобы оно во рту таяло, расходилось, словно оно воздухом надуто?
Can she make your real flecky paste, as melts in your mouth, and lies all up like a puff? Я однажды ходила туда, когда мисс Мэри выходила замуж и Джинни показывала мне свадебные пироги.
Now, I went over thar when Miss Mary was gwine to be married, and Jinny she jest showed me de weddin' pies. Вы ведь знаете, мастер Джордж, мы с Джинни приятельницы.
Jinny and I is good friends, ye know. Я ничего не говорю, но если б я испекла такой пирог, да я бы целую неделю глаз не сомкнула!
I never said nothin'; but go 'long, Mas'r George! Why, I shouldn't sleep a wink for a week, if I had a batch of pies like dem ar. Никуда они не годились!..
Why, dey wan't no 'count 't all." - А Джинни, верно, думала, что они превосходные? - спросил Джордж.
"I suppose Jinny thought they were ever so nice," said George. - Ну, конечно!
"Thought so!-didn't she? Она мне их показывала, думая, что они очень даже хороши. В том-то и дело. Джинни и понятия не имеет, какие они должны быть. Дом-то ведь, семья - не бог весть какие!
Thar she was, showing em, as innocent-ye see, it's jest here, Jinny don't know. Lor, the family an't nothing! Чего же от нее требовать?
She can't be spected to know! Это не ее вина.
'Ta'nt no fault o' hem. Ах, мастер Джордж, вы даже сами не знаете, как вам хорошо и какая у вас семья!
Ah, Mas'r George, you doesn't know half 'your privileges in yer family and bringin' up!" Тут тетушка Хлоя вздохнула и возвела очи к небу.
Here Aunt Chloe sighed, and rolled up her eyes with emotion. - Я это прекрасно понимаю, тетушка Хлоя. Что же касается превосходства наших паштетов и пудингов, то ты бы спросила у Тома Линкольна, как часто я хвастаю ими, - сказал Джордж.
"I'm sure, Aunt Chloe, I understand my pie and pudding privileges," said George. "Ask Tom Lincon if I don't crow over him, every time I meet him." Тетушка Хлоя откинулась назад и захохотала так, что слезы покатились по ее круглым лоснящимся щекам. При этом она награждала Джорджа шутливыми шлепками, называя его "злодеем", который когда-нибудь уморит ее. И она снова и снова покатывалась со смеху, так что Джордж и сам начинал верить, что он остроумнейший парень.
Aunt Chloe sat back in her chair, and indulged in a hearty guffaw of laughter, at this witticism of young Mas'r's, laughing till the tears rolled down her black, shining cheeks, and varying the exercise with playfully slapping and poking Mas'r Georgey, and telling him to go way, and that he was a case-that he was fit to kill her, and that he sartin would kill her, one of these days; and, between each of these sanguinary predictions, going off into a laugh, each longer and stronger than the other, till George really began to think that he was a very dangerously witty fellow, and that it became him to be careful how he talked "as funny as he could." - Что же вы сказали Тому?
"And so ye telled Tom, did ye? О господи, чего только молодежь не проделывает!
O, Lor! what young uns will be up ter! Ye crowed over Tom? О господи, мастер Джордж, я умру, умру со смеху!
O, Lor! Mas'r George, if ye wouldn't make a hornbug laugh!" - Да, - подтвердил Джордж. - Я ему не раз говорил:
"Yes," said George, "I says to him, "Ты бы, Том, попробовал паштетов тетки Хлои, вот это паштеты так паштеты!"
'Tom, you ought to see some of Aunt Chloe's pies; they're the right sort,' says I." - Как жаль, что Тому Линкольну ни разу не довелось их попробовать! - вдруг огорчилась тетушка Хлоя, доброе сердце которой исполнилось состраданием к бедному, неопытному отпрыску Линкольнов. - Вам бы следовало когда-нибудь пригласить его пообедать, мастер Джордж. Это было бы очень мило с вашей стороны.
"Pity, now, Tom couldn't," said Aunt Chloe, on whose benevolent heart the idea of Tom's benighted condition seemed to make a strong impression. "Ye oughter just ask him here to dinner, some o' these times, Mas'r George," she added; "it would look quite pretty of ye. Не надо чересчур гордиться своими преимуществами.
Ye know, Mas'r George, ye oughtenter feel 'bove nobody, on 'count yer privileges, 'cause all our privileges is gi'n to us; we ought al'ays to 'member that," said Aunt Chloe, looking quite serious. - Хорошо, я как-нибудь на будущей неделе приглашу Тома, - предложил Джордж. - А ты уж постарайся сделать все только как можно лучше. Пусть-ка подивится!
"Well, I mean to ask Tom here, some day next week," said George; "and you do your prettiest, Aunt Chloe, and we'll make him stare. Пусть так наестся, что на две недели вперед будет сыт!
Won't we make him eat so he won't get over it for a fortnight?" - Да, да, - с восхищением произнесла тетушка Хлоя. - Вы увидите... Господи, и каких только обедов у нас не бывало! - продолжала она с умилением. - Вы помните, какой куриный паштет я состряпала, когда у нас к обеду был генерал Кнокс?
"Yes, yes-sartin," said Aunt Chloe, delighted; "you'll see. Lor! to think of some of our dinners! Yer mind dat ar great chicken pie I made when we guv de dinner to General Knox? Из-за корочки мы даже чуть было не поспорили с миссис.
I and Missis, we come pretty near quarrelling about dat ar crust. Не знаю, что иногда находит на хозяек! И, заметьте, всегда в такое время, когда на тебя ложится величайшая ответственность, им взбредет на ум путаться под ногами и во все вмешиваться!
What does get into ladies sometimes, I don't know; but, sometimes, when a body has de heaviest kind o' 'sponsibility on 'em, as ye may say, and is all kinder 'seris' and taken up, dey takes dat ar time to be hangin' round and kinder interferin'! Миссис в тот раз все пыталась мне указывать, как и что мне делать, пока я вдруг на рассердилась и не сказала:
Now, Missis, she wanted me to do dis way, and she wanted me to do dat way; and, finally, I got kinder sarcy, and, says I, "Миссис, взгляните-ка не ваши прекрасные белые руки с длинными пальцами и сверкающими перстнями! Они похожи на белые лилии в моем садике, когда на них роса блестит. А потом поглядите на мои большие, черные, толстые ручищи.
'Now, Missis, do jist look at dem beautiful white hands o' yourn with long fingers, and all a sparkling with rings, like my white lilies when de dew 's on 'em; and look at my great black stumpin hands. Ну, не кажется ли вам, что бог создал меня на то, чтобы я месила тесто для паштета, а вас на то, чтобы сидеть в гостиной?"
Now, don't ye think dat de Lord must have meant me to make de pie-crust, and you to stay in de parlor? Да, вот что я посмела сказать.
Dar! I was jist so sarcy, Mas'r George." - Что же сказала мама?
"And what did mother say?" said George. - Что она сказала? Она улыбнулась, улыбка засветилась в ее больших красивых глазах, и она сказала:
"Say?-why, she kinder larfed in her eyes-dem great handsome eyes o' hern; and, says she, "Знаешь, тетушка Хлоя, ты, кажется, права". И пошла себе в гостиную.
'Well, Aunt Chloe, I think you are about in the right on 't,' says she; and she went off in de parlor. Она должна была бы рассердиться, но что поделаешь: мне все эти дамы в кухне не нужны!
She oughter cracked me over de head for bein' so sarcy; but dar's whar 't is-I can't do nothin' with ladies in de kitchen!" - Да, с тем обедом все получилось замечательно, -сказал Джордж. - Я хорошо помню: все говорили, что ты с честью вышла из положения.
"Well, you made out well with that dinner,-I remember everybody said so," said George. - В самом деле?
"Didn't I? Я стояла за дверьми столовой и видела, как генерал Кнокс три раза протягивал тарелку, чтобы ему положили еще паштета. И он сказал:
And wan't I behind de dinin'-room door dat bery day? and didn't I see de General pass his plate three times for some more dat bery pie?-and, says he, "У вас, миссис Шельби, должно быть, замечательная кухарка!"
' You must have an uncommon cook, Mrs. Shelby.' Я чуть не умерла с хохоту!..
Lor! I was fit to split myself. Любезный человек этот генерал.
"And de Gineral, he knows what cookin' is," said Aunt Chloe, drawing herself up with an air. "Bery nice man, de Gineral! Он принадлежит к одной из самых лучших семей в Старой Виргинии[7 - Старая Виргиния -юго-восточный штат, одно из первых мест поселений англичан на Американском материке. Потомственная аристократия Старой Виргинии считалась самой знатной.].
He comes of one of de bery fustest families in Old Virginny! Он знает не хуже меня толк в хорошей кухне. Да, он знает толк.
He knows what's what, now, as well as I do-de Gineral. Видите, мастер Джордж, в паштетах есть такие тонкости, которые не все умеют ценить.
Ye see, there's pints in all pies, Mas'r George; but tan't everybody knows what they is, or as orter be. Но генерал знал толк, это сразу было видно по его замечаниям... Да вы кушайте, мастер Джордж!..
But the Gineral, he knows; I knew by his 'marks he made. Yes, he knows what de pints is!" Но Джордж дошел уже до того предела, который непреодолим даже для подростка: он был так сыт, что не мог больше проглотить ни кусочка.
By this time, Master George had arrived at that pass to which even a boy can come (under uncommon circumstances, when he really could not eat another morsel), and, therefore, he was at leisure to notice the pile of woolly heads and glistening eyes which were regarding their operations hungrily from the opposite corner. - Лови, Мос! Лови, Пит!.. - закричал он, отламывая большие куски пирога и бросая их ребятишкам. - Вам ведь тоже хочется вкусненького? Правда?
"Here, you Mose, Pete," he said, breaking off liberal bits, and throwing it at them; "you want some, don't you? Тетушка Хлоя, пожалуйста, испеки и для них по пирожку.
Come, Aunt Chloe, bake them some cakes." Джордж и Том уселись поудобнее в уголке у очага, тогда как тетушка Хлоя, успевшая напечь целую гору лепешек, взяв на колени младшего ребенка, села в сторонке и принялась поочередно набивать то его рот, то свой, не забывая в то же время о Пите и Мосе. Последним лепешки доставляли особое наслаждение: поглощая их, они в то же время катались по полу под столом, щекоча друг друга и пощипывая ножку девчушки, свисавшую с материнских коленей.
And George and Tom moved to a comfortable seat in the chimney-corner, while Aunte Chloe, after baking a goodly pile of cakes, took her baby on her lap, and began alternately filling its mouth and her own, and distributing to Mose and Pete, who seemed rather to prefer eating theirs as they rolled about on the floor under the table, tickling each other, and occasionally pulling the baby's toes. - Да перестаньте же! - покрикивала время от времени мать, пытаясь на ощупь оттолкнуть ногой озорников, когда они уж чересчур начинали шуметь. - Вот погодите, я вам пуговицы пониже пришью, когда мастер Джордж уйдет!
"O! go long, will ye?" said the mother, giving now and then a kick, in a kind of general way, under the table, when the movement became too obstreperous. "Can't ye be decent when white folks comes to see ye? Stop dat ar, now, will ye? Better mind yerselves, or I'll take ye down a button-hole lower, when Mas'r George is gone!" Трудно сказать, что означала эта угроза, на юных грешников она, во всяком случае, особого впечатления не произвела.
What meaning was couched under this terrible threat, it is difficult to say; but certain it is that its awful indistinctness seemed to produce very little impression on the young sinners addressed. - Господи, да что же это такое? - сказал наконец дядя Том. - Они так разошлись, что никакого удержу не знают!
"La, now!" said Uncle Tom, "they are so full of tickle all the while, they can't behave theirselves." Ребята выбрались из-под стола. Лица и руки их были вымазаны сиропом, но они, не задумываясь, накинулись на свою сестренку, покрывая ее поцелуями.
Here the boys emerged from under the table, and, with hands and faces well plastered with molasses, began a vigorous kissing of the baby. - Марш! Убирайтесь! - приказывала мать, отстраняя курчавые головы. - А то вы еще склеитесь все вместе, и вас будет не оторвать друг от друга. - Слова сопровождались громкими шлепками, не причинявшими, впрочем, боли: мальчишки захохотали еще громче и, кувыркаясь, выкатились за дверь. С улицы донеслись их победные крики.
"Get along wid ye!" said the mother, pushing away their woolly heads. "Ye'll all stick together, and never get clar, if ye do dat fashion. Go long to de spring and wash yerselves!" she said, seconding her exhortations by a slap, which resounded very formidably, but which seemed only to knock out so much more laugh from the young ones, as they tumbled precipitately over each other out of doors, where they fairly screamed with merriment. - Видели вы когда-нибудь таких невозможных озорников? - с явным удовольствием проговорила тетушка Хлоя. Затем, достав старое, должно быть именно на такие случаи припасенное, полотенце, налила из разбитого чайника на уголок немного воды и принялась очищать лицо и ручки девочки от липкого сиропа. Когда лицо ребенка заблестело, как зеркало, она усадила его на колени к Тому и занялась уборкой посуды.
"Did ye ever see such aggravating young uns?" said Aunt Chloe, rather complacently, as, producing an old towel, kept for such emergencies, she poured a little water out of the cracked tea-pot on it, and began rubbing off the molasses from the baby's face and hands; and, having polished her till she shone, she set her down in Tom's lap, while she busied herself in clearing away supper. Девчушка, пользуясь дарованной ей свободой, ущипнула Тома за нос и зарылась ручонками в курчавых волосах отца.
The baby employed the intervals in pulling Tom's nose, scratching his face, and burying her fat hands in his woolly hair, which last operation seemed to afford her special content. - Разве не чудная девчонка! - произнес Том. Он высоко подкинул ее на вытянутых руках и заплясал с нею по комнате. Джордж швырял в них скатанным носовым платком, а вернувшиеся в дом мальчики, рыча, бегали вокруг них, подражая медведю.
"Aint she a peart young un?" said Tom, holding her from him to take a full-length view; then, getting up, he set her on his broad shoulder, and began capering and dancing with her, while Mas'r George snapped at her with his pocket-handkerchief, and Mose and Pete, now returned again, roared after her like bears, till Aunt Chloe declared that they "fairly took her head off" with their noise. Они продолжали прыгать, кричать и плясать, пока окончательно не выбились из сил.
As, according to her own statement, this surgical operation was a matter of daily occurrence in the cabin, the declaration no whit abated the merriment, till every one had roared and tumbled and danced themselves down to a state of composure. - Надеюсь, вы кончили? Мос и Пит, - сказала тетушка Хлоя, вытаскивая из угла ящик с постелью, - ложитесь-ка спать. Сейчас люди начнут собираться на молитву.
"Well, now, I hopes you're done," said Aunt Chloe, who had been busy in pulling out a rude box of a trundle-bed; "and now, you Mose and you Pete, get into thar; for we's goin' to have the meetin'." - Ой, мама, не надо спать!
"O mother, we don't wanter. Позволь нам остаться поглядеть, как будут молиться!
We wants to sit up to meetin',-meetin's is so curis. Это так потешно!..
We likes 'em." - Тетушка Хлоя, пожалуйста, убери ящик, исполни их просьбу, - сказал Джордж и решительно оттолкнул ящик в угол.
"La, Aunt Chloe, shove it under, and let 'em sit up," said Mas'r George, decisively, giving a push to the rude machine. Приличия были соблюдены, и тетушка Хлоя сама была, видимо, обрадована, когда спальный ящик исчез из виду.
Aunt Chloe, having thus saved appearances, seemed highly delighted to push the thing under, saying, as she did so, - Кто знает, может быть, это пойдет им на пользу, - проговорила она успокоительно.
"Well, mebbe 't will do 'em some good." Все присутствующие, образовав подобие распорядительного комитета, взялись за обсуждение порядка предстоящего собрания. -Не знаю, право, где мне взять столько стульев? -суетливо говорила тетушка Хлоя.
The house now resolved itself into a committee of the whole, to consider the accommodations and arrangements for the meeting. "What we's to do for cheers, now, I declar I don't know," said Aunt Chloe. As the meeting had been held at Uncle Tom's weekly, for an indefinite length of time, without any more "cheers," there seemed some encouragement to hope that a way would be discovered at present. - Старый дядя Пит в прошлый раз "отпел" две ножки от самого старого стула, - задумчиво заметил один из мальчиков.
"Old Uncle Peter sung both de legs out of dat oldest cheer, last week," suggested Mose. - Ты, наверно, сам отломил их! - воскликнула тетушка Хлоя.
"You go long! I'll boun' you pulled 'em out; some o' your shines," said Aunt Chloe. - Ничего, я прислоню его к стене, - сказал Мос.
"Well, it'll stand, if it only keeps jam up agin de wall!" said Mose. - Пусть только дядя Пит не садится на него, -продолжал неугомонный мальчуган. - Когда он поет, он все время ездит на своем стуле.
"Den Uncle Peter mus'n't sit in it, cause he al'ays hitches when he gets a singing. В прошлый раз он чуть не всю комнату объездил.
He hitched pretty nigh across de room, t' other night," said Pete. - Вот и хорошо: пусть сядет на этот стул! -восторженно воскликнул Мос. - Как только он затянет:
"Good Lor! get him in it, then," said Mose, "and den he'd begin, "Придите ко мне, верующие и грешники!" - и бац! шлепнется на пол. - И мальчуган постарался воспроизвести гнусавый голос дядюшки Пита, а затем скатился со стула, изображая будущую катастрофу.
'Come saints-and sinners, hear me tell,' and den down he'd go,"-and Mose imitated precisely the nasal tones of the old man, tumbling on the floor, to illustrate the supposed catastrophe. - Будешь ли ты вести себя как следует! - крикнула тетушка Хлоя. - И не стыдно тебе?
"Come now, be decent, can't ye?" said Aunt Chloe; "an't yer shamed?" Но мастер Джордж вступился за шалунов и даже заявил, что Мос - умная голова.
Mas'r George, however, joined the offender in the laugh, and declared decidedly that Mose was a "buster." So the maternal admonition seemed rather to fail of effect. - Ну, старина, - сказала тетушка Хлоя, обращаясь к Тому, - тащи сюда бочонки.
"Well, ole man," said Aunt Chloe, "you'll have to tote in them ar bar'ls." "Mother's bar'ls is like dat ar widder's, Mas'r George was reading 'bout, in de good book,-dey never fails," said Mose, aside to Peter. - Помнишь, в прошлый раз у бочонка провалилось дно, и все грохнулись во время пения! - с наслаждением вспомнил Пит. - Вот было ловко!..
"I'm sure one on 'em caved in last week," said Pete, "and let 'em all down in de middle of de singin'; dat ar was failin', warnt it?" Пока мальчики, предвкушая предстоящее развлечение, с восторгом обсуждали подробности, Том и его жена вкатили в помещение два пустых бочонка. С боков их укрепили камнями, сверху на них положили доски. Опрокинули вверх дном все имевшиеся в хижине лоханки и ведра, расставили колченогие стулья, и необходимые приготовления этим закончились. В то время как Джордж развлекался в хижине дяди Тома, в господском доме происходили события другого рода.

During this aside between Mose and Pete, two empty casks had been rolled into the cabin, and being secured from rolling, by stones on each side, boards were laid across them, which arrangement, together with the turning down of certain tubs and pails, and the disposing of the rickety chairs, at last completed the preparation. "Mas'r George is such a beautiful reader, now, I know he'll stay to read for us," said Aunt Chloe; "'pears like 't will be so much more interestin'." George very readily consented, for your boy is always ready for anything that makes him of importance. The room was soon filled with a motley assemblage, from the old gray-headed patriarch of eighty, to the young girl and lad of fifteen. A little harmless gossip ensued on various themes, such as where old Aunt Sally got her new red headkerchief, and how "Missis was a going to give Lizzy that spotted muslin gown, when she'd got her new berage made up;" and how Mas'r Shelby was thinking of buying a new sorrel colt, that was going to prove an addition to the glories of the place. A few of the worshippers belonged to families hard by, who had got permission to attend, and who brought in various choice scraps of information, about the sayings and doings at the house and on the place, which circulated as freely as the same sort of small change does in higher circles. After a while the singing commenced, to the evident delight of all present. Not even all the disadvantage of nasal intonation could prevent the effect of the naturally fine voices, in airs at once wild and spirited. The words were sometimes the well-known and common hymns sung in the churches about, and sometimes of a wilder, more indefinite character, picked up at camp-meetings. The chorus of one of them, which ran as follows, was sung with great energy and unction: "Die on the field of battle, Die on the

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарриет Бичер-Стоу читать все книги автора по порядку

Гарриет Бичер-Стоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарриет Бичер-Стоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x