Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарриет Бичер-Стоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известной американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома» появился отдельным изданием в 1852 году, когда борьба против рабства стала уже настоятельной необходимостью и, по словам президента Линкольна, была одной из причин «большой войны» — вооруженного столкновения между Севером и Югом за освобождение негритянского населения.

Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гарриет Бичер-Стоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One person only, who might have shed some light on the matter, was entirely silent, and that was the head cook, Aunt Chloe. Молчаливая, с мрачным выражением на обычно веселом лице, она подсушивала к завтраку гренки, будто не замечая царившего вокруг возбуждения.
Silently, and with a heavy cloud settled down over her once joyous face, she proceeded making out her breakfast biscuits, as if she heard and saw nothing of the excitement around her. Вскоре на перилах веранды расселась добрая дюжина негритят: каждый из них жаждал первым сообщить приезжему господину о постигшей его неудаче.
Very soon, about a dozen young imps were roosting, like so many crows, on the verandah railings, each one determined to be the first one to apprize the strange Mas'r of his ill luck. - Вот-то взбесится! - воскликнул Энди.
"He'll be rael mad, I'll be bound," said Andy. - А ругаться будет, как бешеный! - с радостью добавил маленький чернолицый Джек.
"Won't he swar!" said little black Jake. - Что другое, а ругаться он умеет! - заметила курчавая Менди. - Я вчера слышала, когда он сидел за столом.
"Yes, for he does swar," said woolly-headed Mandy. "I hearn him yesterday, at dinner. Я пробралась в кладовушку, где миссис хранит большие кувшины, и мне каждое слово было слышно. - И Менди, обычно размышлявшая о виденном не больше, чем веселый котенок, расхаживала теперь в сознании своей глубокой осведомленности, забывая, однако, добавить, что хоть она действительно и пробралась в кладовку, но все время крепко спала там.
I hearn all about it then, 'cause I got into the closet where Missis keeps the great jugs, and I hearn every word." And Mandy, who had never in her life thought of the meaning of a word she had heard, more than a black cat, now took airs of superior wisdom, and strutted about, forgetting to state that, though actually coiled up among the jugs at the time specified, she had been fast asleep all the time. Когда наконец появился Хеллей, в ботфортах со шпорами, его со всех сторон встретили известиями о неудаче.
When, at last, Haley appeared, booted and spurred, he was saluted with the bad tidings on every hand. Маленькие разбойники на веранде не ошиблись в своих расчетах: Хеллей ругался так многословно и красочно, что слушатели получили полное удовольствие. Они корчились от смеха и ловко носились вокруг Хеллея, стараясь избежать ударов хлыста, которым он яростно размахивал.
The young imps on the verandah were not disappointed in their hope of hearing him "swar," which he did with a fluency and fervency which delighted them all amazingly, as they ducked and dodged hither and thither, to be out of the reach of his riding-whip; and, all whooping off together, they tumbled, in a pile of immeasurable giggle, on the withered turf under the verandah, where they kicked up their heels and shouted to their full satisfaction. - Только бы мне изловить какого-нибудь из этих чертенят! - шипел Хеллей сквозь зубы.
"If I had the little devils!" muttered Haley, between his teeth. - Но вам их не изловить! - торжествующе закричал Энди, строя ужасные гримасы и совершая за спиной торговца необыкновенные сальто-мортале, как только тот удалялся на несколько шагов.
"But you ha'nt got 'em, though!" said Andy, with a triumphant flourish, and making a string of indescribable mouths at the unfortunate trader's back, when he was fairly beyond hearing. - Послушайте, Шельби, - в ярости проговорил Хеллей, без стука врываясь в комнату, где сидели супруги. - Что это за история?!
"I say now, Shelby, this yer 's a most extro'rnary business!" said Haley, as he abruptly entered the parlor. Говорят, женщина удрала со своим детенышем!
"It seems that gal 's off, with her young un." - Мистер Хеллей, - прервал его Шельби. - Здесь находится моя жена.
"Mr. Haley, Mrs. Shelby is present," said Mr. Shelby. Хеллей поклонился. - Прошу прощения, мадам, - пробормотал он, все еще хмуря брови. -Но я вынужден повторить: что за странная история!
"I beg pardon, ma'am," said Haley, bowing slightly, with a still lowering brow; "but still I say, as I said before, this yer's a sing'lar report. Я спрашиваю вас, сэр: это правда?
Is it true, sir?" - Мистер Хеллей, - сказал Шельби, - если вы желаете говорить со мной, вам придется оставаться в рамках приличия.
"Sir," said Mr. Shelby, "if you wish to communicate with me, you must observe something of the decorum of a gentleman. Энди, возьми у этого господина шляпу и хлыст.
Andy, take Mr. Haley's hat and riding-whip. Прошу вас присесть.
Take a seat, sir. Я вынужден, к сожалению, сообщить вам, что женщина подслушала наш вчерашний разговор или каким-нибудь другим путем узнала о нем. Она бежала ночью и унесла с собой ребенка.
Yes, sir; I regret to say that the young woman, excited by overhearing, or having reported to her, something of this business, has taken her child in the night, and made off." - Я рассчитывал в этом деле на честную игру, должен вам признаться, - грубо бросил Хеллей.
"I did expect fair dealing in this matter, I confess," said Haley. - Сэр! - с раздражением воскликнул Шельби. - Как прикажете понять это замечание?
"Well, sir," said Mr. Shelby, turning sharply round upon him, "what am I to understand by that remark? Для того, кто позволяет себе ставить под сомнение мою честь, у меня только один ответ.
If any man calls my honor in question, I have but one answer for him." Это резкое замечание произвело должное действие. Торговец уже более сдержанно заявил, что чертовски обидно для человека, заключившего честную сделку, попасть в такое глупое положение.
The trader cowered at this, and in a somewhat lower tone said that "it was plaguy hard on a fellow, that had made a fair bargain, to be gulled that way." - Мистер Хеллей, - сказал Шельби, - если бы я не считал вашу досаду в некоторой степени оправданной, я не потерпел бы той бесцеремонности, с которой вы позволили себе ворваться ко мне.
"Mr. Haley," said Mr. Shelby, "if I did not think you had some cause for disappointment, I should not have borne from you the rude and unceremonious style of your entrance into my parlor this morning. Ввиду того, однако, что нам нужно объясниться, я заранее предупреждаю вас, что не потерплю никаких намеков на то, будто я в этой истории играл какую-либо неблаговидную роль.
I say thus much, however, since appearances call for it, that I shall allow of no insinuations cast upon me, as if I were at all partner to any unfairness in this matter. Я считаю, кроме того, своим долгом предоставить в ваше распоряжение моих лошадей и слуг и оказать вам помощь для поимки вашей собственности.
Moreover, I shall feel bound to give you every assistance, in the use of horses, servants, &c., in the recovery of your property. Одним словом, Хеллей, - закончил он вдруг, переходя от ледяной официальности к своему обычному приветливому тону, - самое лучшее, что вы можете сделать, чтобы сохранить спокойствие духа, - это позавтракать. Затем мы обдумаем, что можно еще предпринять.
So, in short, Haley," said he, suddenly dropping from the tone of dignified coolness to his ordinary one of easy frankness, "the best way for you is to keep good-natured and eat some breakfast, and we will then see what is to be done." При этих словах своего супруга миссис Шельби поднялась и сказала, что неотложные дела вынуждают ее оставить их. Поручив солидного вида мулатке позаботиться о завтраке, она удалилась.
Mrs. Shelby now rose, and said her engagements would prevent her being at the breakfast-table that morning; and, deputing a very respectable mulatto woman to attend to the gentlemen's coffee at the side-board, she left the room. - Почтенная леди, по-видимому, недолюбливает вашего покорного слугу, - сказал Хеллей, пытаясь перейти на фамильярный тон.
"Old lady don't like your humble servant, over and above," said Haley, with an uneasy effort to be very familiar. - Я не привык, чтобы так вольно выражались о моей жене, - сухо оборвал его Шельби.
"I am not accustomed to hear my wife spoken of with such freedom," said Mr. Shelby, dryly. Хеллей принужденно засмеялся. - Прошу извинения, - пробормотал он, - я, разумеется, пошутил.
"Beg pardon; of course, only a joke, you know," said Haley, forcing a laugh. - Некоторые шутки производят неприятное впечатление, - сказал Шельби.
"Some jokes are less agreeable than others," rejoined Shelby. - Проклятье! Он чертовски зазнался с тех пор, как я подписал те бумаги, - неслышно прошипел Хеллей. - Ужасно заважничал со вчерашнего дня!..
"Devilish free, now I've signed those papers, cuss him!" muttered Haley to himself; "quite grand, since yesterday!" Известие о падении полновластного министра не могло бы вызвать большего волнения, чем вызвало известие о судьбе дяди Тома среди его чернокожих товарищей на плантации.
Never did fall of any prime minister at court occasion wider surges of sensation than the report of Tom's fate among his compeers on the place. Все говорили только о нем. Ни в доме, ни в поле никто не работал: все были заняты разговорами о продаже Тома и бегстве Элизы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарриет Бичер-Стоу читать все книги автора по порядку

Гарриет Бичер-Стоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарриет Бичер-Стоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x