Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарриет Бичер-Стоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известной американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома» появился отдельным изданием в 1852 году, когда борьба против рабства стала уже настоятельной необходимостью и, по словам президента Линкольна, была одной из причин «большой войны» — вооруженного столкновения между Севером и Югом за освобождение негритянского населения.

Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гарриет Бичер-Стоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was the topic in every mouth, everywhere; and nothing was done in the house or in the field, but to discuss its probable results. Eliza's flight-an unprecedented event on the place-was also a great accessory in stimulating the general excitement. Черный Сэм, как его обычно звали, так как он был втрое чернее любого другого негра на плантации, обсуждал вопрос со всех сторон и со всех точек зрения, проявляя большую проницательность, но сводя все к тому, какое влияние это событие может оказать на его личное благополучие.
Black Sam, as he was commonly called, from his being about three shades blacker than any other son of ebony on the place, was revolving the matter profoundly in all its phases and bearings, with a comprehensiveness of vision and a strict lookout to his own personal well-being, that would have done credit to any white patriot in Washington. - Плох ветер, который никуда не дует, это уж так, - заявил Сэм поучительно и подтянул штаны, с необычайной ловкостью заменив при этом длинным гвоздем недостающую пуговицу -операция, которая, к его удовольствию, полностью ему удалась.
"It's an ill wind dat blow nowhar,-dat ar a fact," said Sam, sententiously, giving an additional hoist to his pantaloons, and adroitly substituting a long nail in place of a missing suspender-button, with which effort of mechanical genius he seemed highly delighted. - Да, да, плохой ветер, - повторял он. - Том пал. Но зато для другого негра открывается возможность взобраться выше... А почему бы не для меня?
"Yes, it's an ill wind blows nowhar," he repeated. "Now, dar, Tom's down-wal, course der's room for some nigger to be up-and why not dis nigger?-dat's de idee. Я думаю так... Том разъезжал верхом в начищенных сапогах, с пропуском в кармане, как большой человек.
Tom, a ridin' round de country-boots blacked-pass in his pocket-all grand as Cuffee-but who he? А почему бы Сэму не ездить так, хотел бы я знать?
Now, why shouldn't Sam?-dat's what I want to know." - Хэлло! Сэм! Сэм!
"Halloo, Sam-O Sam! Хозяин зовет! Поймай Билля и Джерри! -закричал Энди, прерывая беседу Сэма с самим собой.
Mas'r wants you to cotch Bill and Jerry," said Andy, cutting short Sam's soliloquy. - А что там опять стряслось?
"High! what's afoot now, young un?" - Ты как будто и понятия не имеешь, что Лиззи сбежала вместе со своим мальчуганом.
"Why, you don't know, I s'pose, that Lizy's cut stick, and clared out, with her young un?" - С каких это пор яйцо хочет считать себя умнее курицы? - с бесконечным презрением протянул Сэм. - Я знал об этом много раньше, чем ты. Я не так глуп, чтобы этого не знать.
"You teach your granny!" said Sam, with infinite contempt; "knowed it a heap sight sooner than you did; this nigger an't so green, now!" - Хорошо. Так вот хозяин желает, чтобы Билль и Джерри были как можно скорее оседланы и взнузданы, и мы с тобой оба вместе с мистером Хеллеем поскачем за ней вдогонку.
"Well, anyhow, Mas'r wants Bill and Jerry geared right up; and you and I 's to go with Mas'r Haley, to look arter her." - Правильно! - воскликнул Сэм. - Настало время, и зовут Сэма, он человек подходящий. Пусть поглядят только, как я ее поймаю! Мастер увидит, на что способен Сэм.
"Good, now! dat's de time o' day!" said Sam. "It's Sam dat's called for in dese yer times. He's de nigger. See if I don't cotch her, now; Mas'r'll see what Sam can do!" - Эх, Сэм, - сказал Энди, - обдумай все хорошенько. Дело в том, что миссис не желает, чтобы Элизу поймали. Попадет тебе от нее.
"Ah! but, Sam," said Andy, "you'd better think twice; for Missis don't want her cotched, and she'll be in yer wool." - Вот ловко! - воскликнул Сэм, широко раскрыв глаза. - Откуда ты это знаешь?
"High!" said Sam, opening his eyes. "How you know dat?" - Я сегодня утром своими ушами слышал, когда подавал хозяину воду для бритья.
"Heard her say so, my own self, dis blessed mornin', when I bring in Mas'r's shaving-water. Она послала меня к Лиззи в комнату, чтобы узнать, почему Лиззи не идет одевать ее, и когда я сказал, что Лиззи исчезла, она поднялась и произнесла:
She sent me to see why Lizy didn't come to dress her; and when I telled her she was off, she jest ris up, and ses she, "Слава богу". А мастер как рассердился!.. "Жена, - сказал он ей, - ты рассуждаешь, как дура".
'The Lord be praised;' and Mas'r, he seemed rael mad, and ses he, 'Wife, you talk like a fool.' Но увидишь, она справится с ним.
But Lor! she'll bring him to! Я хорошо знаю, как все это произойдет. Всегда лучше быть на стороне миссис, я тебе говорю.
I knows well enough how that'll be,-it's allers best to stand Missis' side the fence, now I tell yer." В ответ на это черный Сэм почесал свою курчавую голову, которая хоть и не служила вместилищем особой мудрости, но все же содержала известную долю того разума, который в состоянии разобраться, где кроется его выгода. О людях, обладающих таким умом, принято говорить, что они-де "отлично знают, на какой стороне хлеб намазан маслом". Сэм поэтому остановился, все хорошенько взвесил и лишний раз подтянул штаны.
Black Sam, upon this, scratched his woolly pate, which, if it did not contain very profound wisdom, still contained a great deal of a particular species much in demand among politicians of all complexions and countries, and vulgarly denominated "knowing which side the bread is buttered;" so, stopping with grave consideration, he again gave a hitch to his pantaloons, which was his regularly organized method of assisting his mental perplexities. - В этом мире нельзя ничего утверждать окончательно, - глубокомысленно изрек он наконец. - А ведь казалось, миссис обыщет весь свет, лишь бы найти Лиззи, - добавил он задумчиво.
"Der an't no saying'-never-'bout no kind o' thing in dis yer world," he said, at last. Sam spoke like a philosopher, emphasizing this-as if he had had a large experience in different sorts of worlds, and therefore had come to his conclusions advisedly. "Now, sartin I'd a said that Missis would a scoured the varsal world after Lizy," added Sam, thoughtfully. - Разумеется, - согласился Энди. - Но не можешь ты разве видеть дальше своего носа, черный ты негр?
"So she would," said Andy; "but can't ye see through a ladder, ye black nigger? Миссис не желает, чтобы мастеру Хеллею достался сын Лиззи. В этом вся штука.
Missis don't want dis yer Mas'r Haley to get Lizy's boy; dat's de go!" - Ого! - воскликнул Сэм с явным удовольствием.
"High!" said Sam, with an indescribable intonation, known only to those who have heard it among the negroes. - И я тебе еще кое-что скажу, - неожиданно произнес Энди. - Беги-ка ты со всех ног за лошадьми. Я слышал, как миссис о тебе спрашивала. Довольно тебе здесь околачиваться и болтать.
"And I'll tell yer more 'n all," said Andy; "I specs you'd better be making tracks for dem hosses,-mighty sudden, too,-for I hearn Missis 'quirin' arter yer,-so you've stood foolin' long enough." Теперь Сэм пришел в движение и вскоре показался с Биллем и Джерри. Держа одну лошадь в поводу, он галопом подлетел к крыльцу и, поравнявшись с коновязью, соскочил на полном ходу.
Sam, upon this, began to bestir himself in real earnest, and after a while appeared, bearing down gloriously towards the house, with Bill and Jerry in a full canter, and adroitly throwing himself off before they had any idea of stopping, he brought them up alongside of the horse-post like a tornado. Привязанная к столбу молодая и пугливая лошадка Хеллея взвилась на дыбы.
Haley's horse, which was a skittish young colt, winced, and bounced, and pulled hard at his halter. - Ого! - протянул Сэм. - Ты из пугливых? - И по лицу его скользнула странная, хитрая усмешка. -Ничего, я с тобой управлюсь.
"Ho, ho!" said Sam, "skeery, ar ye?" and his black visage lighted up with a curious, mischievous gleam. "I'll fix ye now!" said he. Большое буковое дерево простерло перед домом широкие ветви, и маленькие трехгранные орешки усеивали землю под ним.
There was a large beech-tree overshadowing the place, and the small, sharp, triangular beech-nuts lay scattered thickly on the ground. Вертя один из них в руках, Сэм приблизился к лошади Хеллея, погладил и потрепал ее, словно желая успокоить.
With one of these in his fingers, Sam approached the colt, stroked and patted, and seemed apparently busy in soothing his agitation. Делая вид, будто он поправляет седло, он ловко подсунул под него орешек, так что малейшее давление на седло должно было привести нервное животное в возбуждение, в то же время не оставив на спине у него ни ранки, ни даже царапины.
On pretence of adjusting the saddle, he adroitly slipped under it the sharp little nut, in such a manner that the least weight brought upon the saddle would annoy the nervous sensibilities of the animal, without leaving any perceptible graze or wound. - Так, - пробормотал он, вращая глазами и самодовольно усмехаясь. - Теперь все в порядке!..
"Dar!" he said, rolling his eyes with an approving grin; "me fix 'em!" В эту минуту на балконе появилась миссис Шельби и знаком подозвала его.
At this moment Mrs. Shelby appeared on the balcony, beckoning to him. Сэм подошел к ней, всем своим видом выражая готовность и услужливость. Так, по его мнению, подобало держаться претенденту на освобождающийся пост.
Sam approached with as good a determination to pay court as did ever suitor after a vacant place at St. James' or Washington. - Почему ты только сейчас явился, Сэм? -спросила миссис Шельби. - Я ведь велела Энди сказать тебе, чтобы ты поторопился.
"Why have you been loitering so, Sam? I sent Andy to tell you to hurry." - Господи боже мой, миссис! Коней ведь в одну минуту не поймаешь! - воскликнул Сэм. - Они были на южном пастбище, бог весть как далеко от дома.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарриет Бичер-Стоу читать все книги автора по порядку

Гарриет Бичер-Стоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарриет Бичер-Стоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x