Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No! "А что?
What's the matter? Что такое?
Whatever's the matter?" О чем вы?"
She looked me straight in the eyes; and for a moment I had the feeling that those two blue discs were immense, were overwhelming, were like a wall of blue that shut me off from the rest of the world. Вместо ответа она заглянула мне прямо в глаза, и на какую-то долю секунды ее огромные синие зрачки придвинулись так близко к моим, что, казалось, заслонили, как две громадные луны, весь остальной мир.
I know it sounds absurd; but that is what it did feel like. Я знаю, это звучит нелепо, но все так и было.
"Don't you see," she said, with a really horrible bitterness, with a really horrible lamentation in her voice, "Don't you see that that's the cause of the whole miserable affair; of the whole sorrow of the world? "Как же вы не видите, - продолжала она навзрыд, с неподдельной горечью, - как вы не понимаете, что причина нашего несчастья именно в этом?
And of the eternal damnation of you and me and them... ." Здесь ключ к нашему вселенскому горю. Ваше, мое и их проклятие..."
I don't remember how she went on; I was too frightened; I was too amazed. Дальше не помню. Я был так напуган и обескуражен, что не мог слушать.
I think I was thinking of running to fetch assistance-a doctor, perhaps, or Captain Ashburnham. Я мучительно пытался сообразить, кого позвать на помощь - может, доктора или капитана?
Or possibly she needed Florence's tender care, though, of course, it would have been very bad for Florence's heart. But I know that when I came out of it she was saying: Флоренс? Нежную, заботливую Флоренс? Нет, нельзя, у нее же больное сердце... Тут я пришел в себя и слышу, Леонора причитает:
"Oh, where are all the bright, happy, innocent beings in the world? "Г осподи, неужели на свете нет больше талантливых, счастливых, чистых людей?
Where's happiness? Неужели в жизни нет счастья?
One reads of it in books!" Неужели оно только в книгах?!"
She ran her hand with a singular clawing motion upwards over her forehead. Точно забывшись, она провела рукой по лбу - так только она умеет делать: слегка растопыренными, словно судорожно хватающимися за воздух пальцами и - снизу вверх.
Her eyes were enormously distended; her face was exactly that of a person looking into the pit of hell and seeing horrors there. Зрачки сделались огромными, как блюдца, а лицо - что у грешника, которому вдруг открылась бездна ада и весь ужас и вся мука его.
And then suddenly she stopped. She was, most amazingly, just Mrs Ashburnham again. Так продолжалось какое-то время, а потом вдруг как отрезало - она взяла себя в руки. Диво дивное! Передо мной снова стояла миссис Эшбернам.
Her face was perfectly clear, sharp and defined; her hair was glorious in its golden coils. Знакомое, ясное, умное лицо с тонкими, чуть резковатыми чертами. Золотистыми кольцами спадают на плечи пышные волосы.
Her nostrils twitched with a sort of contempt. Она аристократично раздувает ноздри, выказывая легкое презрение.
She appeared to look with interest at a gypsy caravan that was coming over a little bridge far below us. Уж не к цыганскому ли табору - отсюда хорошо видно, как ниже по мосту над рекой двигается пестрая вереница?
"Don't you know," she said, in her clear hard voice, "don't you know that I'm an Irish Catholic?" "Разве вы не знали, - спросила она меня звонко и отчетливо, - разве вы не знали, что я ирландская католичка?"
V 5
THOSE words gave me the greatest relief that I have ever had in my life. Боже, какое облегчение испытал я, услышав эти слова!
They told me, I think, almost more than I have ever gathered at any one moment-about myself. Возможно, оттого, что они объяснили мне меня самого гораздо больше, чем раньше.
I don't think that before that day I had ever wanted anything very much except Florence. Я вдруг осознал, что вплоть до этого памятного дня мне не очень-то многого и хотелось в жизни -мне вполне хватало одной Флоренс.
I have, of course, had appetites, impatiences... Нет, разумеется, у меня были свои маленькие слабости.
Why, sometimes at a table d'h?te, when there would be, say, caviare handed round, I have been absolutely full of impatience for fear that when the dish came to me there should not be a satisfying portion left over by the other guests. Например, если за табльдотом гостей потчевали паюсной икрой, я всегда приходил в сильнейшее волнение от одной мысли, что мне может не достаться этого лакомства, когда до меня дойдет очередь.
I have been exceedingly impatient at missing trains. Или другой заскок: вечная боязнь опоздать на поезд.
The Belgian State Railway has a trick of letting the French trains miss their connections at Brussels. Видите ли, у работников Бельгийской Национальной железной дороги вошло в привычку сокращать остановки поездов из Франции в Брюсселе.
That has always infuriated me. От таких нарушений графика я просто сатанел.
I have written about it letters to The Times that The Times never printed; those that I wrote to the Paris edition of the New York Herald were always printed, but they never seemed to satisfy me when I saw them. Я даже написал по этому поводу несколько писем в лондонскую "Таймс", но они меня почему-то не напечатали. Зато мои неоднократные обращения по этому же вопросу во французское издание "Нью-Йорк геральд" печатали непреложно, правда, особого удовлетворения эти публикации мне не доставляли.
Well, that was a sort of frenzy with me. В общем, я был тогда помешан на всех этих мелочах.
It was a frenzy that now I can hardly realize. Нынче чувства притупились, и я уже не представляю, что могло приводить меня тогда в состояние исступления.
I can understand it intellectually. Хотя рассудком, наверное, понимаю.
You see, in those days I was interested in people with "hearts." Видите ли, в то время я жил в окружении сердечников.
There was Florence, there was Edward Ashburnham-or, perhaps, it was Leonora that I was more interested in. Флоренс маялась сердцем, у капитана сердечко пошаливало... А может, на меня действовало присутствие Леоноры.
I don't mean in the way of love. Нет, влюблен я в нее не был.
But, you see, we were both of the same profession-at any rate as I saw it. Но у нас с ней была общая забота, и это сближало - во всяком случае, так мне тогда казалось.
And the profession was that of keeping heart patients alive. А забота эта состояла в том, чтобы не дать нашим сердечникам умереть внезапно.
You have no idea how engrossing such a profession may become. Вы и представить себе не можете, насколько это дело затягивает.
Just as the blacksmith says: "By hammer and hand all Art doth stand," just as the baker thinks that all the solar system revolves around his morning delivery of rolls, as the postmaster-general believes that he alone is the preserver of society-and surely, surely, these delusions are necessary to keep us going-so did I and, as I believed, Leonora, imagine that the whole world ought to be arranged so as to ensure the keeping alive of heart patients. Точь-в-точь как кузнец убежден в том, что он всему делу венец, а булочник свято верит в то, что мир держится на своевременной доставке булочек к завтраку, а главный почтмейстер почитает себя единственным хранителем общественного порядка, причем этот невинный вздор нужен всем нам как воздух - точно так же я и, как мне казалось, Леонора были уверены, что мир устроен именно так, единственно чтоб мы могли продлить жизнь нашим близким, которые мучаются сердцем.
You have no idea how engrossing such a profession may become-how imbecile, in view of that engrossment, appear the ways of princes, of republics, of municipalities. Вам трудно вообразить, насколько всепоглощающей может стать такая забота - и насколько мелкими, в сравнении с ней, предстают судьбы сильных мира сего, партийная борьба, политика городских властей.
A rough bit of road beneath the motor tyres, a couple of succeeding "thank'ee-marms" with their quick jolts would be enough to set me grumbling to Leonora against the Prince or the Grand Duke or the Free City through whose territory we might be passing. Стоило нашей машине въехать на необустроенный участок дороги, где тебя подбрасывает на каждой рытвине или колдобине, а шофер рассыпается в извинениях, как я начинал поносить всех подряд - и наследника престола, и великого князя, и Вольные города, по чьей территории черт дернул нас поехать.
I would grumble like a stockbroker whose conversations over the telephone are incommoded by the ringing of bells from a city church. Впрочем, в моем брюзжании было столько же проку, сколько в сетованиях маклера на то, что звон колоколов городского собора мешает ему говорить по телефону.
I would talk about medieval survivals, about the taxes being surely high enough. Меня раздражало все - и возрождение интереса к средневековью, и повышение налогов.
The point, by the way, about the missing of the connections of the Calais boat trains at Brussels was that the shortest possible sea journey is frequently of great importance to sufferers from the heart. Между прочим, и мое возмущение тем, что поезда из Кале сокращают остановку в Брюсселе, было вызвано той же заботой: кратчайший путь морем из Англии в Европу - этот единственный, спасительный мостик для сердечников - часто оказывался закрытым.
Now, on the Continent, there are two special heart cure places, Nauheim and Spa, and to reach both of these baths from England if in order to ensure a short sea passage, you come by Calais-you have to make the connection at Brussels. Ведь в Европе есть только две специальные сердечные клиники - в Наухайме и в Спа. Добраться до них из Англии морем можно лишь через Кале с пересадкой в Брюсселе.
And the Belgian train never waits by so much the shade of a second for the one coming from Calais or from Paris. А разница между прибытием бельгийского поезда и поездов из Кале или Парижа - буквально считанные секунды.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Форд Форд читать все книги автора по порядку

Форд Форд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты, автор: Форд Форд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x