Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At that time the Captain was quite evidently enjoying being educated by Florence. | В то время капитан как раз вошел во вкус образовательной программы Флоренс. |
She used to do it about three or four times a week under the approving eyes of Leonora and myself. | Три-четыре раза в неделю она принималась просвещать его под недреманным, но благосклонным оком Леоноры и вашего покорного слуги. |
It wasn't, you understand, systematic. | Разумеется, беседы эти не были регулярными. |
It came in bursts. It was Florence clearing up one of the dark places of the earth, leaving the world a little lighter than she had found it. | Они происходили от случая к случаю, когда Флоренс была в ударе, - в своем амплуа воительницы против мрака, радетельницы о благе человечества. |
She would tell him the story of Hamlet; explain the form of a symphony, humming the first and second subjects to him, and so on; she would explain to him the difference between Arminians and Erastians; or she would give him a short lecture on the early history of the United States. | В такие моменты она взахлеб рассказывала Эшбернаму о судьбе Г амлета, объясняла структуру симфонии, тут же напевая первую и вторую темы, и так далее. Показывала разницу между арминианами и эрастианами, а иногда просто читала лекцию о раннем периоде истории Соединенных Штатов. |
And it was done in a way well calculated to arrest a young attention. | Причем все это делалось играючи, с целью пробудить интерес. |
Did you ever read Mrs Markham? | Ах, вам не доводилось читать миссис Маркхэм? |
Well, it was like that... . | Ну тогда я расскажу. Дело было так... |
But our excursion to M-- was a much larger, a much more full dress affair. | Возвращаюсь к нашей экскурсии в М., эта культурная акция оказалась куда более серьезной, чем все предыдущие, настоящим "парадом планет". |
You see, in the archives of the Schloss in that city there was a document which Florence thought would finally give her the chance to educate the whole lot of us together. | Дело в том, что Флоренс решила затмить соперницу и просветить нас всех раз и навсегда, воспользовавшись тем, что в архивах прусского замка хранится один редкий и ценный документ. |
It really worried poor Florence that she couldn't, in matters of culture, ever get the better of Leonora. | Ее не на шутку задевало, что ей никак не удавалось посрамить Леонору на культурном поприще. |
I don't know what Leonora knew or what she didn't know, but certainly she was always there whenever Florence brought out any information. | Не берусь судить, в чем именно Леонора была сильна как знаток, а в чем нет, только у Флоренс никак не получалось обойти ее. Та всегда оказывалась чуть впереди. |
And she gave, somehow, the impression of really knowing what poor Florence gave the impression of having only picked up. | Не знаю, как англичанке это удавалось, но она неизменно производила впечатление человека образованного, тогда как бедняжка Флоренс казалась ученицей, только что затвердившей урок. |
I can't exactly define it. | Мне трудно объяснить эту разницу. |
It was almost something physical. | Она на уровне физиологии. |
Have you ever seen a retriever dashing in play after a greyhound? | Видели когда-нибудь, как борзая выскакивает на поле вслед за гончей? |
You see the two running over a green field, almost side by side, and suddenly the retriever makes a friendly snap at the other. | Мчатся рядом, голова к голове, и вдруг борзая возьми беззлобно огрызнись на гончую. |
And the greyhound simply isn't there. | А той и след простыл. |
You haven't observed it quicken its speed or strain a limb; but there it is, just two yards in front of the retriever's outstretched muzzle. | Никто и не заметил, как она убыстрила бег, растянула прыжок. Да куда там - она уже за двести миль от нашей борзой, напряженно вытянувшей морду. |
So it was with Florence and Leonora in matters of culture. | Так и Флоренс с Леонорой в вопросах культуры. |
But on this occasion I knew that something was up. | Но на этот раз, говорил мне внутренний голос, все будет по-другому. |
I found Florence some days before, reading books like Ranke's History of the Popes, Symonds' Renaissance, Motley's Rise of the Dutch Republic and Luther's Table Talk. | Стала бы Флоренс за несколько дней до нашей поездки штудировать "Историю папства" Ранке, "Возрождение" Саймондса, "Возвышение Нидерландской Республики" Мотли и "Застольные беседы" Лютера? |
I must say that, until the astonishment came, I got nothing but pleasure out of the little expedition. | Поначалу наша маленькая экспедиция была мне только в радость. Потом, правда, наступила развязка, но это потом. А в начале все шло замечательно. |
I like catching the two-forty; I like the slow, smooth roll of the great big trains-and they are the best trains in the world! | Я люблю путешествовать днем; поезд идет ровно, мерно, о комфорте и говорить нечего - немецкие поезда лучшие в мире! |
I like being drawn through the green country and looking at it through the clear glass of the great windows. | Я смотрю на зеленый пейзаж сквозь прозрачное стекло огромного окна вагона. |
Though, of course, the country isn't really green. | Пейзаж, конечно, не сплошь зеленый. |
The sun shines, the earth is blood red and purple and red and green and red. | В ярких лучах солнца земля за окном кажется полосатой; кроваво-красной, лиловой, снова алой, зеленой, опять красной. |
And the oxen in the ploughlands are bright varnished brown and black and blackish purple; and the peasants are dressed in the black and white of magpies; and there are great Rocks of magpies too. | Спины быков, пасущихся на оставленных под паром землях, отливают то темной охрой, то иссиня-лиловым. |
Or the peasants' dresses in another field where there are little mounds of hay that will be grey-green on the sunny side and purple in the shadows-the peasants' dresses are vermilion with emerald green ribbons and purple skirts and white shirts and black velvet stomachers. | Крестьяне, как сороки, - в черно-белом. Кругом стаи всамделишных сорок. А вот мелькнуло поле, утыканное аккуратно подвязанными снопами, - на солнце они серо-зеленого цвета, в тени лиловые, -мелькнули фигурки крестьянок в алых платьях с изумрудно-зелеными лентами, лиловых юбках, белых кофтах, черных бархатных фартучках, -мелькнули и скрылись. |
Still, the impression is that you are drawn through brilliant green meadows that run away on each side to the dark purple fir-woods; the basalt pinnacles; the immense forests. And there is meadowsweet at the edge of the streams, and cattle. | Все равно нельзя отделаться от впечатления, будто плывешь среди сплошь зеленых лугов, сбегающих по обеим сторонам к еловому лесу, чернеющему вдалеке, и дальше к базальтовым скалам, и дальше - в леса, в леса... А вот и речка с берегами, поросшими медуницей, и пасущийся на травке скот. |
Why, I remember on that afternoon I saw a brown cow hitch its horns under the stomach of a black and white animal and the black and white one was thrown right into the middle of a narrow stream. | Ну да, именно тогда я увидел, как большая бурая корова подвела рога под брюхо другой корове, в черно-белых пятнах, да как наддаст, да и бросит свою товарку в речку, на мелководье. |
I burst out laughing. | То-то смеху! |
But Florence was imparting information so hard and Leonora was listening so intently that no one noticed me. | Но никто не заметил, как я расхохотался: все внимательно слушали рассказ Флоренс. |
As for me, I was pleased to be off duty; I was pleased to think that Florence for the moment was indubitably out of mischief-because she was talking about Ludwig the Courageous (I think it was Ludwig the Courageous but I am not an historian) about Ludwig the Courageous of Hessen who wanted to have three wives at once and patronized Luther-something like that!-I was so relieved to be off duty, because she couldn't possibly be doing anything to excite herself or set her poor heart a-fluttering-that the incident of the cow was a real joy to me. | Признаться, я обрадовался этому обстоятельству: слава богу, можно ослабить напряжение, снять, так сказать, караул. Флоренс была явно вне опасности - хотя бы в эту минуту, - ведь она так оживленно рассказывала о Людвиге Храбром (по-моему, его звали именно так, впрочем, я не историк, могу ошибаться), да-да, о Людвиге Храбром из Гессена, пожелавшем иметь сразу трех жен и покровительствовавшем самому Лютеру, - по-моему, так! У меня точно камень с души спал, когда я увидел, что могу ослабить неусыпное бдение, благо у бедняжки не было повода для перевозбуждения или учащенного сердцебиения. У меня отлегло, и я от души расхохотался, глядя на корову в речке. |
I chuckled over it from time to time for the whole rest of the day. | Потом весь остаток дня то и дело вспоминал со смехом эту сцену. |
Because it does look very funny, you know, to see a black and white cow land on its back in the middle of a stream. | Действительно, смешно, - черно-белая корова барахтается на спине посреди лужи. |
It is so just exactly what one doesn't expect of a cow. | Меньше всего можно ожидать такого от буренки. |
I suppose I ought to have pitied the poor animal; but I just didn't. | Наверное, я не прав и нужно было пожалеть бедную скотину. |
I was out for enjoyment. | Но я не мог иначе - я радовался жизни. |
And I just enjoyed myself. | Наслаждался на полную катушку. |
It is so pleasant to be drawn along in front of the spectacular towns with the peaked castles and the many double spires. | За окном мелькали живописные городки с островерхими крышами замков, церквами с двумя шпилями... Я забылся от наслаждения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать