Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At that time the Captain was quite evidently enjoying being educated by Florence. В то время капитан как раз вошел во вкус образовательной программы Флоренс.
She used to do it about three or four times a week under the approving eyes of Leonora and myself. Три-четыре раза в неделю она принималась просвещать его под недреманным, но благосклонным оком Леоноры и вашего покорного слуги.
It wasn't, you understand, systematic. Разумеется, беседы эти не были регулярными.
It came in bursts. It was Florence clearing up one of the dark places of the earth, leaving the world a little lighter than she had found it. Они происходили от случая к случаю, когда Флоренс была в ударе, - в своем амплуа воительницы против мрака, радетельницы о благе человечества.
She would tell him the story of Hamlet; explain the form of a symphony, humming the first and second subjects to him, and so on; she would explain to him the difference between Arminians and Erastians; or she would give him a short lecture on the early history of the United States. В такие моменты она взахлеб рассказывала Эшбернаму о судьбе Г амлета, объясняла структуру симфонии, тут же напевая первую и вторую темы, и так далее. Показывала разницу между арминианами и эрастианами, а иногда просто читала лекцию о раннем периоде истории Соединенных Штатов.
And it was done in a way well calculated to arrest a young attention. Причем все это делалось играючи, с целью пробудить интерес.
Did you ever read Mrs Markham? Ах, вам не доводилось читать миссис Маркхэм?
Well, it was like that... . Ну тогда я расскажу. Дело было так...
But our excursion to M-- was a much larger, a much more full dress affair. Возвращаюсь к нашей экскурсии в М., эта культурная акция оказалась куда более серьезной, чем все предыдущие, настоящим "парадом планет".
You see, in the archives of the Schloss in that city there was a document which Florence thought would finally give her the chance to educate the whole lot of us together. Дело в том, что Флоренс решила затмить соперницу и просветить нас всех раз и навсегда, воспользовавшись тем, что в архивах прусского замка хранится один редкий и ценный документ.
It really worried poor Florence that she couldn't, in matters of culture, ever get the better of Leonora. Ее не на шутку задевало, что ей никак не удавалось посрамить Леонору на культурном поприще.
I don't know what Leonora knew or what she didn't know, but certainly she was always there whenever Florence brought out any information. Не берусь судить, в чем именно Леонора была сильна как знаток, а в чем нет, только у Флоренс никак не получалось обойти ее. Та всегда оказывалась чуть впереди.
And she gave, somehow, the impression of really knowing what poor Florence gave the impression of having only picked up. Не знаю, как англичанке это удавалось, но она неизменно производила впечатление человека образованного, тогда как бедняжка Флоренс казалась ученицей, только что затвердившей урок.
I can't exactly define it. Мне трудно объяснить эту разницу.
It was almost something physical. Она на уровне физиологии.
Have you ever seen a retriever dashing in play after a greyhound? Видели когда-нибудь, как борзая выскакивает на поле вслед за гончей?
You see the two running over a green field, almost side by side, and suddenly the retriever makes a friendly snap at the other. Мчатся рядом, голова к голове, и вдруг борзая возьми беззлобно огрызнись на гончую.
And the greyhound simply isn't there. А той и след простыл.
You haven't observed it quicken its speed or strain a limb; but there it is, just two yards in front of the retriever's outstretched muzzle. Никто и не заметил, как она убыстрила бег, растянула прыжок. Да куда там - она уже за двести миль от нашей борзой, напряженно вытянувшей морду.
So it was with Florence and Leonora in matters of culture. Так и Флоренс с Леонорой в вопросах культуры.
But on this occasion I knew that something was up. Но на этот раз, говорил мне внутренний голос, все будет по-другому.
I found Florence some days before, reading books like Ranke's History of the Popes, Symonds' Renaissance, Motley's Rise of the Dutch Republic and Luther's Table Talk. Стала бы Флоренс за несколько дней до нашей поездки штудировать "Историю папства" Ранке, "Возрождение" Саймондса, "Возвышение Нидерландской Республики" Мотли и "Застольные беседы" Лютера?
I must say that, until the astonishment came, I got nothing but pleasure out of the little expedition. Поначалу наша маленькая экспедиция была мне только в радость. Потом, правда, наступила развязка, но это потом. А в начале все шло замечательно.
I like catching the two-forty; I like the slow, smooth roll of the great big trains-and they are the best trains in the world! Я люблю путешествовать днем; поезд идет ровно, мерно, о комфорте и говорить нечего - немецкие поезда лучшие в мире!
I like being drawn through the green country and looking at it through the clear glass of the great windows. Я смотрю на зеленый пейзаж сквозь прозрачное стекло огромного окна вагона.
Though, of course, the country isn't really green. Пейзаж, конечно, не сплошь зеленый.
The sun shines, the earth is blood red and purple and red and green and red. В ярких лучах солнца земля за окном кажется полосатой; кроваво-красной, лиловой, снова алой, зеленой, опять красной.
And the oxen in the ploughlands are bright varnished brown and black and blackish purple; and the peasants are dressed in the black and white of magpies; and there are great Rocks of magpies too. Спины быков, пасущихся на оставленных под паром землях, отливают то темной охрой, то иссиня-лиловым.
Or the peasants' dresses in another field where there are little mounds of hay that will be grey-green on the sunny side and purple in the shadows-the peasants' dresses are vermilion with emerald green ribbons and purple skirts and white shirts and black velvet stomachers. Крестьяне, как сороки, - в черно-белом. Кругом стаи всамделишных сорок. А вот мелькнуло поле, утыканное аккуратно подвязанными снопами, - на солнце они серо-зеленого цвета, в тени лиловые, -мелькнули фигурки крестьянок в алых платьях с изумрудно-зелеными лентами, лиловых юбках, белых кофтах, черных бархатных фартучках, -мелькнули и скрылись.
Still, the impression is that you are drawn through brilliant green meadows that run away on each side to the dark purple fir-woods; the basalt pinnacles; the immense forests. And there is meadowsweet at the edge of the streams, and cattle. Все равно нельзя отделаться от впечатления, будто плывешь среди сплошь зеленых лугов, сбегающих по обеим сторонам к еловому лесу, чернеющему вдалеке, и дальше к базальтовым скалам, и дальше - в леса, в леса... А вот и речка с берегами, поросшими медуницей, и пасущийся на травке скот.
Why, I remember on that afternoon I saw a brown cow hitch its horns under the stomach of a black and white animal and the black and white one was thrown right into the middle of a narrow stream. Ну да, именно тогда я увидел, как большая бурая корова подвела рога под брюхо другой корове, в черно-белых пятнах, да как наддаст, да и бросит свою товарку в речку, на мелководье.
I burst out laughing. То-то смеху!
But Florence was imparting information so hard and Leonora was listening so intently that no one noticed me. Но никто не заметил, как я расхохотался: все внимательно слушали рассказ Флоренс.
As for me, I was pleased to be off duty; I was pleased to think that Florence for the moment was indubitably out of mischief-because she was talking about Ludwig the Courageous (I think it was Ludwig the Courageous but I am not an historian) about Ludwig the Courageous of Hessen who wanted to have three wives at once and patronized Luther-something like that!-I was so relieved to be off duty, because she couldn't possibly be doing anything to excite herself or set her poor heart a-fluttering-that the incident of the cow was a real joy to me. Признаться, я обрадовался этому обстоятельству: слава богу, можно ослабить напряжение, снять, так сказать, караул. Флоренс была явно вне опасности - хотя бы в эту минуту, - ведь она так оживленно рассказывала о Людвиге Храбром (по-моему, его звали именно так, впрочем, я не историк, могу ошибаться), да-да, о Людвиге Храбром из Гессена, пожелавшем иметь сразу трех жен и покровительствовавшем самому Лютеру, - по-моему, так! У меня точно камень с души спал, когда я увидел, что могу ослабить неусыпное бдение, благо у бедняжки не было повода для перевозбуждения или учащенного сердцебиения. У меня отлегло, и я от души расхохотался, глядя на корову в речке.
I chuckled over it from time to time for the whole rest of the day. Потом весь остаток дня то и дело вспоминал со смехом эту сцену.
Because it does look very funny, you know, to see a black and white cow land on its back in the middle of a stream. Действительно, смешно, - черно-белая корова барахтается на спине посреди лужи.
It is so just exactly what one doesn't expect of a cow. Меньше всего можно ожидать такого от буренки.
I suppose I ought to have pitied the poor animal; but I just didn't. Наверное, я не прав и нужно было пожалеть бедную скотину.
I was out for enjoyment. Но я не мог иначе - я радовался жизни.
And I just enjoyed myself. Наслаждался на полную катушку.
It is so pleasant to be drawn along in front of the spectacular towns with the peaked castles and the many double spires. За окном мелькали живописные городки с островерхими крышами замков, церквами с двумя шпилями... Я забылся от наслаждения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Форд Форд читать все книги автора по порядку

Форд Форд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты, автор: Форд Форд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x