Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In the sunlight gleams come from the city-gleams from the glass of windows; from the gilt signs of apothecaries; from the ensigns of the student corps high up in the mountains; from the helmets of the funny little soldiers moving their stiff little legs in white linen trousers. | Город за окном купался в лучах солнца: повсюду плыли разноцветные блики - от оконных стекол; золоченых вывесок аптек; от металлических блях на рюкзаках студентов, поднимающихся по тропинке в горы; от блестящих шлемов военных в белых полотняных галифе, марширующих на плацу, как смешные оловянные солдатики. |
And it was pleasant to get out in the great big spectacular Prussian station with the hammered bronze ornaments and the paintings of peasants and flowers and cows; and to hear Florence bargain energetically with the driver of an ancient droschka drawn by two lean horses. | Все радовало глаз - даже огромный, помпезный, в прусском стиле вокзал с лепниной, крашенной под бронзу, и настенным панно, изображавшим крестьян, цветы и коров. Слышать, до чего бойко торгуется Флоренс с извозчиком, восседавшим на козлах видавших виды дрожек, в которые запряжены две тощие лошаденки, и то было приятно. |
Of course, I spoke German much more correctly than Florence, though I never could rid myself quite of the accent of the Pennsylvania Duitsch of my childhood. | Конечно, я бы договорился быстрее: ведь я говорю по-немецки много правильнее, чем она, мне только мешает акцент - смесь пенсильванского с немецким, который я приобрел еще в раннем детстве. |
Anyhow, we were drawn in a sort of triumph, for five marks without any trinkgeld, right up to the castle. | Впрочем, суть не в этом. Главное, мы сторговались, и за шесть марок без всяких чаевых нас торжественно доставили к самому замку. |
And we were taken through the museum and saw the fire-backs, the old glass, the old swords and the antique contraptions. | С той же торжественностью нас провели по залам музея и показали нам каминные решетки, старинный хрусталь, средневековые мечи и орудия пыток времен инквизиции. |
And we went up winding corkscrew staircases and through the Rittersaal, the great painted hall where the Reformer and his friends met for the first time under the protection of the gentleman that had three wives at once and formed an alliance with the gentleman that had six wives, one after the other (I'm not really interested in these facts but they have a bearing on my story). | Мы даже поднялись по узкой винтовой лестнице и осмотрели рыцарский зал, огромную, увешанную картинами парадную приемную, где великий деятель Реформации впервые встретился со своими друзьями, пользуясь покровительством вельможи, у которого было сразу три жены, и заключил союз с другим вельможей, у которого поочередно было шесть жен (эти факты сами по себе меня мало интересуют, я упоминаю их потому, что они связаны с рассказом). |
And we went through chapels, and music rooms, right up immensely high in the air to a large old chamber, full of presses, with heavily-shuttered windows all round. | Потом нам показали часовни, гостиные для музыкальных вечеров. И так мы забрались на самый верх и очутились в просторных старинных покоях. Из-за наглухо закрытых ставней там царил полумрак и было душно - возможно, еще и оттого, что вся комната была заставлена печатными станками. |
And Florence became positively electric. | Флоренс пришла в необычайное волнение. |
She told the tired, bored custodian what shutters to open; so that the bright sunlight streamed in palpable shafts into the dim old chamber. | Она потребовала от усталого, скучающего смотрителя распахнуть ставни, и в комнату хлынул яркий солнечный свет. |
She explained that this was Luther's bedroom and that just where the sunlight fell had stood his bed. | Флоренс победно сообщила, что в этой спальной ночевал сам Лютер в ту памятную встречу и что там, куда сейчас падают солнечные лучи, стояла его кровать. |
As a matter of fact, I believe that she was wrong and that Luther only stopped, as it were, for lunch, in order to evade pursuit. | На самом деле, я уверен, что она ошиблась, -скорее всего, опасаясь преследований, Лютер остановился в замке всего на час-другой перекусить и отдохнуть с дороги. |
But, no doubt, it would have been his bedroom if he could have been persuaded to stop the night. | Но она, конечно, была права в том смысле, что если бы Лютер решил заночевать в замке, то, безусловно, ему отвели бы именно эти покои. |
And then, in spite of the protest of the custodian, she threw open another shutter and came tripping back to a large glass case. | Тут Флоренс отбежала к окну и распахнула еще одни ставни, несмотря на негодующие возгласы смотрителя. Потом она устремилась к огромной стеклянной витрине. |
"And there," she exclaimed with an accent of gaiety, of triumph, and of audacity. | "Смотрите, вот он", - воскликнула она, и голос ее зазвенел ликующе, победно и неустрашимо. |
She was pointing at a piece of paper, like the half-sheet of a letter with some faint pencil scrawls that might have been a jotting of the amounts we were spending during the day. | Она указывала на какой-то невзрачный клочок бумаги под стеклом. Листок был наполовину заполнен карандашными пометками, вроде тех, что мы делаем, подсчитывая, сколько потратили за день. |
And I was extremely happy at her gaiety, in her triumph, in her audacity. | Бог с ним, с листком, - я радовался, видя мою Флоренс такой ликующей и гордой. |
Captain Ashburnham had his hands upon the glass case. | Капитан Эшбернам подошел поближе и, положив ладони на витрину, нагнулся, пытаясь разобрать, что написано на листке. |
"There it is-the Protest." | "Вот он, - повторила Флоренс, - тот самый Лютеров Протест". |
And then, as we all properly stage-managed our bewilderment, she continued: | И дальше без запинки, хорошо рассчитанным жестом режиссера, заранее продумавшего мизансцену: |
"Don't you know that is why we were all called Protestants? That is the pencil draft of the Protest they drew up. | "Разве вы не знаете, почему мы зовемся протестантами? От слова "протест" - они ведь тогда составили протест. Его оригинал перед вами - да-да, этот карандашный набросок. |
You can see the signatures of Martin Luther, and Martin Bucer, and Zwingli, and Ludwig the Courageous...." | Обратите внимание на подписи Мартина Лютера, Мартина Буцера, Цвингли, Людвига Храброго..." |
I may have got some of the names wrong, but I know that Luther and Bucer were there. | Я мог, конечно, перепутать отдельные имена, но Лютер и Буцер были определенно названы. |
And her animation continued and I was glad. | А оживление Флоренс не спадало, и меня это по-прежнему радовало. |
She was better and she was out of mischief. | Ей лучше, думал я, она не сорвется. |
She continued, looking up into Captain Ashburnham's eyes: | И вот, глядя прямо в глаза капитану Эшбернаму, моя девочка продолжает: |
"It's because of that piece of paper that you're honest, sober, industrious, provident, and clean-lived. | "Именно благодаря этому листочку, - ничему другому, - вы сегодня стремитесь жить честно, разумно, не в праздности, не вслепую, - одним словом, стремитесь жить чисто. |
If it weren't for that piece of paper you'd be like the Irish or the Italians or the Poles, but particularly the Irish...." And she laid one finger upon Captain Ashburnham's wrist. | Не будь его, вы бы жили, как ирландцы, или итальянцы, или поляки, особенно ирландцы..." И тут она многозначительно коснулась пальцем запястья капитана. |
I was aware of something treacherous, something frightful, something evil in the day. | Я сразу ощутил, как в воздухе запахло грозой -или предательством? |
I can't define it and can't find a simile for it. | Мне трудно подобрать этому чувству название или сравнение. |
It wasn't as if a snake had looked out of a hole. | Сказать, что оно было похоже на внезапно блеснувший в темноте змеиный глаз? |
No, it was as if my heart had missed a beat. | Нет, не так. Скорей по-другому: сердце дало один сбой. |
It was as if we were going to run and cry out; all four of us in separate directions, averting our heads. | Захотелось броситься вон, закричать; словно знал, что очень скоро разбежимся все четверо в разные стороны и спрячем, как страусы, головы в песок. |
In Ashburnham's face I know that there was absolute panic. | Я взглянул на Эшбернама - судя по выражению лица, тот был в полном замешательстве. |
I was horribly frightened and then I discovered that the pain in my left wrist was caused by Leonora's clutching it: | Я совсем перепугался - и только тут понял, откуда боль в левом запястье: в него судорожно вцепилась Леонора. |
"I can't stand this," she said with a most extraordinary passion; | "Мне дурно, - проговорила она глубоким грудным голосом - было видно, что она необычайно взволнована. |
"I must get out of this." | - Пожалуйста, выведите меня отсюда". |
I was horribly frightened. | Я вконец перепугался. |
It came to me for a moment, though I hadn't time to think it, that she must be a madly jealous woman-jealous of Florence and Captain Ashburnham, of all people in the world! | У меня мелькнуло подозрение, о котором я тут же забыл, что она страшно ревнует - и кого? Флоренс к капитану Эшбернаму! Ну не чудачка ли? Нашла кого ревновать. |
And it was a panic in which we fled! | И мы с ней бросились вон. |
We went right down the winding stairs, across the immense Rittersaal to a little terrace that overlooks the Lahn, the broad valley and the immense plain into which it opens out. | Я не заметил, как мы сбежали по винтовой лестнице вниз, промчались по огромному рыцарскому залу и оказались на узкой галерее, с которой открывался вид на долину Лана и безбрежную равнину. |
"Don't you see?" she said, "don't you see what's going on?" | "Видите, - выдохнула она, - видите, что происходит?" |
The panic again stopped my heart. | Я ничего не понимал, и оттого сердце холодело еще больше. |
I muttered, I stuttered-I don't know how I got the words out: | Я забормотал, смешался, потом кое-как нашелся: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать