Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And even if the French train, are just on time, you have to run-imagine a heart patient running!-along the unfamiliar ways of the Brussels station and to scramble up the high steps of the moving train. И выходит - даже если поезд из Франции идет точно по расписанию, ты должен мчаться сломя голову по незнакомому брюссельскому вокзалу и, запыхавшись, карабкаться по высоким ступенькам уже тронувшегося состава. Представьте, каково это сердечному больному?
Or, if you miss connection, you have to wait five or six hours.... I used to keep awake whole nights cursing that abuse. А не успеешь сделать пересадку, приходится ждать по пять-шесть часов... Помню, я ночами не спал, проклиная эту напасть.
My wife used to run-she never, in whatever else she may have misled me, tried to give me the impression that she was not a gallant soul. Моя женушка тоже бежала сломя голову, стараясь поспеть на поезд, - в чем другом, а в этом деле она ни разу не дала мне повода усомниться в ее стойкости.
But, once in the German Express, she would lean back, with one hand to her side and her eyes closed. Только однажды, когда мы вбежали в вагон германского экспресса и заняли места, она откинулась на спинку дивана, закрыв глаза и положив руку на сердце, давая понять, как ей плохо.
Well, she was a good actress. Ну что ж, она умела играть.
And I would be in hell. Из-за нее гореть мне в аду.
In hell, I tell you. Да-да, в аду, уверяю вас.
For in Florence I had at once a wife and an unattained mistress-that is what it comes to-and in the retaining of her in this world I had my occupation, my career, my ambition. Ведь страшно подумать - Флоренс была мне и женой, и недостижимой любовницей. Всеми фибрами души старался я удержать ее в этом мире. Эта страсть стала делом моей жизни, заменила мне карьеру, честолюбивые помыслы.
It is not often that these things are united in one body. Редко все это сходится в одном человеке.
Leonora was a good actress too. Кстати, Леонора тоже была неплохой актрисой.
By Jove she was good! Клянусь, у нее иногда здорово получалось!
I tell you, she would listen to me by the hour, evolving my plans for a shock-proof world. Представьте, она могла часами слушать мои разглагольствования о том, что нужно сделать для мира и спокойствия на земле.
It is true that, at times, I used to notice about her an air of inattention as if she were listening, a mother, to the child at her knee, or as if, precisely, I were myself the patient. Так вот, во время наших задушевных бесед я, помню, не раз замечал, что думает она о чем-то другом - точь-в-точь как мать слушает вполуха лепет ребенка, играющего у нее на коленях, или как врач, который вроде слушает рассказ пациента, а на самом деле следит совсем за другим.
You understand that there was nothing the matter with Edward Ashburnham's heart-that he had thrown up his commission and had left India and come half the world over in order to follow a woman who had really had a "heart" to Nauheim. Надеюсь, вы уже поняли, что с сердцем у Эдварда Эшбернама было все в порядке. Другое дело, что его влекли дела сердечные. Он оставил армию, покинул Индию и объехал полмира, преследуя до самого Наухайма женщину, у которой действительно пошаливало сердце.
That was the sort of sentimental ass he was. Каким же нужно быть сентиментальным ослом, чтоб на такое пуститься!
For, you understand, too, that they really needed to live in India, to economize, to let the house at Branshaw Teleragh. Вы же понимаете, что они с Леонорой не от хорошей жизни оказались в Индии. Их нужда заставила сдавать в аренду свой дом в Брэншоу-Телеграф.
Of course, at that date, I had never heard of the Kilsyte case. Конечно, это я уже после обо всем догадался. А тогда я и знать не знал о килсайтском деле.
Ashburnham had, you know, kissed a servant girl in a railway train, and it was only the grace of God, the prompt functioning of the communication cord and the ready sympathy of what I believe you call the Hampshire Bench, that kept the poor devil out of Winchester Gaol for years and years. Оказывается, когда-то давно Эшбернама угораздило поцеловать девушку в вагоне поезда. И сидеть бы озорнику за эту шалость в Уинчестерской тюрьме, если бы не милость божья да срочная телефонограмма и снисходительность хемпширского суда присяжных - по-моему, так он называется.
I never heard of that case until the final stages of Leonora's revelations.... Впервые я услышал об этом дельце уже под конец Леонориных излияний...
But just think of that poor wretch.... Нет, подумать только!
I, who have surely the right, beg you to think of that poor wretch. Вдумайтесь, прошу вас, я имею на это право - что могло довести беднягу до такого жалкого состояния?
Is it possible that such a luckless devil should be so tormented by blind and inscrutable destiny? Неужели это все игра слепой непостижимой фортуны? Ужели это она нас мучает, а потом безжалостно растаптывает?
For there is no other way to think of it. Никакого другого объяснения мне не приходит в голову.
None. Необъяснимо!
I have the right to say it, since for years he was my wife's lover, since he killed her, since he broke up all the pleasantnesses that there were in my life. А право задавать эти вопросы у меня есть потому, что долгие годы Эшбернам был любовником моей жены, и я знаю, это он убил ее. Это он лишил меня тех маленьких радостей, которые мне еще оставались в жизни.
There is no priest that has the right to tell me that I must not ask pity for him, from you, silent listener beyond the hearth-stone, from the world, or from the God who created in him those desires, those madnesses.... И все же никакой священник не убедит меня в том, что он недостоин прощения. Только у кого его вымаливать - у тебя, мой друг, безмолвно сидящий напротив у камина? У целого света или у Господа, наделившего его такими страстями, таким безумством?..
Of course, I should not hear of the Kilsyte case. Нет, конечно, откуда мне было знать о килсайтском деле?
I knew none of their friends; they were for me just good people-fortunate people with broad and sunny acres in a southern county. Ни с кем из их друзей я не был знаком. Они для меня были просто приличной парой -счастливыми обладателями нескольких сот гектаров земли на юге Англии.
Just good people! Приличные люди, и всё!
By heavens, I sometimes think that it would have been better for him, poor dear, if the case had been such a one that I must needs have heard of it-such a one as maids and couriers and other Kur guests whisper about for years after, until gradually it dies away in the pity that there is knocking about here and there in the world. Господи, иногда я думаю, что для него, для его будущего, было бы лучше, если б то дело со служанкой не замяли. Тогда я о нем бы сразу услышал - ведь сколько таких историй ходит среди служанок, курьеров и завсегдатаев лечебных курортов! Ну пошептались бы, посплетничали, а потом постепенно забыли, может, со временем и пожалели бы - такое тоже случается.
Supposing he had spent his seven years in Winchester Gaol or whatever it is that inscrutable and blind justice allots to you for following your natural but ill-timed inclinations-there would have arrived a stage when nodding gossips on the Kursaal terrace would have said, "Poor fellow," thinking of his ruined career. Или, допустим, отсидел бы он положенные ему семь лет в Уинчестерской тюрьме или в каком-то другом казенном заведении, куда тебя направляет непредсказуемая слепая рука правосудия за твои естественные, но несвоевременные поползновения. Отсидел бы, а потом все равно настал бы момент, когда собравшиеся на террасе санаторной лечебницы сплетники пожалели бы неудачника - сломанную карьеру все равно уже не вернуть.
He would have been the fine soldier with his back now bent.... Better for him, poor devil, if his back had been prematurely bent. И остался бы он в памяти у всех, кто его знал, превосходным солдатом, ссутулившимся раньше срока... Для него же самого, человека с репутацией, было бы лучше, если б он пораньше остепенился.
Why, it would have been a thousand times better.... А, собственно, чем лучше?
For, of course, the Kilsyte case, which came at the very beginning of his finding Leonora cold and unsympathetic, gave him a nasty jar. Хватило того, что после килсайтской истории он почувствовал, что Леонора охладела к нему и отдалилась, да и у него самого начал портиться характер.
He left servants alone after that. Больше он служанок не трогал.
It turned him, naturally, all the more loose amongst women of his own class. Как и следовало ожидать, среди женщин своего круга Эдвард слыл более раскованным, чем другие мужчины.
Why, Leonora told me that Mrs Maidan-the woman he followed from Burma to Nauheim-assured her he awakened her attention by swearing that when he kissed the servant in the train he was driven to it. Не поверите - Леонора уже после рассказывала, как миссис Мейден - та, которую он преследовал от Бирмы до Наухайма, - уверила ее в том, что обратила на него внимание из-за того, что он настойчиво повторял: служанку он поцеловал только потому, что не утерпел.
I daresay he was driven to it, by the mad passion to find an ultimately satisfying woman. А я думаю, он просто искал женщину, которая устраивала бы его во всех отношениях, и это бешеное желание доводило его до крайности.
I daresay he was sincere enough. Скорей всего, он был искренен.
Heaven help me, I daresay he was sincere enough in his love for Mrs Maidan. Да простит меня Бог, но я действительно считаю, что его чувство к миссис Мейден было настоящим.
She was a nice little thing, a dear little dark woman with long lashes, of whom Florence grew quite fond. Славная, миниатюрная, темноволосая женщина с длинными ресницами - Флоренс чувствовала к ней симпатию.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Форд Форд читать все книги автора по порядку

Форд Форд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты, автор: Форд Форд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x