Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She could force him to do anything; in his clumsy, good-natured, inarticulate way he was as frightened of her as of the devil. | Да он бы под ее нажимом и не то еще сделал: добродушный увалень боялся ее, как черт ладана. |
And he admired her enormously, and he was as fond of her as any man could be of any woman. | Боялся и восхищался, наконец, просто любил, как мужчина любит женщину. |
She took advantage of it to treat him as if he had been a person whose estates are being managed by the Court of Bankruptcy. | Она же, надо сказать, этим пользовалась, обращалась с ним так, словно его недвижимость попала в руки комиссии по делам банкротства. |
I suppose it was the best thing for him. | Поделом, я думаю. |
Anyhow, she had no end of a job for the first three years or so. | Так что первые три года их супружеской жизни она работала, не покладая рук. |
Unexpected liabilities kept on cropping up-and that afflicted fool did not make it any easier. | То и дело всплывали долговые обязательства, а проку от этого уязвленного честолюбца никакого не было. |
You see, along with the passion of the chase went a frame of mind that made him be extraordinarily ashamed of himself. | Вдобавок, кроме охотничьего азарта, он обладал поразительной чертой - совестливостью. |
You may not believe it, but he really had such a sort of respect for the chastity of Leonora's imagination that he hated-he was positively revolted at the thought that she should know that the sort of thing that he did existed in the world. | Хотите верьте, хотите нет, но он настолько уважал чистоту Леонориных помыслов, что ему была ненавистна, противна одна мысль, что она может узнать о его очередной пакости. |
So he would stick out in an agitated way against the accusation of ever having done anything. | Вот он и отбивался от любых обвинений в свой адрес. |
He wanted to preserve the virginity of his wife's thoughts. | Он, видите ли, стремился сохранить девственную чистоту жениных помыслов. |
He told me that himself during the long walks we had at the last-while the girl was on the way to Brindisi. | Я не выдумываю - он сам признался мне в этом во время наших долгих прогулок в последний... - ну в общем когда девочка была на пути в Бриндизи. |
So, of course, for those three years or so, Leonora had many agitations. | Как видите, волнений у Леоноры в эти три года хватало. |
And it was then that they really quarrelled. | А потом они возьми да крупно поссорься! |
Yes, they quarrelled bitterly. | Разругались вдрызг! |
That seems rather extravagant. | Казалось бы, с чего вдруг? |
You might have thought that Leonora would be just calmly loathing and he lachrymosely contrite. | Жили бы себе и жили, как раньше: Леонора продолжала бы втайне ненавидеть Эдварда, а тот прятал бы свои чувства. |
But that was not it a bit... Along with Edward's passions and his shame for them went the violent conviction of the duties of his station-a conviction that was quite unreasonably expensive. | Однако все вышло совсем не так... Мало того что Эдварду были не чужды страсти (потом он в них раскаивался), так его еще отличало и чувство долга, которое накладывало на него положение в обществе. К сожалению, ответственность эта часто выходила ему боком, оказывалась слишком дорогим удовольствием. |
I trust I have not, in talking of his liabilities, given the impression that poor Edward was a promiscuous libertine. | Надеюсь, рисуя картину Эдвардовых прегрешений, я не заронил у вас подозрение в том, что он безнадежно погряз в пороке. |
He was not; he was a sentimentalist. | Ничуть - наоборот, он был до мозга костей сентиментален. |
The servant girl in the Kilsyte case had been pretty, but mournful of appearance. | Взять килсайтскую историю: служанка, которую он поцеловал, была премиленькая особа, но главное - у нее был совершенно безутешный вид. |
I think that, when he had kissed her, he had desired rather to comfort her. And, if she had succumbed to his blandishments I daresay he would have set her up in a little house in Portsmouth or Winchester and would have been faithful to her for four or five years. | Целуя ее, я уверен, он хотел не только и даже не столько утолить свою страсть ("не утерпел", помните?), сколько успокоить и утешить страдающее существо. А поддайся она на его ласки - уверяю вас, он разбился бы в лепешку, но снял бы для нее небольшой домик в каком-нибудь тихом месте вроде Портсмута или Уинчестера и, что самое интересное, лет пять был бы ей верен. |
He was quite capable of that. | Да-да, с него сталось бы. |
No, the only two of his affairs of the heart that cost him money were that of the Grand Duke's mistress and that which was the subject of the blackmailing letter that Leonora opened. | В "послужном списке" любовных побед Эдварда было всего две сердечные привязанности, дорого ему стоившие, - одна к любовнице великого русского князя, а другая - к героине письма, автор которого шантажировал нашего незадачливого любовника, - именно его-то и вскрыла Леонора. |
That had been a quite passionate affair with quite a nice woman. | Второй случай и был уже настоящим романом с женщиной приятной во всех отношениях. |
It had succeeded the one with the Grand Ducal lady. | Роман возник вслед за историей с любовницей великого князя. |
The lady was the wife of a brother officer and Leonora had known all about the passion, which had been quite a real passion and had lasted for several years. | Новая дама сердца была женой полкового друга, поэтому скрыть от Леоноры эту страсть было невозможно, а любовь была действительно сильной, и отношения продолжались несколько лет. |
You see, poor Edward's passions were quite logical in their progression upwards. | Как видите, чувства Эдварда развивались вполне логично, по нарастающей. |
They began with a servant, went on to a courtesan and then to a quite nice woman, very unsuitably mated. | Начав со служанки, он обратил свою страсть сперва на куртизанку, а затем на весьма приличную женщину, которая очень неудачно вышла замуж. |
For she had a quite nasty husband who, by means of letters and things, went on blackmailing poor Edward to the tune of three or four hundred a year-with threats of the Divorce Court. | Судите сами: муж ее, мерзавец, годами шантажировал бедного Эдварда, вымогая разными способами от трехсот до четырехсот фунтов в год - угрожая при этом разбирательством в суде по бракоразводным процессам. |
And after this lady came Maisie Maidan, and after poor Maisie only one more affair and then-the real passion of his life. | Потом появилась Мейзи Мейден, после возникла еще одна интрижка, и, наконец, под занавес, его посетило подлинное чувство. |
His marriage with Leonora had been arranged by his parents and, though he always admired her immensely, he had hardly ever pretended to be much more than tender to her, though he desperately needed her moral support, too.... | Ведь его брак с Леонорой не был самостоятельным решением - за него решили родители, и, хотя он ею бесконечно восхищался, не мог и дня прожить без ее моральной поддержки, никаких других чувств, кроме нежной заботы, он ей не выказывал... |
But his really trying liabilities were mostly in the nature of generosities proper to his station. | Впрочем, его поистине тяжкие прегрешения в большинстве своем носили характер благородный, подобающий его положению в обществе. |
He was, according to Leonora, always remitting his tenants' rents and giving the tenants to understand that the reduction would be permanent; he was always redeeming drunkards who came before his magisterial bench; he was always trying to put prostitutes into respectable places-and he was a perfect maniac about children. | Если верить Леоноре, он без конца попустительствовал арендаторам, прощая недоимки и давая понять, что большего с них уже не спросят. Сколько пьяниц он спас от тюрьмы в суде присяжных - не перечесть! Сколько проституток должны быть ему обязаны тем, что он пристроил их в приличные дома! О детях и говорить нечего - здесь щедрость его не знала границ. |
I don't know how many ill-used people he did not pick up and provide with careers-Leonora has told me, but I daresay she exaggerated and the figure seems so preposterous that I will not put it down. | Не могу сказать точно, какое количество выбитых из седла и оказавшихся на дне изгоев он спас и обеспечил работой - Леонора называла мне число, но, боюсь, она преувеличила: повторять его здесь не имеет смысла, вы мне все равно не поверите. |
All these things, and the continuance of them seemed to him to be his duty-along with impossible subscriptions to hospitals and Boy Scouts and to provide prizes at cattle shows and anti vivisection societies.... | Так вот, всю эту богоугодную деятельность, все это радение на благо человечества Эдвард, похоже, воспринимал как личный долг - включая баснословные пожертвования больницам и скаутам, устроителям сельскохозяйственных выставок на призы и обществам борьбы с вивисекцией... |
Well, Leonora saw to it that most of these things were not continued. | Разумеется, многое из этого стараниями Леоноры было пресечено. |
They could not possibly keep up Branshaw Manor at that rate after the money had gone to the Grand Duke's mistress. | Довод был простой: после эскапады с наложницей великого князя, на которую Эдвард ухлопал столько денег, они были не в состоянии поддерживать поместье Брэншоу с прежним размахом. |
She put the rents back at their old figures; discharged the drunkards from their homes, and sent all the societies notice that they were to expect no more subscriptions. | В итоге арендаторов заставили платить, как раньше, по высоким расценкам; пьяниц повыгоняли с теплых местечек, а во всевозможные общества послали уведомления о том, что больше пожертвований не предвидится. |
To the children, she was more tender; nearly all of them she supported till the age of apprenticeship or domestic service. | С детьми она обошлась помягче: почти всех их держали на балансе до тех пор, пока не настало им время идти в ученики или прислугой. |
You see, she was childless herself. | Своих детей у Леоноры, как вы поняли, не было. |
She was childless herself, and she considered herself to be to blame. | Да, Леонора была бездетна, и винила она в этом только саму себя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать