Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That was the way it took her. Такие вот между ними были отношения.
But Leonora could see that, without the shadow of a doubt, the incident gave Florence a hold over her. Другое дело - Леонора: она сразу смекнула, какой козырь дала Флоренс своим грубым обращением с Мейзи Мейден.
It let Florence into things and Florence was the only created being who had any idea that the Ashburnhams were not just good people with nothing to their tails. Флоренс все видела, а ведь единственное существо на белом свете, которому не надо доказывать, что Эшбернамы не просто приличные люди, а аристократы, - это она.
She determined at once, not so much to give Florence the privilege of her intimacy-which would have been the payment of a kind of blackmail-as to keep Florence under observation until she could have demonstrated to Florence that she was not in the least jealous of poor Maisie. Поэтому допустить до себя Флоренс или встать с ней на одну доску казалось Леоноре равносильным согласию на шантаж. Куда важнее было не терять Флоренс из поля зрения, пока она ее не убедит, что никакой ревности к бедной Мейзи не испытывает.
So that was why she had entered the dining-room arm in arm with my wife, and why she had so markedly planted herself at our table. Только поэтому она вошла в зал ресторана в тот памятный вечер под руку с моей женой и так демонстративно уселась за наш столик.
She never left us, indeed, for a minute that night, except just to run up to Mrs Maidan's room to beg her pardon and to beg her also to let Edward take her very markedly out into the gardens that night. Помнится, в тот вечер она ни на минуту не оставляла нас одних, разве что когда бегала в комнату к миссис Мейден извиняться и просить ее позволить Эдварду погулять с ней в саду.
She said herself, when Mrs Maidan came rather wistfully down into the lounge where we were all sitting: Она ведь сама сказала, когда миссис Мейден с обиженным видом спустилась в холл, где мы все сидели:
"Now, Edward, get up and take Maisie to the Casino. "Ну же, Эдвард, встань и пойди с Мейзи в казино.
I want Mrs Dowell to tell me all about the families in Connecticut who came from Fordingbridge." А мы останемся здесь - миссис Дауэлл собиралась рассказать мне о том, кто из выходцев из Фордингбриджа живет в Коннектикуте".
For it had been discovered that Florence came of a line that had actually owned Branshaw Teleragh for two centuries before the Ashburnhams came there. And there she sat with me in that hall, long after Florence had gone to bed, so that I might witness her gay reception of that pair. Оказалось, что Флоренс принадлежит к той самой ветви рода, которая лет за двести до Эшбернамов владела Брэншоу-Телеграф... Помню, в тот вечер Флоренс давно уже ушла спать, а мы все сидели с Леонорой в холле, вместе любуясь на счастливую парочку.
She could play up. Да, играть она умела.
And that enables me to fix exactly the day of our going to the town of M--. For it was the very day poor Mrs Maidan died. Теперь я точно знаю, когда мы ездили в город М. Это было в день смерти миссис Мейден.
We found her dead when we got back-pretty awful, that, when you come to figure out what it all means.... Когда мы вернулись из поездки, ее уже не было в живых, - трагическое совпадение, если подумать...
At any rate the measure of my relief when Leonora said that she was an Irish Catholic gives you the measure of my affection for that couple. Сам себе удивляюсь: как сильно я был привязан к этим двоим, если почувствовал облегчение, услышав от Леоноры, что она ирландская католичка.
It was an affection so intense that even to this day I cannot think of Edward without sighing. Я по сей день вспоминаю об Эдварде со вздохом сожаления - вот как я к ним привязался.
I do not believe that I could have gone on any more with them. Мне кажется, я бы дальше так не смог.
I was getting too tired. Устал я.
And I verily believe, too, if my suspicion that Leonora was jealous of Florence had been the reason she gave for her outburst I should have turned upon Florence with the maddest kind of rage. Я был настолько взвинчен, что набросился бы на Флоренс, знай я точно, что прав в своем подозрении: это из-за ревности Леонора на нее взъелась.
Jealousy would have been incurable. Ревность, конечно, не излечишь.
But Florence's mere silly jibes at the Irish and at the Catholics could be apologized out of existence. Но пресечь пустые беззубые укусы моей женушки в адрес ирландцев и католиков можно и должно немедленно.
And that I appeared to fix up in two minutes or so. И, кажется, мне это удалось в два счета.
She looked at me for a long time rather fixedly and queerly while I was doing it. Я извинялся, а Леонора пытливо и как-то недоверчиво смотрела на меня.
And at last I worked myself up to saying: В конце концов я выпалил:
"Do accept the situation. "Да примите же все как есть и бросьте об этом думать!
I confess that I do not like your religion. Если честно, я ни в грош не ставлю вашу веру.
But I like you so intensely. Но вы мне очень дороги.
I don't mind saying that I have never had anyone to be really fond of, and I do not believe that anyone has ever been fond of me, as I believe you really to be." Больше скажу: ни к кому я не испытывал такого чувства симпатии, как к вам, и смею надеяться, и вам я не безразличен".
"Oh, I'm fond enough of you," she said. "О, вы мне весьма симпатичны! - медленно проговорила она.
"Fond enough to say that I wish every man was like you. - Жаль, не все такие, как вы.
But there are others to be considered." Однако приходится и о других думать".
She was thinking, as a matter of fact, of poor Maisie. Не иначе, как о бедняжке Мейзи вспомнила.
She picked a little piece of pellitory out of the breast-high wall in front of us. She chafed it for a long minute between her finger and thumb, then she threw it over the coping. Она ноготком поддела лепесток, прицепившийся к низкой, по грудь, стене, на которую мы опирались, долго мяла его пальцами, потом кинула.
"Oh, I accept the situation," she said at last, "if you can." "Да я что, - сказала она, поднимая на меня глаза. -Я-то все приму, а вот вы как?"
VI 6
I REMEMBER laughing at the phrase, "accept the situation", which she seemed to repeat with a gravity too intense. Помню, я засмеялся, услышав, с какой подчеркнутой серьезностью она повторила -"принять как есть".
I said to her something like: Я попытался обратить все в шутку:
"It's hardly as much as that. "Не принимайте близко к сердцу.
I mean, that I must claim the liberty of a free American citizen to think what I please about your co-religionists. Я хочу сказать, что, как свободный американец, я имею право думать, что хочу, о ваших братьях по вере.
And I suppose that Florence must have liberty to think what she pleases and to say what politeness allows her to say." Полагаю, и Флоренс вольна иметь собственное мнение и высказывать его, если это, разумеется, не выходит за рамки вежливости".
"She had better," Leonora answered, "not say one single word against my people or my faith." "Пусть попробует хоть слово сказать, - отрезала Леонора, - против моего народа или моей веры".
It struck me at the time, that there was an unusual, an almost threatening, hardness in her voice. Помню, я тогда поразился необычной, почти угрожающей твердости, зазвеневшей в ее голосе.
It was almost as if she were trying to convey to Florence, through me, that she would seriously harm my wife if Florence went to something that was an extreme. Леонора словно пыталась через меня, как посредника, внушить Флоренс, что если та перейдет границу дозволенного, то она всерьез накажет мою жену.
Yes, I remember thinking at the time that it was almost as if Leonora were saying, through me to Florence: Да, помню, слушая ее, я мысленно переводил ее слова, точно они предназначались Флоренс:
"You may outrage me as you will; you may take all that I personally possess, but do not you care to say one single thing in view of the situation that that will set up-against the faith that makes me become the doormat for your feet." "Хотите - оскорбляйте меня, хотите - отберите все, что у меня есть в личной собственности; но только посмейте сказать хотя бы одно слово против моей веры, которую вы ни в грош не ставите, вытирая об меня ноги, - и вы увидите, к чему это приведет. Вы пожалеете, что это затеяли".
But obviously, as I saw it, that could not be her meaning. Но я тут же возражал сам себе, говоря, что не может она быть такой злопамятной.
Good people, be they ever so diverse in creed, do not threaten each other. При всех различиях в вероисповедании добропорядочные люди не желают друг другу зла.
So that I read Leonora's words to mean just no more than: Поэтому я истолковал слова Леоноры прямо, без всякой задней мысли:
"It would be better if Florence said nothing at all against my co-religionists, because it is a point that I am touchy about." "Не наступайте на мою любимую мозоль - пусть лучше Флоренс помалкивает о моих братьях и сестрах по вере".
That was the hint that, accordingly, I conveyed to Florence when, shortly afterwards, she and Edward came down from the tower. Вскоре с башни спустились Флоренс с Эдвардом, и я, разумеется, довел до жены намек Леоноры.
And I want you to understand that, from that moment until after Edward and the girl and Florence were all dead together, I had never the remotest glimpse, not the shadow of a suspicion, that there was anything wrong, as the saying is. Не поверите: с той самой минуты и до последнего часа, когда уже никого из них троих не было в живых, - ни Эдварда, ни девочки, ни Флоренс, - у меня ни разу не возникло и тени подозрения, - ни сном ни духом, как говорится, - что между двумя женщинами какой-то разлад.
For five minutes, then, I entertained the possibility that Leonora might be jealous; but there was never another flicker in that flame-like personality. Получается, только раз мне померещилось, что Леонора ревнует, - ровно пять минут мерещилось! - а больше ничем, даже самой легкой искрой раздражения не выдала себя эта женщина. Не характер, а кремень!
How in the world should I get it? Вот и пойди догадайся!
For, all that time, I was just a male sick nurse. А разбираться надо было - ведь все эти годы я был просто мужчиной-сиделкой при больной жене.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Форд Форд читать все книги автора по порядку

Форд Форд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты, автор: Форд Форд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x