Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Leonora was always Leonora. | Нет, Леонора при всех обстоятельствах остается самой собой. |
But the cold justice of the thing demanded that she should play the part of mother to this child who had come from the same convent. | Но элементарная справедливость требовала от нее хотя бы видимости материнского участия в судьбе этого взрослого ребенка одной с ней веры, одного воспитания. |
She figured it out to amount to that. | И знаете, что она надумала, пока бегала и искала Мейзи? |
She would leave Edward to Florence and to me-and she would devote all her time to providing that child with an atmosphere of love until she could be returned to her poor young husband. | Надо оставить Эдварда на попечение Флоренс - и мое тоже, - а самой, не жалея сил и времени, окружить бедную крошку заботой и любовью, пока та не воссоединится со своим дорогим супругом. |
It was naturally too late. | Благие намерения - увы, было слишком поздно. |
She had not cared to look round Maisie's rooms at first. | Когда она появилась в номере Мейзи первый раз, она ничего толком не осмотрела. |
Now, as soon as she came in, she perceived, sticking out beyond the bed, a small pair of feet in high-heeled shoes. | Зайдя туда во второй раз, она сразу заметила женские ноги в туфлях на шпильках - они почему-то торчали из-под кровати. |
Maisie had died in the effort to strap up a great portmanteau. | Смерть настигла Мейзи в тот момент, когда она пыталась расстегнуть ремни огромного чемодана. |
She had died so grotesquely that her little body had fallen forward into the trunk, and it had closed upon her, like the jaws of a gigantic alligator. | До чего нелепая смерть! - от напряжения она упала лицом вниз прямо в раскрытый чемодан, а захлопнувшаяся крышка накрыла ее сверху, вот и получилось, что она сыграла в ящик, то бишь в чемодан. |
The key was in her hand. | В руке она по-прежнему сжимала ключ. |
Her dark hair, like the hair of a Japanese, had come down and covered her body and her face. | При падении у нее из прически выпала заколка, и распустившиеся волосы накрыли ее темной волной, так часто изображают миниатюрных женщин на японских гравюрах. |
Leonora lifted her up-she was the merest featherweight-and laid her on the bed with her hair about her. | Леонора подняла ее - в ней и весу-то не было, легкая, словно пушинка, - и положила на кровать как есть, с распущенными волосами. |
She was smiling, as if she had just scored a goal in a hockey match. | На лице у Мейзи застыла торжествующая улыбка, точно минуту назад она забила шайбу в ворота противника. |
You understand she had not committed suicide. | Нет, она не покончила с собой. |
Her heart had just stopped. | Просто сердечко не выдержало. |
I saw her, with the long lashes on the cheeks, with the smile about the lips, with the flowers all about her. | Я ее увидел уже в гробу - помню, тень на щеке от длинных ресниц, на губах улыбка, вся в цветах. |
The stem of a white lily rested in her hand so that the spike of flowers was upon her shoulder. | В руке стебель белой лилии, а сам цветок - у плеча. |
She looked like a bride in the sunlight of the mortuary candles that were all about her, and the white coifs of the two nuns that knelt at her feet with their faces hidden might have been two swans that were to bear her away to kissing-kindness land, or wherever it is. | Кругом горели погребальные свечи, и было светло, будто днем. Мейзи была похожа на невесту, а белые куафюры двух монахинь, стоявших на коленях в ногах усопшей - лиц не видно, - вполне могли сойти за белых лебедей, готовых умчать ненаглядную в землю обетованную или какой иной остров блаженства. |
Leonora showed her to me. | Это Леонора дала мне посмотреть на Мейзи в последний раз. |
She would not let either of the others see her. | Тех, двоих, она не допустила. |
She wanted, you know, to spare poor dear Edward's feelings. | Как она объяснила мне - берегла мужнины нервы. |
He never could bear the sight of a corpse. | Он не переносил вида трупов. |
And, since she never gave him an idea that Maisie had written to her, he imagined that the death had been the most natural thing in the world. | А поскольку она скрыла от него письмо, он продолжал пребывать в неведении, считая, что смерть наступила в результате болезни. |
He soon got over it. | Все как-то быстро забылось. |
Indeed, it was the one affair of his about which he never felt much remorse. | Пожалуй, из всех своих любовных похождений он меньше всего раскаивался в этом. |
PART II | Часть вторая |
I | 1 |
THE death of Mrs Maidan occurred on the 4th of August, 1904. And then nothing happened until the 4th of August, 1913. | Миссис Мейден скончалась 4 августа 1904 года, и вплоть до 4 августа 1913-го ничего не происходило. |
There is the curious coincidence of dates, but I do not know whether that is one of those sinister, as if half jocular and altogether merciless proceedings on the part of a cruel Providence that we call a coincidence. | Да, не правда ли - любопытная перекличка дат, хотя я не уверен, в какой степени она служит одним из тех зловещих, как бы шутовских и вместе с тем абсолютно беспощадных проявлений жестокого Провидения, которое мы называем случайным совпадением. |
Because it may just as well have been the superstitious mind of Florence that forced her to certain acts, as if she had been hypnotized. | Ведь могло случиться и так, что суеверная Флоренс побуждала ее совершать определенные поступки как бы в состоянии гипноза. |
It is, however, certain that the 4th of August always proved a significant date for her. | Тем не менее 4 августа в жизни Флоренс имело и какой-то особый смысл. |
To begin with, she was born on the 4th of August. | Начнем с того, что она родилась в этот самый день - 4 августа. |
Then, on that date, in the year 1899, she set out with her uncle for the tour round the world in company with a young man called Jimmy. | Затем, именно в этот день в 1899 году она отправилась вместе со своим дядей в кругосветное путешествие в обществе молодого человека по имени Джимми. |
But that was not merely a coincidence. | А вот это уже никак не могло быть случайным совпадением. |
Her kindly old uncle, with the supposedly damaged heart, was in his delicate way, offering her, in this trip, a birthday present to celebrate her coming of age. | Поездка была задумана добряком дядей -предположительно сердечником - как особый подарок ко дню совершеннолетия племянницы. |
Then, on the 4th of August, 1900, she yielded to an action that certainly coloured her whole life-as well as mine. | Ровно год спустя, 4 августа 1900-го, ни днем раньше, ни днем позже, она уступила - или оступилась, - во всяком случае, ее поступок определил всю ее, да и мою, дальнейшую жизнь. |
She had no luck. She was probably offering herself a birthday present that morning.... | Как знать, возможно, в то утро она думала, что делает себе подарок ко дню рождения... |
On the 4th of August, 1901, she married me, and set sail for Europe in a great gale of wind-the gale that affected her heart. | Наконец, 4 августа 1901 года - день нашей свадьбы. Именно в этот день с первым попутным ветром, точнее, штормом, из-за которого Флоренс надсадила себе сердце, мы отплыли в Европу. |
And no doubt there, again, she was offering herself a birthday gift-the birthday gift of my miserable life. | Как видите, она опять решила устроить себе подарок ко дню рождения, только на этот раз разбитой оказалась моя жизнь. |
It occurs to me that I have never told you anything about my marriage. | По-моему, я еще ничего не рассказывал вам о моем семейном счастье? |
That was like this: I have told you, as I think, that I first met Florence at the Stuyvesants', in Fourteenth Street. | Ну, так слушайте. Впервые я встретил Флоренс - кстати, об этом я уже говорил - на Фортингс-стрит у Стайвесантов. |
And, from that moment, I determined with all the obstinacy of a possibly weak nature, if not to make her mine, at least to marry her. | С первой же минуты я поклялся - вот ведь упрямый слабохарактерный осел! - если не сделать ее моей, то, по крайней мере, на ней жениться. |
I had no occupation-I had no business affairs. | Меня ничто не связывало - у меня не было никакого дела. |
I simply camped down there in Stamford, in a vile hotel, and just passed my days in the house, or on the verandah of the Misses Hurlbird. | Просто болтался в Стэмфорде, снимал номер в мерзкой гостинице и целыми днями торчал на веранде дома сестер Хелбёрд. |
The Misses Hurlbird, in an odd, obstinate way, did not like my presence. | Ох, и невзлюбили меня эти старые девы, сестры Хелбёрд. |
But they were hampered by the national manners of these occasions. Florence had her own sitting-room. | Хорошо, мне помог в моих сердечных делах наш демократичный американский уклад: у Флоренс была своя гостиная. |
She could ask to it whom she liked, and I simply walked into that apartment. | Она приглашала к себе кого хотела, поэтому я запросто входил в дом. |
I was as timid as you will, but in that matter I was like a chicken that is determined to get across the road in front of an automobile. | Будьте уверены, я был тише воды ниже травы, но при этом настроен очень решительно - как цыпленок, который вознамерился во что бы то ни стало перейти дорогу перед носом у грозного автомобиля. |
I would walk into Florence's pretty, little, old-fashioned room, take off my hat, and sit down. | Как сейчас помню: войду в нарядную комнатку к Флоренс, сниму шляпу, сяду и сижу. |
Florence had, of course, several other fellows, too-strapping young New Englanders, who worked during the day in New York and spent only the evenings in the village of their birth. | Не я один, конечно, - у Флоренс были и другие кавалеры: молодые ушлые американцы, днем работавшие в Нью-Йорке, а вечера коротавшие в родном захолустье. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать