Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And she added: "I may be ill, you know. - И добавляет: - Знаете, я могу заболеть.
I guess my heart is a little like Uncle Hurlbird's. У меня что-то с сердцем, как у дяди Хелбёрда.
It runs in families." Наверное, это наследственное".
I whispered that the Я шепнул в ответ, что
"Pocahontas" was an extraordinarily steady boat.... "Покахонтас" очень надежное судно...
Now I wonder what had passed through Florence's mind during the two hours that she had kept me waiting at the foot of the ladder. А вот теперь я думаю, что же сложилось в головке Флоренс за те два часа, пока я торчал внизу, а она якобы собиралась.
I would give not a little to know. Дорого я бы заплатил, чтобы узнать.
Till then, I fancy she had had no settled plan in her mind. Едва ли до той ночи у нее был готов какой-то план.
She certainly never mentioned her heart till that time. И на сердце она тоже никогда не жаловалась.
Perhaps the renewed sight of her Uncle Hurlbird had given her the idea. Возможно, встреча с дядей подсказала ей эту ложь.
Certainly her Aunt Emily, who had come over with her to Waterbury, would have rubbed into her, for hours and hours, the idea that any accentuated discussions would kill the old gentleman. А может, тетя Эмили, поехавшая с ней в Уотербери, часами пилила ее, внушая, что стариковское сердце не выдержит и малейшего перенапряжения.
That would recall to her mind all the safeguards against excitement with which the poor silly old gentleman had been hedged in during their trip round the world. Может, она вспомнила, как умело отгораживался старик от любых волнений во время того памятного кругосветного путешествия.
That, perhaps, put it into her head. Да, тогда, видимо, и сложился у нее план.
Still, I believe there was some remorse on my account, too. И все же какие-то угрызения совести насчет меня у нее были.
Leonora told me that Florence said there was-for Leonora knew all about it, and once went so far as to ask her how she could do a thing so infamous. Леонора говорила мне, что Флоренс поделилась с ней однажды - а уж Леонора-то, конечно, знала все и не постеснялась однажды спросить Флоренс, как та могла допустить весь этот позор.
She excused herself on the score of an overmastering passion. Флоренс оправдалась перед ней, сказав, что страсть была сильней ее.
Well, I always say that an overmastering passion is a good excuse for feelings. Люди всегда оправдывают собственную невыдержанность силой внезапно охватившего их чувства.
You cannot help them. Никакие разумные доводы здесь не действуют.
And it is a good excuse for straight actions-she might have bolted with the fellow, before or after she married me. Кроме того, страсть - хороший предлог для оправдания опрометчивых поступков - ведь она могла удрать с любовником до или сразу после женитьбы.
And, if they had not enough money to get along with, they might have cut their throats, or sponged on her family, though, of course, Florence wanted such a lot that it would have suited her very badly to have for a husband a clerk in a dry-goods store, which was what old Hurlbird would have made of that fellow. А не окажись у них достаточно средств - жить-то надо на что-то, - они покончили бы с собой или доили бы ее семейство. Впрочем, последнее маловероятно - ведь у Флоренс были такие большие аппетиты, что ее вряд ли устроил бы муж, служащий бакалейной лавки, а со стариком Хелбёрдом рассчитывать на большее было нельзя.
He hated him. Ее дядя ненавидел подонка.
No, I do not think that there is much excuse for Florence. Нет, ее мало что оправдывает...
God knows. Бог весть.
She was a frightened fool, and she was fantastic, and I suppose that, at that time, she really cared for that imbecile. Конечно, ей, дурочке, было страшно, она храбрилась и, потом, наверное, любила этого недоумка.
He certainly didn't care for her. Ему-то на нее было наплевать - это ясно.
Poor thing.... At any rate, after I had assured her that the Бедняжка... В общем, я заверил ее, что
"Pocahontas" was a steady ship, she just said: "Покахонтас" очень надежное судно, и она тут же нашлась.
"You'll have to look after me in certain ways-like Uncle Hurlbird is looked after. "Вы поможете мне? Дяде ведь помогают?
I will tell you how to do it." Я потом скажу как".
And then she stepped over the sill, as if she were stepping on board a boat. И она решительно поставила ногу на подоконник, словно сжигала за собой все корабли!
I suppose she had burnt hers! I had, no doubt, eye-openers enough. Сейчас я понимаю, что многое уже тогда могло бы мне открыть глаза на правду.
When we re-entered the Hurlbird mansion at eight o'clock the Hurlbirds were just exhausted. Когда наутро, около восьми, мы снова появились у Хелбёрдов, там все притихли после бессонной ночи.
Florence had a hard, triumphant air. Флоренс смотрела на домочадцев с победным видом.
We had got married about four in the morning and had sat about in the woods above the town till then, listening to a mocking-bird imitate an old tom-cat. Нас ведь обвенчали около четырех утра, и до восьми мы просидели на опушке, за городом, слушая пересмешника, передразнивавшего мурлыканье старого кота.
So I guess Florence had not found getting married to me a very stimulating process. Прямо скажем, не очень веселое начало для молодоженов.
I had not found anything much more inspiring to say than how glad I was, with variations. I think I was too dazed. Я мялся, не зная, что сказать, повторяя на разные лады: "Как я рад", "Как я счастлив".
Well, the Hurlbirds were too dazed to say much. Хелбёрды тоже остолбенели от всего происшедшего.
We had breakfast together, and then Florence went to pack her grips and things. Мы вместе позавтракали, и Флоренс пошла к себе упаковывать вещи.
Old Hurlbird took the opportunity to read me a full-blooded lecture, in the style of an American oration, as to the perils for young American girlhood lurking in the European jungle. Старик Хелбёрд воспользовался ее отсутствием и закатил мне длиннющую лекцию на американский манер об опасностях, подстерегающих в европейских джунглях молодых американок.
He said that Paris was full of snakes in the grass, of which he had had bitter experience. В Париже, внушал он мне, на каждом шагу попадаются "гадюки" - он знает не понаслышке, познал на собственном горьком опыте.
He concluded, as they always do, poor, dear old things, with the aspiration that all American women should one day be sexless-though that is not the way they put it.. .. Закончил он, как всегда, по-стариковски: верю, мол, и уповаю, что наступит день, когда американки станут бесполыми, - разумеется, сказал он об этом по-другому и не так откровенно.
Well, we made the ship all right by one-thirty-an there was a tempest blowing. В половине второго мы уже были на борту корабля, и тут поднялась буря.
That helped Florence a good deal. Она облегчила задачу Флоренс.
For we were not ten minutes out from Sandy Hook before Florence went down into her cabin and her heart took her. Не прошло и десяти минут после нашего выхода из порта Сэнди-Хук, как Флоренс удалилась в каюту, жалуясь на сердце.
An agitated stewardess came running up to me, and I went running down. Тут же ко мне подбежала взволнованная стюардесса, и я бросился вниз в каюту.
I got my directions how to behave to my wife. Там мне дали указания, как обращаться с женой.
Most of them came from her, though it was the ship doctor who discreetly suggested to me that I had better refrain from manifestations of affection. Причем больше говорила сама Флоренс, а судовой врач посоветовал мне воздержаться от нежных излияний чувств.
I was ready enough. Я не стал возражать.
I was, of course, full of remorse. Но на душе у меня кипела обида.
It occurred to me that her heart was the reason for the Hurlbirds' mysterious desire to keep their youngest and dearest unmarried. Меня вдруг осенило, почему Хелбёрды так беспричинно, казалось бы, упорствовали и не хотели отдавать замуж свою драгоценную племянницу, - из-за ее слабого сердца, конечно!
Of course, they would be too refined to put the motive into words. Воспитанность не позволяла им произнести это вслух.
They were old stock New Englanders. Сказалась порода первых английских переселенцев.
They would not want to have to suggest that a husband must not kiss the back of his wife's neck. Порядочность не позволяла им объявить новоявленному мужу, что ему не следует целовать жену в шейку.
They would not like to suggest that he might, for the matter of that. Она же, впрочем, удерживала их и от другой крайности.
I wonder, though, how Florence got the doctor to enter the conspiracy-the several doctors. Но вот как Флоренс удалось убедить в мнимой болезни судового врача - нескольких врачей! - это действительно интересно.
Of course her heart squeaked a bit-she had the same configuration of the lungs as her Uncle Hurlbird. Сердце у нее иногда щемило - у них с дядей было одинаковое строение легких.
And, in his company, she must have heard a great deal of heart talk from specialists. Ей не раз доводилось присутствовать при разговорах многих специалистов, лечивших его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Форд Форд читать все книги автора по порядку

Форд Форд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты, автор: Форд Форд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x