Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Whereas, if she had come from even so little south as Philadelphia, and had been an oldish family, she would have seen that for me to kick Julius was not so outrageous an act as for her cousin, Reggie Hurlbird, to say-as I have heard him say to his English butler-that for two cents he would bat him on the pants. | А была бы она родом из мест чуть-чуть южнее, скажем, из Филадельфии, и придерживайся ее семья более консервативных и твердых правил, как моя, ее едва ли возмутило бы мое рукоприкладство, - ведь она почему-то не возмущалась, когда ее кузен Регги Хелбёрд - сам своими ушами не раз слышал - говорил их дворецкому, что за два цента он ему яйца битой отобьет. |
Besides, the medicine-grip did not bulk as largely in her eyes as it did in mine, where it was the symbol of the existence of an adored wife of a day. To her it was just a useful lie.... | И потом, в ее глазах саквояж с лекарствами вовсе не имел той ценности, которую он приобрел для меня. Для меня он был символом благополучия моей дорогой, обожаемой и единственной супруги, а для нее - всего лишь спасительной уверткой... |
Well, there you have the position, as clear as I can make it-the husband an ignorant fool, the wife a cold sensualist with imbecile fears-for I was such a fool that I should never have known what she was or was not-and the blackmailing lover. | Такова исходная позиция - надеюсь, я обрисовал ее ясно: ни о чем не подозревающий дурак-муж, жена, холодная искательница чувственных наслаждений, запуганная беспочвенными страхами до состояния невменяемости, -"беспочвенными" потому, что я был настолько слеп, что мне и в голову не приходило выяснять, кто она и что она, - и шантажист-любовник. |
And then the other lover came along.... | Потом появился еще один... |
Well, Edward Ashburnham was worth having. | Эдвард Эшбернам был любовник хоть куда. |
Have I conveyed to you the splendid fellow that he was-the fine soldier, the excellent landlord, the extraordinarily kind, careful and industrious magistrate, the upright, honest, fair-dealing, fair-thinking, public character? | Разве я не рассказывал вам, какой это образец для подражания - стойкий солдат, рачительный хозяин, не в пример многим добросовестный и внимательный к людям член суда присяжных, твердый, честный, справедливый в поступках и мыслях общественный деятель? |
I suppose I have not conveyed it to you. | Так вот, считайте, что я плохо рассказывал. |
The truth is, that I never knew it until the poor girl came along-the poor girl who was just as straight, as splendid and as upright as he. | Дело в том, что сам я смог оценить его по достоинству только рядом с девочкой - возможно, потому, что она была такая же честная, прямая, благородная, как и он. |
I swear she was. | Клянусь! |
I suppose I ought to have known. | Жаль, я не понимал этого раньше. |
I suppose that was, really, why I liked him so much-so infinitely much. | Хотя интуитивно я любил его именно за это, какое любил - обожал! |
Come to think of it, I can remember a thousand little acts of kindliness, of thoughtfulness for his inferiors, even on the Continent. | Подумать только - я помню тысячи мелких проявлений доброты, внимания с его стороны, причем не только на родине, в Англии, но и за границей, в Европе. |
Look here, I know of two families of dirty, unpicturesque, Hessian paupers that that fellow, with an infinite patience, rooted up, got their police reports, set on their feet, or exported to my patient land. | Мне известны, по крайней мере, два случая, когда этот благороднейший человек вытащил из грязи, спас от нищеты две гессенские семьи: какую же бездну терпения надо было проявить, чтоб достать в полиции необходимые бумаги, вернуть людям их социальный статус, а может, и добиться (точно не помню) вида на жительство на моей доблестной родине! |
And he would do it quite inarticulately, set in motion by seeing a child crying in the street. | Причем делал он это не задумываясь, по велению души, - например, увидев плачущего ребенка на улице. |
He would wrestle with dictionaries, in that unfamiliar tongue.... Well, he could not bear to see a child cry. | И ведь не поленится - достанет словарь, будет разбираться с незнакомым языком, лишь бы понять, о чем лепечет плачущее дитя. |
Perhaps he could not bear to see a woman and not give her the comfort of his physical attractions. | Да, он не мог видеть детские слезы... Кстати, женские тоже: увидеть женщину и оставить ее безутешной - для этого он был слишком мужчина! |
But, although I liked him so intensely, I was rather apt to take these things for granted. | Но должен признаться - при всем моем восхищении в глубине души я воспринимал его поступки как должное. |
They made me feel comfortable with him, good towards him; they made me trust him. | Да, рядом с ним я чувствовал себя уверенно, спокойно: я знал, что могу доверять ему. |
But I guess I thought it was part of the character of any English gentleman. | А разве не так ведет себя истый англичанин? |
Why, one day he got it into his head that the head waiter at the Excelsior had been crying-the fellow with the grey face and grey whiskers. | Мне вспоминается, как однажды он решил, что старший официант в "Эксельсиоре" - тот, с землистым лицом и серыми бакенбардами -чем-то огорчен. |
And then he spent the best part of a week, in correspondence and up at the British consul's, in getting the fellow's wife to come back from London and bring back his girl baby. | Так вот, он затеял переписку, ездил к британскому консулу, пока наконец не добился, чтобы жену этого господина, вместе с ребенком, вернули мужу. |
She had bolted with a Swiss scullion. | Оказывается, она удрала с посудомойщиком, швейцарцем, на Альбион. |
If she had not come inside the week he would have gone to London himself to fetch her. | Хорошо еще, она сама вернулась к концу недели, а то Эдвард поехал бы за ней в Лондон. |
He was like that. | С него сталось бы. |
Edward Ashburnham was like that, and I thought it was only the duty of his rank and station. | Да, таков был Эдвард Эшбернам, и я полагал, таковы обязанности, накладываемые на каждого с его званием и общественным положением. |
Perhaps that was all that it was-but I pray God to make me discharge mine as well. | Возможно, так оно и есть - однако, дай бог мне, например, исполнить мой долг столь же безупречно, как это делал он. |
And, but for the poor girl, I daresay that I should never have seen it, however much the feeling might have been over me. | Но, должен сказать, если б не бедная девочка, я бы его не оценил в полной мере, несмотря на все мое восхищение. |
She had for him such enthusiasm that, although even now I do not understand the technicalities of English life, I can gather enough. | Ее уважение к нему было так велико, что я не могу не разделять его хотя бы отчасти, хотя до сих пор не понимаю всех тонкостей английского уклада. |
She was with them during the whole of our last stay at Nauheim. | В тот последний приезд в Наухайм она была с Эдвардом и Леонорой. |
Nancy Rufford was her name; she was Leonora's only friend's only child, and Leonora was her guardian, if that is the correct term. | Звали ее Нэнси Раффорд: единственный ребенок единственной подруги Леоноры. Она приходилась девочке опекуншей, если я правильно понимаю. |
She had lived with the Ashburnhams ever since she had been of the age of thirteen, when her mother was said to have committed suicide owing to the brutalities of her father. | В семье Эшбернамов Нэнси жила с тринадцати лет, после того как ее мать, не выдержав жестокого обращения отца Нэнси, покончила с собой. |
Yes, it is a cheerful story.... | Вот такая веселая история... |
Edward always called her "the girl", and it was very pretty, the evident affection he had for her and she for him. | Эдвард всегда называл ее "девочка", и это звучало очень мило: ведь они были друг другу как родня. |
And Leonora's feet she would have kissed-those two were for her the best man and the best woman on earth-and in heaven. | Леонору же Нэнси просто боготворила: не было для нее на земле - и на небесах - людей дороже. |
I think that she had not a thought of evil in her head-the poor girl.... | Никому не желала она зла, бедняжка... |
Well, anyhow, she chanted Edward's praises to me for the hour together, but, as I have said, I could not make much of it. | Так вот, она могла часами петь дифирамбы своему Эдварду, но, я уже говорил, я не очень сведущ в тонкостях английской табели о рангах. |
It appeared that he had the D.S.O., and that his troop loved him beyond the love of men. | Кажется, его наградили D. S. О., и в полку за него готовы были идти и в огонь и в воду. |
You never saw such a troop as his. | Полк, кстати, был на очень хорошем счету. |
And he had the Royal Humane Society's medal with a clasp. | А еще у Эдварда была медаль с бантом Королевского гуманитарного общества. |
That meant, apparently, that he had twice jumped off the deck of a troopship to rescue what the girl called "Tommies", who had fallen overboard in the Red Sea and such places. | Судя по всему, он дважды прыгал с борта военного судна, спасая, как выражалась девочка, "солдатиков", смытых волной то ли в Суэцком канале, то ли где-то еще. |
He had been twice recommended for the V.C., whatever that might mean, and, although owing to some technicalities he had never received that apparently coveted order, he had some special place about his sovereign at the coronation. | Его дважды представляли к V. С. (правда лично мне это ни о чем не говорит), и, хотя из-за каких-то проволочек ему не досталась эта высокая награда, зато на коронации ему выделили почетное место рядом с его Высочеством. |
Or perhaps it was some post in the Beefeaters'. | А может, - я, право, не помню, - и какую-то должность среди гвардейцев Тауэра. |
She made him out like a cross between Lohengrin and the Chevalier Bayard. | По ее рассказам выходило, что он нечто среднее между Лоэнгрином и шевалье Баярдом. |
Perhaps he was.... But he was too silent a fellow to make that side of him really decorative. | Как знать, может, так оно и было... Однако сам он никогда ничем подобным не хвалился и вообще больше молчал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать