Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And then that man said: | И тут рядом слышу хохоток: |
"By Jove: Florry Hurlbird." | "Боже правый, никак, Флоренс Хелбёрд!" |
He turned upon me with an oily and uneasy sound meant for a laugh. | Какой, однако, неприятный, елейный тон у этого господина. |
He was really going to ingratiate himself with me. | Он всячески старается вызвать к себе расположение. |
"Do you know who that is?" he asked. | "Знаете, кто это? - спрашивает меня. |
"The last time I saw that girl she was coming out of the bedroom of a young man called Jimmy at five o'clock in the morning. | - Последний раз я видел эту барышню, когда она выходила в пять утра из спальни молодого человека по имени Джимми. |
In my house at Ledbury. | В моем доме в Ледбери. |
You saw her recognize me." | Вы заметили? - она узнала меня". |
He was standing on his feet, looking down at me. | Он говорит это, стоя и глядя на меня сверху. |
I don't know what I looked like. | Я в полной растерянности - наверное, я выгляжу смешно. |
At any rate, he gave a sort of gurgle and then stuttered: | Он хмыкает и бросает коротко: |
"Oh, I say...." Those were the last words I ever heard of Mr Bagshawe's. | "Знаете..." - и больше мистера Бэгшо я не видел. |
A long time afterwards I pulled myself out of the lounge and went up to Florence's room. | Не знаю, сколько я просидел в гостиной. Потом заставил себя подняться и пошел в комнату Флоренс. |
She had not locked the door-for the first time of our married life. | Дверь спальни была не заперта - первый раз за всю нашу супружескую жизнь она оставила дверь открытой. |
She was lying, quite respectably arranged, unlike Mrs Maidan, on her bed. | Она лежала на постели - вполне пристойно, словно заранее приготовившись, в отличие от миссис Мейден. |
She had a little phial that rightly should have contained nitrate of amyl, in her right hand. | В правой руке она сжимала пузырек с амилнитратом. |
That was on the 4th of August, 1913. | Это случилось 4 августа 1913 года. |
PART III | Часть третья |
I | 1 |
THE odd thing is that what sticks out in my recollection of the rest of that evening was Leonora's saying: | Поразительно, но из последующих событий той ночи мне не запомнилось ничего, кроме слов Леоноры: |
"Of course you might marry her," and, when I asked whom, she answered: | "Конечно, женитесь". А когда я спросил ее, на ком, она ответила: |
"The girl." | "На девочке - вы же сами сказали". |
Now that is to me a very amazing thing-amazing for the light of possibilities that it casts into the human heart. | Ну и ну! Не перестаешь удивляться, что за мрак -человеческая душа и с помощью каких подчас невероятных средств он начинает рассеиваться. |
For I had never had the slightest conscious idea of marrying the girl; I never had the slightest idea even of caring for her. | Ведь у меня и в мыслях не было жениться на девочке; я и думать о ней никогда не думал. |
I must have talked in an odd way, as people do who are recovering from an anaesthetic. | Но вот, видимо, проговорился в забытьи, как бывает после анестезии. |
It is as if one had a dual personality, the one I being entirely unconscious of the other. | Будто у человека двойное дно и оба его "я" никак не сообщаются друг с другом. |
I had thought nothing; I had said such an extraordinary thing. | В мыслях у меня ничего такого не было, а вслух я понес какую-то дичь. |
I don't know that analysis of my own psychology matters at all to this story. | Впрочем, я не собираюсь заниматься здесь самокопаньем. |
I should say that it didn't or, at any rate, that I had given enough of it. | Самоанализ едва ли имеет прямое отношение ко всей этой истории, иначе я уделил бы ему гораздо больше внимания. |
But that odd remark of mine had a strong influence upon what came after. | Но дело в том, что эта моя неожиданная оговорка той ночью не осталась без последствий. |
I mean, that Leonora would probably never have spoken to me at all about Florence's relations with Edward if I hadn't said, two hours after my wife's death: | Я хочу сказать, Леонора, возможно, и не стала бы посвящать меня во все подробности взаимоотношений Флоренс и Эдварда, не скажи я тогда ни с того ни с сего, через два часа после смерти жены: |
"Now I can marry the girl." | "Ну вот, теперь я свободен и могу жениться на девочке". |
She had, then, taken it for granted that I had been suffering all that she had been suffering, or, at least, that I had permitted all that she had permitted. | Она поняла мои слова так, что мы с ней товарищи по несчастью: все эти годы она страдала, и я тоже страдал, или, по крайней мере, как и она, закрывал на многое глаза. |
So that, a month ago, about a week after the funeral of poor Edward, she could say to me in the most natural way in the world-I had been talking about the duration of my stay at Branshaw-she said with her clear, reflective intonation: | И вот через месяц после описываемых событий, спустя неделю, как умер бедный Эдвард, а я стал поговаривать об отъезде из Брэншоу, она как бы вскользь, ясно, неспешно - только она так умеет -замечает: |
"Oh, stop here for ever and ever if you can." | "Да оставайтесь здесь навсегда и живите, если нравится. |
And then she added, "You couldn't be more of a brother to me, or more of a counsellor, or more of a support. | - И добавляет: - Вы мне теперь как брат, как советник - мне не на кого больше опереться. |
You are all the consolation I have in the world. | Только вы один можете меня утешить. |
And isn't it odd to think that if your wife hadn't been my husband's mistress, you would probably never have been here at all?" | А ведь подумать только - все могло быть совсем по-другому, не будь ваша жена любовницей моего мужа. |
That was how I got the news-full in the face, like that. | Вас здесь вообще могло бы не быть". Вот так я узнал правду - без прикрас. |
I didn't say anything and I don't suppose I felt anything, unless maybe it was with that mysterious and unconscious self that underlies most people. | Я ничего не ответил, да и что было говорить? Я ничего не чувствовал, разве что тем безотчетным "я", которое живет почти в каждом. |
Perhaps one day when I am unconscious or walking in my sleep I may go and spit upon poor Edward's grave. | Возможно, когда-нибудь я забудусь настолько, что приду на могилу бедняги Эдварда и плюну. |
It seems about the most unlikely thing I could do; but there it is. | Но сейчас мне кажется, я никогда не решился бы на такое. И все же как знать... |
No, I remember no emotion of any sort, but just the clear feeling that one has from time to time when one hears that some Mrs So-and-So is au mieux with a certain gentleman. | Нет, чувств никаких не было, только ясное, холодное отношение к самой ситуации - то же самое бывает, когда слышишь о том, что у миссис такой-то всё складывается au mieux с таким-то господином. |
It made things plainer, suddenly, to my curiosity. | Любопытно, но это многое упростило. |
It was as if I thought, at that moment, of a windy November evening, that, when I came to think it over afterwards, a dozen unexplained things would fit themselves into place. | Так случается: кажется, сидишь хмурым ноябрьским вечером, уставившись в одну точку, а начнешь потом вспоминать, и многое из того, что представлялось необъяснимым, вдруг сложится в ясную, понятную картину. |
But I wasn't thinking things over then. | Только я тогда вообще ни о чем не думал. |
I remember that distinctly. | Это я отчетливо помню. |
I was just sitting back, rather stiffly, in a deep arm-chair. | Я просто сидел, откинувшись в глубоком кресле, -не скажу, что мне было очень удобно. |
That is what I remember. | Это я помню. |
It was twilight. | И еще помню, были сумерки. |
Branshaw Manor lies in a little hollow with lawns across it and pine-woods on the fringe of the dip. | Поместье Брэншоу находится в небольшой низине, по окоему которой разбегаются живописные лужайки и опушки с островками сосен. |
The immense wind, coming from across the forest, roared overhead. | В непогоду кажется, что ветер со стороны леса завывает у тебя над головой. |
But the view from the window was perfectly quiet and grey. | В тот вечер вид из окна был совершенно мирный и тихий. |
Not a thing stirred, except a couple of rabbits on the extreme edge of the lawn. | Ни шороха кругом, если не считать легкой возни кроликов на дальнем конце лужайки. |
It was Leonora's own little study that we were in and we were waiting for the tea to be brought. | Мы расположились у Леоноры в кабинете и ждали, когда подадут чай. |
I, as I said, was sitting in the deep chair, Leonora was standing in the window twirling the wooden acorn at the end of the window-blind cord desultorily round and round. | Я уже сказал, что я сидел в глубоком кресле, а Леонора стояла спиной ко мне и смотрела в окно, машинально вертя в руке деревянный желудь, украшавший конец шнура от оконной шторы. |
She looked across the lawn and said, as far as I can remember: | Помню, не отрывая глаз от лужайки, она вдруг сказала: |
"Edward has been dead only ten days and yet there are rabbits on the lawn." | "Всего десять дней, как Эдвард умер, а кролики уже тут как тут". |
I understand that rabbits do a great deal of harm to the short grass in England. | Если я правильно понимаю, кролики портят англичанам их зеленые лужайки, и их нещадно истребляют. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать