Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And then she turned round to me and said without any adornment at all, for I remember her exact words: Тут Леонора повернулась ко мне и сказала без прикрас, буквально следующее:
"I think it was stupid of Florence to commit suicide." "По-моему, Флоренс сглупила, наложив на себя руки".
I cannot tell you the extraordinary sense of leisure that we two seemed to have at that moment. Мне трудно объяснить вам, в каком состоянии полной растерянности мы оба находились в тот момент.
It wasn't as if we were waiting for a train, it wasn't as if we were waiting for a meal-it was just that there was nothing to wait for. Мы никуда не торопились - ни на поезд, ни к обеду. Нам некуда было спешить. И мы уже ничего не ждали.
Nothing. Нечего было ждать.
There was an extreme stillness with the remote and intermittent sound of the wind. Где-то там вверху слышен был отдаленный прерывистый гул ветра, а здесь, внизу, было невероятно тихо.
There was the grey light in that brown, small room. В небольшом, коричневых тонов, кабинете царил полумрак.
And there appeared to be nothing else in the world. И больше в целом мире, казалось, ничего нет.
I knew then that Leonora was about to let me into her full confidence. Тут я понял, что Леонора хочет быть со мной до конца откровенной.
It was as if-or no, it was the actual fact that-Leonora with an odd English sense of decency had determined to wait until Edward had been in his grave for a full week before she spoke. Мне почудилось - хотя так оно и было на самом деле, - что она из чувства приличия, столь сильного в англичанах, не стала заводить этот разговор сразу после кончины Эдварда, а решила отложить его на несколько дней.
And with some vague motive of giving her an idea of the extent to which she must permit herself to make confidences, I said slowly-and these words too I remember with exactitude-"Did Florence commit suicide? Поэтому и я тоже, из безотчетного желания поддержать ее стремление к откровенности, сказал, медленно подбирая слова - ручаюсь за их точность: "Разве это было самоубийство?
I didn't know." Я не знал".
I was just, you understand, trying to let her know that, if she were going to speak she would have to talk about a much wider range of things than she had before thought necessary. Видите ли, своим вопросом я пытался дать ей понять, что, если уж она решила быть со мной откровенной, ей придется говорить и о том, о чем она вначале, может, и не предполагала упоминать.
So that that was the first knowledge I had that Florence had committed suicide. Вот так я впервые узнал, что Флоренс покончила с собой.
It had never entered my head. Самому мне это никогда не приходило в голову.
You may think that I had been singularly lacking in suspiciousness; you may consider me even to have been an imbecile. Возможно, вы думаете, что я излишне доверчив и начисто, до идиотизма, лишен подозрительности.
But consider the position. И все же войдите в мое положение.
In such circumstances of clamour, of outcry, of the crash of many people running together, of the professional reticence of such people as hotel-keepers, the traditional reticence of such "good people" as the Ashburnhams-in such circumstances it is some little material object, always, that catches the eye and that appeals to the imagination. Когда случается что-то чрезвычайное: кругом шум, крик, столпотворение, особенно в таком публичном месте, как гостиница, где хозяин по долгу службы сразу закрывает рот на замок, а "приличные" клиенты, вроде Эшбернамов, ни за что не позволят себе проронить неосторожное слово, - в таких случаях, согласитесь, твой взгляд всегда почему-то задерживается на какой-то малозначащей внешней детали и она целиком поглощает твое внимание.
I had no possible guide to the idea of suicide and the sight of the little flask of nitrate of amyl in Florence's hand suggested instantly to my mind the idea of the failure of her heart. Я уже вам говорил, что и мысли не допускал о самоубийстве Флоренс, и поэтому, заметив зажатый в кулаке пузырек с каплями амилнитрата, я не задумываясь решил, что у нее не выдержало сердце.
Nitrate of amyl, you understand, is the drug that is given to relieve sufferers from angina pectoris. Вы, конечно, знаете, что амилнитрат - это сердечное, которое принимают при грудной жабе.
Seeing Florence, as I had seen her, running with a white face and with one hand held over her heart, and seeing her, as I immediately afterwards saw her, lying upon her bed with the so familiar little brown flask clenched in her fingers, it was natural enough for my mind to frame the idea. "Приступ" - вот первое, о чем я подумал, увидев из окна гостиной бегущую, с белым как мел лицом, хватающуюся за сердце Флоренс. И я еще больше укрепился в этой мысли, когда, минуту спустя, увидел ее, распростертую на постели, с зажатым в кулаке и таким знакомым коричневым флакончиком.
As happened now and again, I thought, she had gone out without her remedy and, having felt an attack coming on whilst she was in the gardens, she had run in to get the nitrate in order, as quickly as possible, to obtain relief. Так ведь уже бывало, что она выходила на прогулку без лекарства, а когда вдруг в саду начинался приступ, бежала назад, в комнату, за пузырьком с амилнитратом, и он помогал ей.
And it was equally inevitable my mind should frame the thought that her heart, unable to stand the strain of the running, should have broken in her side. А в этот раз - продолжал я рассуждать логически -сердце, видно, не выдержало перенапряжения и остановилось.
How could I have known that, during all the years of our married life, that little brown flask had contained, not nitrate of amyl, but prussic acid? Откуда же мне знать, что все эти годы, пока мы были женаты, она хранила во флакончике не амилнитрат, а синильную кислоту?
It was inconceivable. Это невероятно!
Why, not even Edward Ashburnham, who was, after all more intimate with her than I was, had an inkling of the truth. Настолько невероятно, что даже Эдвард Эшбернам, который, что ни говори, знал ее ближе, - даже он не подозревал об истинной причине смерти.
He just thought that she had dropped dead of heart disease. Он так же, как я, думал, что у нее не выдержало сердце.
Indeed, I fancy that the only people who ever knew that Florence had committed suicide were Leonora, the Grand Duke, the head of the police and the hotel-keeper. Вообще, по-моему, о том, что это самоубийство, могли знать только четверо: Леонора, великий князь, начальник полиции и хозяин гостиницы.
I mention these last three because my recollection of that night is only the sort of pinkish effulgence from the electric-lamps in the hotel lounge. Я сказал "могли знать", а не "знали наверняка" лишь потому, что та ночь у меня в памяти осталась сплошным розовым пятном, как от электрического бра с розовыми абажурами в гостиной.
There seemed to bob into my consciousness, like floating globes, the faces of those three. Стоило подумать о той ночи, сразу в сознании всплывали лица этих троих, точно три размытых пятна, три светильника.
Now it would be the bearded, monarchical, benevolent head of the Grand Duke; then the sharp-featured, brown, cavalry-moustached feature of the chief of police; then the globular, polished and high-collared vacuousness that represented Monsieur Schontz, the proprietor of the hotel. То выдвигалась вперед голова великого князя -нельзя не узнать это благородное лицо с ухоженной бородкой, властным и одновременно доброжелательным выражением глаз. То почти вплотную придвигалось хищное, загорелое лицо начальника полиции с характерным, по-кавалерийски закрученным усом. То вдруг набегало, как рябь на воде, что-то шарообразное, блестящее, в высоком, тугом, подпирающем щеки воротничке, и ты понимал, что перед тобой месье Шонц, хозяин отеля.
At times one head would be there alone, at another the spiked helmet of the official would be close to the healthy baldness of the prince; then M. Schontz's oiled locks would push in between the two. Иногда торчала только одна голова, иногда рядом с ухоженной лысиной князя появлялся островерхий германский шлем, а иногда между ними вдруг протискивалась физиономия месье Шонца с напомаженными кудрями.
The sovereign's soft, exquisitely trained voice would say, Тишину нарушал вкрадчивый, масленый, хорошо поставленный голос монаршей особы, повторявший:
"Ja, ja, ja!" each word dropping out like so many soft pellets of suet; the subdued rasp of the official would come: "Ja, ja, ja", да глухой бас представителя власти, гудящий набатом:
"Zum Befehl Durchlaucht," like five revolver-shots; the voice of M. Schontz would go on and on under its breath like that of an unclean priest reciting from his breviary in the corner of a railway-carriage. "Zum Befehl Durchlaucht" о пяти слогах, да еще гнусавый голос месье Шонца, который бубнил себе под нос одно и то же, как монах в грязной сутане бормочет что-то, склоняясь над четками в углу железнодорожного вагона.
That was how it presented itself to me. Так я это запомнил.
They seemed to take no notice of me; I don't suppose that I was even addressed by one of them. По-моему, им вообще до меня не было никакого дела; они даже ни разу обо мне не вспомнили, не обратились ко мне, не назвали по имени.
But, as long as one or the other, or all three of them were there, they stood between me as if, I being the titular possessor of the corpse, had a right to be present at their conferences. Но по какому-то негласному сговору не они, а я как единоличный обладатель трупа пользовался правом присутствовать при их обсуждениях, коль скоро то один, то другой, то все трое находились рядом.
Then they all went away and I was left alone for a long time. Потом они разошлись, и я остался один.
And I thought nothing; absolutely nothing. В голове было пусто; совершенно пустая голова.
I had no ideas; I had no strength. Ни мыслей, ни сил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Форд Форд читать все книги автора по порядку

Форд Форд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты, автор: Форд Форд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x