Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He said that he never had the slightest notion to enfold her in his arms or so much as to touch her hand. | Он клялся, что не думал об объятиях - он даже руки ее стеснялся коснуться. |
He swore that he did not touch her hand. | Божился, что так и не дотронулся ни разу. |
He said that they sat, she at one end of the bench, he at the other; he leaning slightly towards her and she looking straight towards the light of the Casino, her face illuminated by the lamps. | Мол, так они и сидели - на разных концах скамейки: он - слегка склонившись в ее сторону, в полутени, она - глядя в сторону освещенной эстрады, вся на свету. |
The expression upon her face he could only describe as "queer". | Выражение лица у нее было "странное" - он не мог подобрать другого слова. |
At another time, indeed, he made it appear that he thought she was glad. | Правда, по его рассказу получалось, что она была довольна. |
It is easy to imagine that she was glad, since at that time she could have had no idea of what was really happening. | Я вполне это допускаю, ведь она не знала тогда, что на самом деле происходит. |
Frankly, she adored Edward Ashburnham. | Она не скрывала, что обожает Эдварда Эшбернама. |
He was for her, in everything that she said at that time, the model of humanity, the hero, the athlete, the father of his country, the law-giver. | Он был для нее образцом во всем - в отношении к людям, героизме, спорте, любви к родине, законопослушании. |
So that for her, to be suddenly, intimately and overwhelmingly praised must have been a matter for mere gladness, however overwhelming it were. | Естественно, услышать именно от него в свой адрес похвалу, да еще высказанную так неожиданно, доверительно, от всего сердца, было для нее несказанной радостью. |
It must have been as if a god had approved her handiwork or a king her loyalty. | Подумать только: твой кумир похвалил твое рукоделие, его Величество оценили верноподданного! |
She just sat still and listened, smiling. | Она просто сидела и таяла, улыбаясь тайком. |
And it seemed to her that all the bitterness of her childhood, the terrors of her tempestuous father, the bewailings of her cruel-tongued mother were suddenly atoned for. | О чем она думала? Возможно, о том, что разом отошли в прошлое детские кошмары - безумные сцены, которые устраивал ее отец, заводившийся с пол-оборота, причитания ее злой на язык мамаши. |
She had her recompense at last. | Наконец-то она им всем отомстила. |
Because, of course, if you come to figure it out, a sudden pouring forth of passion by a man whom you regard as a cross between a pastor and a father might, to a woman, have the aspect of mere praise for good conduct. It wouldn't, I mean, appear at all in the light of an attempt to gain possession. | Ведь если задуматься, то внезапное страстное признание человека, который для тебя одновременно и святой, и отец, может показаться хотя бы отчасти просто наградой за хорошее поведение, я хочу сказать, его вовсе не обязательно рассматривать как попытку соблазнить девушку. |
The girl, at least, regarded him as firmly anchored to his Leonora. | Тем более что она ни минуты не сомневалась в его твердой привязанности к Леоноре. |
She had not the slightest inkling of any infidelities. | О супружеской неверности вообще не могло быть речи. |
He had always spoken to her of his wife in terms of reverence and deep affection. | О няне Эдвард всегда ей говорил только с обожанием и глубоким волнением. |
He had given her the idea that he regarded Leonora as absolutely impeccable and as absolutely satisfying. | Он сам своим отношением внушил ей, что Леонора в его глазах безупречна и лучшей супруги и желать нельзя. |
Their union had appeared to her to be one of those blessed things that are spoken of and contemplated with reverence by her church. | Их брак она воспринимала как знак особой благодати, на которую ее Церковь взирает с благосклонностью и всемерным почтением. |
So that, when he spoke of her as being the person he cared most for in the world, she naturally thought that he meant to except Leonora and she was just glad. | Поэтому, услышав, что дороже ее у него нет никого на свете, она, естественно, подумала, что если и дорога ему, то после Леоноры, и почувствовала себя счастливой. |
It was like a father saying that he approved of a marriageable daughter... And Edward, when he realized what he was doing, curbed his tongue at once. | Ведь это все равно что получить благословение от родного отца... Только тут до Эдварда дошло, что он делает, и он тут же осекся. |
She was just glad and she went on being just glad. | Она, слава богу, ничего не заметила и продолжала просто радоваться. |
I suppose that that was the most monstrously wicked thing that Edward Ashburnham ever did in his life. | Чудовищнее этого, мне кажется, Эдвард Эшбернам в своей жизни ничего не творил. |
And yet I am so near to all these people that I cannot think any of them wicked. | Хотя я так близко знаю этих людей, что подозревать их в низких поступках или злом умысле я не могу. |
It is impossible of me to think of Edward Ashburnham as anything but straight, upright and honourable. | Все равно Эдвард Эшбернам остается для меня человеком редкой прямоты, достоинства и чести. |
That, I mean, is, in spite of everything, my permanent view of him. | И мое отношение к нему не поколеблет ничто. |
I try at times by dwelling on some of the things that he did to push that image of him away, as you might try to push aside a large pendulum. | Иногда я пытаюсь отрешиться от созданного мной самим идеального образа, припоминая некоторые неблаговидные поступки, но он все равно возвращается ко мне снова и снова, как огромный тяжелый маятник, который нельзя оттолкнуть. |
But it always comes back-the memory of his innumerable acts of kindness, of his efficiency, of his unspiteful tongue. | Его нельзя забыть - как не забыть тысячи добрых дел, что он совершил, его многочисленные таланты, его незлобивость. |
He was such a fine fellow. | Такой редкостный был человек. |
So I feel myself forced to attempt to excuse him in this as in so many other things. | Поэтому я и сам замечаю, что невольно хочу оправдать его за случившееся той ночью, как, впрочем, и за многое другое. |
It is, I have no doubt, a most monstrous thing to attempt to corrupt a young girl just out of a convent. | Безусловно, это чудовищно - пытаться совратить девушку, только что закончившую школу при аббатстве. |
But I think Edward had no idea at all of corrupting her. | Только я уверен, что у Эдварда и мысли не было ее совратить. |
I believe that he simply loved her. | Он просто любил ее - и я ему верю. |
He said that that was the way of it and I, at least, believe him and I believe too that she was the only woman he ever really loved. | Так все сложилось, говорил он, и я, во всяком случае, верю ему, как и тому, что по-настоящему он любил только ее. |
He said that that was so; and he did enough to prove it. | Так вышло - и это не просто слова, он доказал это на деле. |
And Leonora said that it was so and Leonora knew him to the bottom of his heart. | И Леонора говорила, что это правда, а уж она-то знала его как никто. |
I have come to be very much of a cynic in these matters; I mean that it is impossible to believe in the permanence of man's or woman's love. | Я стал большим циником в этих вопросах: я хочу сказать, что не нахожу оснований верить в постоянство любви между мужчиной и женщиной. |
Or, at any rate, it is impossible to believe in the permanence of any early passion. | Во всяком случае, не вижу оснований верить в постоянство первой любви. |
As I see it, at least, with regard to man, a love affair, a love for any definite woman-is something in the nature of a widening of the experience. | Если говорить о мужчине, то, по-моему, для него любовь - любовь к определенной женщине -что-то вроде обогащения опыта. |
With each new woman that a man is attracted to there appears to come a broadening of the outlook, or, if you like, an acquiring of new territory. | С каждым новым увлечением мужчина словно расширяет кругозор или, если угодно, завоевывает новую территорию. |
A turn of the eyebrow, a tone of the voice, a queer characteristic gesture-all these things, and it is these things that cause to arise the passion of love-all these things are like so many objects on the horizon of the landscape that tempt a man to walk beyond the horizon, to explore. | Поднятая бровь, тембр голоса, особый неповторимый жест - все это, казалось бы, малозначащие подробности, но именно они будят в мужчине чувство любви. Они, как точки на горизонте, будоражат воображение, манят, зовут вперед. |
He wants to get, as it were, behind those eyebrows with the peculiar turn, as if he desired to see the world with the eyes that they overshadow. | Ему хочется проникнуть в тайну этой ломаной линии бровей, стать этой бровкой, если угодно, -взглянуть на мир глазами из-под этих бровей. |
He wants to hear that voice applying itself to every possible proposition, to every possible topic; he wants to see those characteristic gestures against every possible background. | Ему необходимо услышать, как пропоет на свой лад этот голос каждую фразу, каждую тему. Ему важно увидеть, как смотрится этот неповторимый жест на фоне того, другого. |
Of the question of the sex-instinct I know very little and I do not think that it counts for very much in a really great passion. | Я не знаток в вопросе сексуального влечения, но, по-моему, не оно определяет по-настоящему сильное чувство. |
It can be aroused by such nothings-by an untied shoelace, by a glance of the eye in passing-that I think it might be left out of the calculation. | Страсть вспыхивает по пустяшному поводу -поймал нечаянный взгляд, нагнулся завязать ей шнурок: физическое влечение часто оказывается ни при чем. |
I don't mean to say that any great passion can exist without a desire for consummation. That seems to me to be a commonplace and to be therefore a matter needing no comment at all. | Я вовсе не хочу сказать, что желание близости противоречит большой любви, - напротив, это аксиома, и именно поэтому она не нуждается в комментариях. |
It is a thing, with all its accidents, that must be taken for granted, as, in a novel, or a biography, you take it for granted that the characters have their meals with some regularity. | Существует, и все, со всеми драматическими поворотами, - надо принять это как данность: принимаем же мы за данность то обстоятельство, что герои в романе или биографии довольно часто принимают пищу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать