Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He said that he never had the slightest notion to enfold her in his arms or so much as to touch her hand. Он клялся, что не думал об объятиях - он даже руки ее стеснялся коснуться.
He swore that he did not touch her hand. Божился, что так и не дотронулся ни разу.
He said that they sat, she at one end of the bench, he at the other; he leaning slightly towards her and she looking straight towards the light of the Casino, her face illuminated by the lamps. Мол, так они и сидели - на разных концах скамейки: он - слегка склонившись в ее сторону, в полутени, она - глядя в сторону освещенной эстрады, вся на свету.
The expression upon her face he could only describe as "queer". Выражение лица у нее было "странное" - он не мог подобрать другого слова.
At another time, indeed, he made it appear that he thought she was glad. Правда, по его рассказу получалось, что она была довольна.
It is easy to imagine that she was glad, since at that time she could have had no idea of what was really happening. Я вполне это допускаю, ведь она не знала тогда, что на самом деле происходит.
Frankly, she adored Edward Ashburnham. Она не скрывала, что обожает Эдварда Эшбернама.
He was for her, in everything that she said at that time, the model of humanity, the hero, the athlete, the father of his country, the law-giver. Он был для нее образцом во всем - в отношении к людям, героизме, спорте, любви к родине, законопослушании.
So that for her, to be suddenly, intimately and overwhelmingly praised must have been a matter for mere gladness, however overwhelming it were. Естественно, услышать именно от него в свой адрес похвалу, да еще высказанную так неожиданно, доверительно, от всего сердца, было для нее несказанной радостью.
It must have been as if a god had approved her handiwork or a king her loyalty. Подумать только: твой кумир похвалил твое рукоделие, его Величество оценили верноподданного!
She just sat still and listened, smiling. Она просто сидела и таяла, улыбаясь тайком.
And it seemed to her that all the bitterness of her childhood, the terrors of her tempestuous father, the bewailings of her cruel-tongued mother were suddenly atoned for. О чем она думала? Возможно, о том, что разом отошли в прошлое детские кошмары - безумные сцены, которые устраивал ее отец, заводившийся с пол-оборота, причитания ее злой на язык мамаши.
She had her recompense at last. Наконец-то она им всем отомстила.
Because, of course, if you come to figure it out, a sudden pouring forth of passion by a man whom you regard as a cross between a pastor and a father might, to a woman, have the aspect of mere praise for good conduct. It wouldn't, I mean, appear at all in the light of an attempt to gain possession. Ведь если задуматься, то внезапное страстное признание человека, который для тебя одновременно и святой, и отец, может показаться хотя бы отчасти просто наградой за хорошее поведение, я хочу сказать, его вовсе не обязательно рассматривать как попытку соблазнить девушку.
The girl, at least, regarded him as firmly anchored to his Leonora. Тем более что она ни минуты не сомневалась в его твердой привязанности к Леоноре.
She had not the slightest inkling of any infidelities. О супружеской неверности вообще не могло быть речи.
He had always spoken to her of his wife in terms of reverence and deep affection. О няне Эдвард всегда ей говорил только с обожанием и глубоким волнением.
He had given her the idea that he regarded Leonora as absolutely impeccable and as absolutely satisfying. Он сам своим отношением внушил ей, что Леонора в его глазах безупречна и лучшей супруги и желать нельзя.
Their union had appeared to her to be one of those blessed things that are spoken of and contemplated with reverence by her church. Их брак она воспринимала как знак особой благодати, на которую ее Церковь взирает с благосклонностью и всемерным почтением.
So that, when he spoke of her as being the person he cared most for in the world, she naturally thought that he meant to except Leonora and she was just glad. Поэтому, услышав, что дороже ее у него нет никого на свете, она, естественно, подумала, что если и дорога ему, то после Леоноры, и почувствовала себя счастливой.
It was like a father saying that he approved of a marriageable daughter... And Edward, when he realized what he was doing, curbed his tongue at once. Ведь это все равно что получить благословение от родного отца... Только тут до Эдварда дошло, что он делает, и он тут же осекся.
She was just glad and she went on being just glad. Она, слава богу, ничего не заметила и продолжала просто радоваться.
I suppose that that was the most monstrously wicked thing that Edward Ashburnham ever did in his life. Чудовищнее этого, мне кажется, Эдвард Эшбернам в своей жизни ничего не творил.
And yet I am so near to all these people that I cannot think any of them wicked. Хотя я так близко знаю этих людей, что подозревать их в низких поступках или злом умысле я не могу.
It is impossible of me to think of Edward Ashburnham as anything but straight, upright and honourable. Все равно Эдвард Эшбернам остается для меня человеком редкой прямоты, достоинства и чести.
That, I mean, is, in spite of everything, my permanent view of him. И мое отношение к нему не поколеблет ничто.
I try at times by dwelling on some of the things that he did to push that image of him away, as you might try to push aside a large pendulum. Иногда я пытаюсь отрешиться от созданного мной самим идеального образа, припоминая некоторые неблаговидные поступки, но он все равно возвращается ко мне снова и снова, как огромный тяжелый маятник, который нельзя оттолкнуть.
But it always comes back-the memory of his innumerable acts of kindness, of his efficiency, of his unspiteful tongue. Его нельзя забыть - как не забыть тысячи добрых дел, что он совершил, его многочисленные таланты, его незлобивость.
He was such a fine fellow. Такой редкостный был человек.
So I feel myself forced to attempt to excuse him in this as in so many other things. Поэтому я и сам замечаю, что невольно хочу оправдать его за случившееся той ночью, как, впрочем, и за многое другое.
It is, I have no doubt, a most monstrous thing to attempt to corrupt a young girl just out of a convent. Безусловно, это чудовищно - пытаться совратить девушку, только что закончившую школу при аббатстве.
But I think Edward had no idea at all of corrupting her. Только я уверен, что у Эдварда и мысли не было ее совратить.
I believe that he simply loved her. Он просто любил ее - и я ему верю.
He said that that was the way of it and I, at least, believe him and I believe too that she was the only woman he ever really loved. Так все сложилось, говорил он, и я, во всяком случае, верю ему, как и тому, что по-настоящему он любил только ее.
He said that that was so; and he did enough to prove it. Так вышло - и это не просто слова, он доказал это на деле.
And Leonora said that it was so and Leonora knew him to the bottom of his heart. И Леонора говорила, что это правда, а уж она-то знала его как никто.
I have come to be very much of a cynic in these matters; I mean that it is impossible to believe in the permanence of man's or woman's love. Я стал большим циником в этих вопросах: я хочу сказать, что не нахожу оснований верить в постоянство любви между мужчиной и женщиной.
Or, at any rate, it is impossible to believe in the permanence of any early passion. Во всяком случае, не вижу оснований верить в постоянство первой любви.
As I see it, at least, with regard to man, a love affair, a love for any definite woman-is something in the nature of a widening of the experience. Если говорить о мужчине, то, по-моему, для него любовь - любовь к определенной женщине -что-то вроде обогащения опыта.
With each new woman that a man is attracted to there appears to come a broadening of the outlook, or, if you like, an acquiring of new territory. С каждым новым увлечением мужчина словно расширяет кругозор или, если угодно, завоевывает новую территорию.
A turn of the eyebrow, a tone of the voice, a queer characteristic gesture-all these things, and it is these things that cause to arise the passion of love-all these things are like so many objects on the horizon of the landscape that tempt a man to walk beyond the horizon, to explore. Поднятая бровь, тембр голоса, особый неповторимый жест - все это, казалось бы, малозначащие подробности, но именно они будят в мужчине чувство любви. Они, как точки на горизонте, будоражат воображение, манят, зовут вперед.
He wants to get, as it were, behind those eyebrows with the peculiar turn, as if he desired to see the world with the eyes that they overshadow. Ему хочется проникнуть в тайну этой ломаной линии бровей, стать этой бровкой, если угодно, -взглянуть на мир глазами из-под этих бровей.
He wants to hear that voice applying itself to every possible proposition, to every possible topic; he wants to see those characteristic gestures against every possible background. Ему необходимо услышать, как пропоет на свой лад этот голос каждую фразу, каждую тему. Ему важно увидеть, как смотрится этот неповторимый жест на фоне того, другого.
Of the question of the sex-instinct I know very little and I do not think that it counts for very much in a really great passion. Я не знаток в вопросе сексуального влечения, но, по-моему, не оно определяет по-настоящему сильное чувство.
It can be aroused by such nothings-by an untied shoelace, by a glance of the eye in passing-that I think it might be left out of the calculation. Страсть вспыхивает по пустяшному поводу -поймал нечаянный взгляд, нагнулся завязать ей шнурок: физическое влечение часто оказывается ни при чем.
I don't mean to say that any great passion can exist without a desire for consummation. That seems to me to be a commonplace and to be therefore a matter needing no comment at all. Я вовсе не хочу сказать, что желание близости противоречит большой любви, - напротив, это аксиома, и именно поэтому она не нуждается в комментариях.
It is a thing, with all its accidents, that must be taken for granted, as, in a novel, or a biography, you take it for granted that the characters have their meals with some regularity. Существует, и все, со всеми драматическими поворотами, - надо принять это как данность: принимаем же мы за данность то обстоятельство, что герои в романе или биографии довольно часто принимают пищу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Форд Форд читать все книги автора по порядку

Форд Форд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты, автор: Форд Форд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x