Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It is even possible that, if that feeling had not possessed me, I should have run up sooner to her room and might have prevented her drinking the prussic acid. | Если б не это чувство, я, может, быстрее побежал бы к ней в комнату, помешал бы ей выпить яд. |
But I just couldn't do it; it would have been like chasing a scrap of paper-an occupation ignoble for a grown man. | Но у меня опустились руки, - это все равно что пытаться поймать в воздухе обрывок газеты: занятие, недостойное взрослого человека. |
And, as it began, so that matter has remained. | И пошло-поехало. |
I didn't care whether she had come out of that bedroom or whether she hadn't. | Мне было уже все равно, выйдет она из спальни или нет. |
It simply didn't interest me. Florence didn't matter. | Я потерял интерес - Флоренс стала мне безразлична. |
I suppose you will retort that I was in love with Nancy Rufford and that my indifference was therefore discreditable. | Вы скажете, что я уже был в то время влюблен в Нэнси Раффорд и подобное равнодушие меня дискредитирует. |
Well, I am not seeking to avoid discredit. | Ну что ж, я и не пытаюсь оправдаться. |
I was in love with Nancy Rufford as I am in love with the poor child's memory, quietly and quite tenderly in my American sort of way. | Да, я любил Нэнси Раффорд, я и сейчас вспоминаю с любовью бедную девочку - молча и нежно, как водится у американцев. |
I had never thought about it until I heard Leonora state that I might now marry her. | Я не задумывался о своих чувствах, пока не услышал от Леоноры, что теперь могу на ней жениться. |
But, from that moment until her worse than death, I do not suppose that I much thought about anything else. | Но с того самого момента и до конца, оказавшегося хуже смерти, мне кажется, я только об этом и думал - жениться. |
I don't mean to say that I sighed about her or groaned; I just wanted to marry her as some people want to go to Carcassonne. | Не подумайте, я вовсе не сох по ней, не вздыхал. Мне просто запало в душу на ней жениться - так некоторым западает в душу поехать в Каркассонн. |
Do you understand the feeling-the sort of feeling that you must get certain matters out of the way, smooth out certain fairly negligible complications before you can go to a place that has, during all your life, been a sort of dream city? | С вами такое бывало - хочется поскорее расправиться с делами, уладить всякие пустяковые проблемы, чтоб, наконец, отправиться в город твоей мечты? |
I didn't attach much importance to my superior years. | Разница в возрасте не играла для меня большой роли. |
I was forty-five, and she, poor thing, was only just rising twenty-two. | Мне было сорок пять, ей, бедняжке, вот-вот должно было исполниться двадцать два. |
But she was older than her years and quieter. | Но она была не по годам взрослая и несуетная. |
She seemed to have an odd quality of sainthood, as if she must inevitably end in a convent with a white coif framing her face. | В ней была какая-то святость, тишина, если угодно - глядя на нее, ты невольно думал, что она закончит жизнь в обители монахиней, в белом куафюре. |
But she had frequently told me that she had no vocation; it just simply wasn't there-the desire to become a nun. | Правда, она часто разубеждала меня, говоря, что у нее нет для этого призвания: просто нет, и всё - не хочется становиться монахиней. |
Well, I guess that I was a sort of convent myself; it seemed fairly proper that she should make her vows to me. | Ну что ж, в таком случае, чем я не обитель? Я с радостью приму ее обеты. |
No, I didn't see any impediment on the score of age. | Нет, правда, я не думал, что возраст может стать препятствием. |
I dare say no man does and I was pretty confident that with a little preparation, I could make a young girl happy. | Какой мужчина будет с этим спорить? Я был уверен, что сумею сделать молодую барышню счастливой. |
I could spoil her as few young girls have ever been spoiled; and I couldn't regard myself as personally repulsive. | Я буду баловать ее, как редко кого из девушек балуют, и, потом, я вовсе не считал себя физическим уродом. Да и как можно? |
No man can, or if he ever comes to do so, that is the end of him. | Мужчинам такое самобичевание вообще несвойственно, а если уж до этого докатился, конец тебе. |
But, as soon as I came out of my catalepsy, I seemed to perceive that my problem-that what I had to do to prepare myself for getting into contact with her, was just to get back into contact with life. | Нет, как только я вышел из состояния комы, я понял, что мне надо делать. Приготовиться к встрече с ней я могу одним-единственным способом - вернувшись к жизни. |
I had been kept for twelve years in a rarefied atmosphere; what I then had to do was a little fighting with real life, some wrestling with men of business, some travelling amongst larger cities, something harsh, something masculine. | Я двенадцать лет провел в разреженной санаторной атмосфере. Мне отчаянно не хватало здорового соперничества, встреч с деловыми людьми, больших городов - словом, жесткого мужского мира. |
I didn't want to present myself to Nancy Rufford as a sort of an old maid. | Мне совсем не хотелось предстать перед Нэнси Раффорд эдакой старой девой. |
That was why, just a fortnight after Florence's suicide, I set off for the United States. | И поэтому спустя две недели после самоубийства Флоренс я отправился в Штаты. |
II | 2 |
IMMEDIATELY after Florence's death Leonora began to put the leash upon Nancy Rufford and Edward. | Сразу после смерти Флоренс Леонора, видимо, решила держать Нэнси Раффорд и Эдварда в узде. |
She had guessed what had happened under the trees near the Casino. | Она догадалась о том, что случилось той ночью в парке возле казино. |
They stayed at Nauheim some weeks after I went, and Leonora has told me that that was the most deadly time of her existence. | Я уехал, а они еще какое-то время оставались в Наухайме, и после Леонора рассказывала мне, что другого такого мертвого сезона в своей жизни она не помнит. |
It seemed like a long, silent duel with invisible weapons, so she said. | Будто медленно, молча борешься один на один с невидимым врагом, - это ее собственные слова. |
And it was rendered all the more difficult by the girl's entire innocence. | И это тем тяжелее, что девочка была сама невинность. |
For Nancy was always trying to go off alone with Edward-as she had been doing all her life, whenever she was home for holidays. | Она все время норовила пойти гулять с Эдвардом одна - она всегда так делала, когда приезжала домой на каникулы. |
She just wanted him to say nice things to her again. | Естественно, ей так хотелось снова услышать от него чудесные слова в свой адрес. |
You see, the position was extremely complicated. | В общем, положение крайне затруднительное. |
It was as complicated as it well could be, along delicate lines. | Затруднительное и щекотливое. |
There was the complication caused by the fact that Edward and Leonora never spoke to each other except when other people were present. | Дело осложнялось тем, что Эдвард и Леонора совсем не разговаривали друг с другом. Только если с ними был кто-то третий, они начинали обмениваться репликами. |
Then, as I have said, their demeanours were quite perfect. | Тут они вели себя, я говорил, безупречно. |
There was the complication caused by the girl's entire innocence; there was the further complication that both Edward and Leonora really regarded the girl as their daughter. Or it might be more precise to say that they regarded her as being Leonora's daughter. | Другая сложность заключалась в самой девочке -она была невинна, как ангел. Осложнялось все тем, что и Эдвард, и Леонора считали ее своей дочерью. Точнее, дочерью Леоноры. |
And Nancy was a queer girl; it is very difficult to describe her to you. | А Нэнси была девочка не простая; я даже затрудняюсь ее описать. |
She was tall and strikingly thin; she had a tortured mouth, agonized eyes, and a quite extraordinary sense of fun. | Высокая, худобы необыкновенной; нервный рот, страдающие глаза и бездна остроумия. |
You, might put it that at times she was exceedingly grotesque and at times extraordinarily beautiful. | Посмотришь на нее - странная особа, присмотришься - писаная красавица. |
Why, she had the heaviest head of black hair that I have ever come across; I used to wonder how she could bear the weight of it. | У нее были роскошные темные волосы - я таких в жизни не видал. Я все удивлялся: неужели ей не тяжело носить на голове эту копну? |
She was just over twenty-one and at times she seemed as old as the hills, at times not much more than sixteen. | Ей только исполнился двадцать один год, а временами она казалась мудрой, как сама Земля, хотя бывали минуты, когда ей не дашь больше четырнадцати. |
At one moment she would be talking of the lives of the saints and at the next she would be tumbling all over the lawn with the St Bernard puppy. | Порой слушаешь - она так серьезно рассказывает о жизни святых мучеников, глядь - уже возится на лужайке со щенком сенбернара. |
She could ride to hounds like a Maenad and she could sit for hours perfectly still, steeping handkerchief after handkerchief in vinegar when Leonora had one of her headaches. | Она, как Леонора, умела гнать гончих, и она же могла сидеть часами, не шелохнувшись, у изголовья тетушки, страдавшей от мигрени, смачивая в уксусе платок за платком. |
She was, in short, a miracle of patience who could be almost miraculously impatient. | Одним словом, она была и ангельски терпелива, и непоседлива, точно чертенок. |
It was, no doubt, the convent training that effected that. | Сказывалось воспитание среди послушниц. |
I remember that one of her letters to me, when she was about sixteen, ran something like: | Вспоминаю, как лет в шестнадцать она писала мне в одном из писем: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать