Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And I dare say that two things made this easier-the death of Florence and the fact that Edward was obviously sickening. | И потом, мне кажется, ей на руку сыграли два обстоятельства - смерть Флоренс и усиливавшееся физическое недомогание Эдварда. |
He appeared, indeed, to be very ill; his shoulders began to be bowed; there were pockets under his eyes; he had extraordinary moments of inattention. | Он выглядел совсем больным: начал горбиться, у него появились мешки под глазами, стал очень рассеянным. |
And Leonora describes herself as watching him as a fierce cat watches an unconscious pigeon in a roadway. | А Леонора, по ее собственным словам, глаз с него не спускала - как злобная кошка, которая цепко следит за ничего не подозревающим голубком на мостовой. |
In that silent watching, again, I think she was a Catholic-of a people that can think thoughts alien to ours and keep them to themselves. | Она, по-моему, и в этой молчаливой слежке проявила себя неисправимой католичкой - этот народ, католики, привык гнуть свое и ни в коем случае ни в чем не признаваться. |
And the thoughts passed through her mind; some of them even got through to Edward with never a word spoken. | А мысли у нее появлялись всякие; иные из них даже на расстоянии, без слов, передавались Эдварду. |
At first she thought that it might be remorse, or grief, for the death of Florence that was oppressing him. | Вначале у нее зашевелилось подозрение: уж не винит ли он себя в смерти Флоренс или просто сильно переживает? |
But she watched and watched, and uttered apparently random sentences about Florence before the girl, and she perceived that he had no grief and no remorse. | Но как ни всматривалась, ни вслушивалась, как ни поминала она Флоренс обиняком в присутствии девочки, ничто не подтверждало ее подозрение о том, что он раскаивается или казнит себя. |
He had not any idea that Florence could have committed suicide without writing at least a tirade to him. | Эдвард не мог допустить, что Флоренс покончила с собой, не оставив ему записки, не обратив в его адрес хотя бы гневную тираду. |
The absence of that made him certain that it had been heart disease. | А раз так, это сердце - никто не смог бы его в этом разубедить. |
For Florence had never undeceived him on that point. | Флоренс, пока была жива, расписала ему во всех подробностях, как она поступит, если решится на самоубийство. |
She thought it made her seem more romantic. | Она, видите ли, считала, что так будет романтичнее. |
No, Edward had no remorse. | Нет, никакого раскаяния Эдвард не испытывал. |
He was able to say to himself that he had treated Florence with gallant attentiveness of the kind that she desired until two hours before her death. | Он сумел внушить себе, что ему не в чем себя упрекнуть: по отношению к Флоренс он всегда вел себя, как и подобает галантному кавалеру, - за исключением тех двух часов перед ее смертью. |
Leonora gathered that from the look in his eyes, and from the way he straightened his shoulders over her as she lay in her coffin-from that and a thousand other little things. | Леонора догадалась об этом, во-первых, по его глазам, во-вторых, отметив про себя, как, нагнувшись над гробом Флоренс, он потом выпрямился и расправил плечи - и еще по тысяче других мелочей. |
She would speak suddenly about Florence to the girl and he would not start in the least; he would not even pay attention, but would sit with bloodshot eyes gazing at the tablecloth. | Скажем, в разговоре с девочкой она вдруг ни с того ни с сего упомянет Флоренс, а у него ни один мускул не дрогнет - он вообще ухом не ведет: сидит, уставившись в одну точку на скатерти неподвижными, налитыми кровью глазами. |
He drank a good deal, at that time-a steady soaking of drink every evening till long after they had gone to bed. | В то время он сильно пил - каждый вечер допоздна засиживался за рюмкой. |
For Leonora made the girl go to bed at ten, unreasonable though that seemed to Nancy. | Нэнси этого не видела. Потому что из-за Флоренс ее заставляли ложиться спать в десять вечера. |
She would understand that, whilst they were in a sort of half mourning for Florence, she ought not to be seen at public places, like the Casino; but she could not see why she should not accompany her uncle upon his evening strolls though the park. | Впрочем, это требование она еще могла понять -ведь пока они носили пусть неофициальный траур по Флоренс, ей не следовало появляться в публичных местах вроде казино. Но вот того, что ее не пускают гулять вдвоем с дядей вечером в парке, она принять не могла. |
I don't know what Leonora put up as an excuse-something, I fancy, in the nature of a nightly orison that she made the girl and herself perform for the soul of Florence. | Не знаю точно, какое объяснение придумала Леонора - возможно, что-то насчет ежевечерней заупокойной молитвы, которой, полагала она, им с Нэнси необходимо поминать покойную. |
And then, one evening, about a fortnight later, when the girl, growing restive at even devotional exercises, clamoured once more to be allowed to go for a walk with Edward, and when Leonora was really at her wits' end, Edward gave himself into her hands. | Но однажды вечером, спустя примерно две недели таких благочестивых деяний, девочке, видимо, надоело, и она снова запросилась на прогулку с Эдвардом. Леонора, исчерпавшая все доводы, не знала, что и возразить, и вдруг Эдвард сам пошел на попятную. |
He was just standing up from dinner and had his face averted. | Он только закончил обедать и медленно вставал из-за стола, опустив голову. |
But he turned his heavy head and his bloodshot eyes upon his wife and looked full at her. | Усилием воли он все-таки заставил себя поднять налитую свинцом голову и, глядя красными, воспаленными глазами прямо в глаза жене, проговорил: |
"Doctor von Hauptmann," he said, "has ordered me to go to bed immediately after dinner. | "Доктор фон Хауптманн велит мне ложиться спать сразу же после обеда. |
My heart's much worse." | У меня вконец расшалилось сердце". |
He continued to look at Leonora for a long minute-with a sort of heavy contempt. | Сказал - и смотрит на Леонору исподлобья, с какой-то укоризной. |
And Leonora understood that, with his speech, he was giving her the excuse that she needed for separating him from the girl, and with his eyes he was reproaching her for thinking that he would try to corrupt Nancy. | И тут Леонору осенило, что этими словами он дает ей повод отдалить от него девочку, а взглядом стыдит ее за то, что она могла подозревать его в нечистых намерениях относительно Нэнси. |
He went silently up to his room and sat there for a long time-until the girl was well in bed-reading in the Anglican prayer-book. | Потом он молча удалился к себе в комнату и долго сидел там за молитвенником - пока не убедился, что девочка легла спать. |
And about half-past ten she heard his footsteps pass her door, going outwards. Two and a half hours later they came back, stumbling heavily. | Около половины одиннадцатого Леонора услышала, как он прошел мимо ее двери к выходу, а через два с половиной часа вернулся обратно к себе. |
She remained, reflecting upon this position until the last night of their stay at Nauheim. | Все так и продолжалось, вплоть до последнего вечера накануне их отъезда из Наухайма. |
Then she suddenly acted. | Леонора решилась. |
For, just in the same way, suddenly after dinner, she looked at him and said: | Сразу после обеда, точь-в-точь как в прошлый раз, она взглянула на мужа и говорит: |
"Teddy, don't you think you could take a night off from your doctor's orders and go with Nancy to the Casino. | "Тедди, почему бы напоследок не нарушить предписания врача и не сходить с Нэнси в казино? |
The poor child has had her visit so spoiled." | Мы и так испортили бедному ребенку каникулы!" |
He looked at her in turn for a long, balancing minute. | Эдвард смотрит на нее задумчиво, ничего не отвечая. |
"Why, yes," he said at last. | Наконец говорит: "Да, действительно". |
Nancy jumped out of her chair and kissed him. | При этих словах Нэнси вскакивает со стула и бросается обнимать и целовать его. |
Those two words, Leonora said, gave her the greatest relief of any two syllables she had ever heard in her life. | Позже Леонора призналась мне, что никогда в жизни она так не радовалась словам, как этому короткому ответу Эдварда. |
For she realized that Edward was breaking up, not under the desire for possession, but from the dogged determination to hold his hand. | По нему она догадалась, что с ним происходит: его гнетет не соблазн обладания, а упрямое желание во что бы то ни стало держать себя в узде. |
She could relax some of her vigilance. | И она поняла, что может ослабить вожжи -приостановить наблюдение за вражеским лагерем. |
Nevertheless, she sat in the darkness behind her half-closed jalousies, looking over the street and the night and the trees until, very late, she could hear Nancy's clear voice coming closer and saying: | И все равно просидела весь вечер в комнате, не зажигая света, за полуспущенными жалюзи, вглядываясь в густеющую темноту, деревья, мостовую, и только к полуночи услышала долгожданные голоса. В тишине на крыльце гостиницы раздался чистый голосок Нэнси: |
"You did look an old guy with that false nose." There had been some sort of celebration of a local holiday up in the Kursaal. And Edward replied with his sort of sulky good nature: | "С этим наклеенным носом ты был вылитый старикашка". (Видно, в концертном зале лечебницы только что закончился какой-то маскарад.) Вторя ей, Эдвард добродушно пробасил: |
"As for you, you looked like old Mother Sideacher." | "Ну а ты была вылитая старая кумушка". |
The girl came swinging along, a silhouette beneath a gas-lamp; Edward, another, slouched at her side. | В ярком круге от газового фонаря качнулся высокий темный силуэт, рядом с ним возник другой, приземистый, - это был Эдвард. |
They were talking just as they had talked any time since the girl had been seventeen; with the same tones, the same joke about an old beggar woman who always amused them at Branshaw. | Они подтрунивали друг над другом точно так же, как у них повелось с тех пор, как Нэнси исполнилось семнадцать, - тот же юмор, те же шутки о старухе-нищенке, которая не давала им проходу в Брэншоу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать