Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mrs Ashburnham had been a Powys and remained Mrs Powys' dearest friend. | Ведь миссис Эшбернам была урожденная Поуиз и всю жизнь считала себя лучшей подругой миссис Поуиз, матери Леоноры. |
They had drifted about the world as English soldiers do, seldom meeting, but their women always in correspondence one with another. | Солдатская жизнь их мужей разлучила их, встречались они редко, зато писали друг дружке регулярно. Что только не описывали! |
They wrote about minute things such as the teething of Edward and of the earlier daughters or the best way to repair a Jacob's ladder in a stocking. | Всякие мелочи - то зубки прорезались у Эдварда и у старших дочерей, то как лучше поднимать на чулке петлю, если она расползлась по всей длине. |
And, if they met seldom, yet it was often enough to keep each other's personalities fresh in their minds, gradually growing a little stiff in the joints, but always with enough to talk about and with a store of reminiscences. | И пусть встречались они редко, но благодаря переписке сумели сохранить (несмотря на годы и боль в суставах) живой интерес друг к другу, общие темы для разговора и целый арсенал воспоминаний. |
Then, as his girls began to come of age when they must leave the convent in which they were regularly interned during his years of active service, Colonel Powys retired from the army with the necessity of making a home for them. | Потом пришла пора совершеннолетия, дочки Поуизов одна за другой оканчивали церковную школу, где они учились, пока полковник служил, и, чтоб им было куда возвращаться, полковник вышел в отставку с твердым намерением обустроить семейное гнездо. |
It happened that the Ashburnhams had never seen any of the Powys girls, though, whenever the four parents met in London, Edward Ashburnham was always of the party. | Так уж получилось, что чета Эшбернамов ни разу не встречалась ни с одной из дочек Поуизов, хотя это странно, потому что, в отличие от барышень, родители Эдварда Эшбернама брали его с собой на встречи с Поуизами, когда те приезжали в Лондон. |
He was at that time twenty-two and, I believe, almost as pure in mind as Leonora herself. | Эдварду тогда было двадцать два, и, по-моему, он был так же чист душой и телом, как и Леонора. |
It is odd how a boy can have his virgin intelligence untouched in this world. | Удивительно, до чего долго молодой человек в этом мире может сохранять невинность мысли. |
That was partly due to the careful handling of his mother, partly to the fact that the house to which he went at Winchester had a particularly pure tone and partly to Edward's own peculiar aversion from anything like coarse language or gross stories. | Отчасти в этом виновата мать, которая за ним очень следила, отчасти школа, - в привилегированном закрытом интернате Уинчестера подчеркнуто блюли чистоту нравов. Еще сыграло свою роль то, что Эдварду всегда претили грубая речь и откровенные пошлые анекдоты. |
At Sandhurst he had just kept out of the way of that sort of thing. | В школе он держался подальше от всего такого. |
He was keen on soldiering, keen on mathematics, on land-surveying, on politics and, by a queer warp of his mind, on literature. | Его интересовали армейская служба, математика, земельная собственность, политика и - по странной прихоти - литература. |
Even when he was twenty-two he would pass hours reading one of Scott's novels or the Chronicles of Froissart. | В свои двадцать два он зачитывался романами Вальтера Скотта, "Хрониками" Фруассара. |
Mrs Ashburnham considered that she was to be congratulated, and almost every week she wrote to Mrs Powys, dilating upon her satisfaction. | Миссис Эшбернам не могла нарадоваться на сына и почти каждую неделю в письмах к миссис Поуиз делилась своей радостью. |
Then, one day, taking a walk down Bond Street with her son, after having been at Lord's, she noticed Edward suddenly turn his head round to take a second look at a well-dressed girl who had passed them. | Но вот однажды, возвращаясь вместе с ним из Лордз по Бонд-стрит, она заметила, как Эдвард вдруг оглянулся и пристально посмотрел на элегантно одетую девушку, проходившую мимо. |
She wrote about that, too, to Mrs Powys, and expressed some alarm. It had been, on Edward's part, the merest reflex action. | Встревожившись, она написала об этом случае миссис Поуиз, объясняя, что со стороны Эдварда это было чисто инстинктивное движение. |
He was so very abstracted at that time owing to the pressure his crammer was putting upon him that he certainly hadn't known what he was doing. | В то время он был настолько рассеян из-за напряжения, вызванного экзаменационной зубрежкой, что просто не отдавал отчета в своих действиях. |
It was this letter of Mrs Ashburnham's to Mrs Powys that had caused the letter from Colonel Powys to Colonel Ashburnham-a letter that was half-humorous, half longing. | Именно это письмо миссис Эшбернам к миссис Поуиз и послужило причиной того полушутливого-полусерьезного послания полковника Поуиза к полковнику Эшбернаму, о котором я рассказывал. |
Mrs Ashburnham caused her husband to reply, with a letter a little more jocular-something to the effect that Colonel Powys ought to give them some idea of the goods that he was marketing. | В ответ Эшбернамы послали совсем игривое письмо - мол, пусть полковник Поуиз покажет свой товар лицом. |
That was the cause of the photograph. | Так возникла идея с фотографией. |
I have seen it, the seven girls, all in white dresses, all very much alike in feature-all, except Leonora, a little heavy about the chins and a little stupid about the eyes. | Я ее видел: на ней действительно все семь сестер, в белых платьях, все на одно лицо - у всех девушек, кроме Леоноры, непропорционально большие подбородки и глуповатый взгляд. |
I dare say it would have made Leonora, too, look a little heavy and a little stupid, for it was not a good photograph. | Прямо скажу: не лучшая фотография - от такого соседства и Леонора могла показаться чуть ли не дурнушкой. |
But the black shadow from one of the branches of the apple tree cut right across her face, which is all but invisible. | Но, слава богу, не было бы счастья, да несчастье помогло: прямо ей на лицо падает черная тень от яблоневой ветки, и поэтому лица не видно. |
There followed an extremely harassing time for Colonel and Mrs Powys. | Так началась полная волнений полоса в жизни полковника Поуиза и его супруги. |
Mrs Ashburnham had written to say that, quite sincerely, nothing would give greater ease to her maternal anxieties than to have her son marry one of Mrs Powys' daughters if only he showed some inclination to do so. | Дело в том, что, получив фотографию, миссис Эшбернам без обиняков написала своей подруге: ничто так не успокоило бы ее материнское сердце, как женитьба сына на одной из дочерей миссис Поуиз, если, разумеется, он выкажет к тому желание. |
For, she added, nothing but a love-match was to be thought of in her Edward's case. | Ведь для ее Эдварда самое важное - это любовь, добавляла она в письме. |
But the poor Powys couple had to run things so very fine that even the bringing together of the young people was a desperate hazard. | Так что бедным Поуизам пришлось сильно исхитряться, чтобы свести вместе молодых людей, да так, чтобы вышел толк. |
The mere expenditure upon sending one of the girls over from Ireland to Branshaw was terrifying to them; and whichever girl they selected might not be the one to ring Edward's bell. | Их страшили расходы, в которые их могла ввергнуть дальняя поездка одной из дочерей в Брэншоу. Потом, их пугал сам выбор: они выберут, а Эдварду не понравится. |
On the other hand, the expenditure upon mere food and extra sheets for a visit from the Ashburnhams to them was terrifying, too. | С другой стороны, они боялись крупных расходов, связанных с визитом Эшбернамов: одна мысль о том, что придется готовить еще и на гостей, потребуются дополнительные простыни, приводила их в ужас. |
It would mean, mathematically, going short in so many meals themselves, afterwards. | Ведь это значило, что им самим - уже после отъезда гостей - придется надолго сесть в буквальном смысле на хлеб и воду. |
Nevertheless, they chanced it, and all the three Ashburnhams came on a visit to the lonely manor-house. | И все же они рискнули, и вот настал день, когда семейство Эшбернамов в полном составе пожаловало в их богом забытое имение. |
They could give Edward some rough shooting, some rough fishing and a whirl of femininity; but I should say the girls made really more impression upon Mrs Ashburnham than upon Edward himself. | По части развлечений хозяева могли предложить Эдварду немногое: поохотиться с ружьишком, посидеть с удочкой - и досыта насладиться обществом барышень. Последнее, должен сказать, произвело куда большее впечатление на миссис Эшбернам, чем на ее сына. |
They appeared to her to be so clean run and so safe. | Барышень держат строго, и глупостей они себе не позволяют, решила она. |
They were indeed so clean run that, in a faint sort of way, Edward seems to have regarded them rather as boys than as girls. | Их и в самом деле держали так строго, что Эдвард невольно вел себя с ними скорее как с товарищами по играм, чем с девушками на выданье. |
And then, one evening, Mrs Ashburnham had with her boy one of those conversations that English mothers have with English sons. | Пока, наконец, однажды вечером миссис Эшбернам не завела с сыном разговор, какой рано или поздно матери-англичанки заводят со своими отпрысками. |
It seems to have been a criminal sort of proceeding, though I don't know what took place at it. | Не берусь сказать, что именно произошло во время разговора, но, по-моему, какой-то криминал во всем этом был. |
Anyhow, next morning Colonel Ashburnham asked on behalf of his son for the hand of Leonora. | Во всяком случае, наутро полковник Эшбернам сделал от имени сына предложение Леоноре. |
This caused some consternation to the Powys couple, since Leonora was the third daughter and Edward ought to have married the eldest. | Такого поворота чета Поуизов явно не ожидала: Леонора была третьей по старшинству среди сестер, и, сообразно приличиям, Эдвард должен был бы жениться на самой старшей. |
Mrs Powys, with her rigid sense of the proprieties, almost wished to reject the proposal. | На этот счет у миссис Поуиз не было ни малейших сомнений, и она готова была отказать жениху. |
But the Colonel, her husband, pointed out that the visit would have cost them sixty pounds, what with the hire of an extra servant, of a horse and car, and with the purchase of beds and bedding and extra tablecloths. | Тогда полковник, ее муж резонно заметил, что визит гостей уже обошелся им в пятьдесят фунтов, не считая дополнительно нанятой прислуги, взятого на стороне выезда, покупки кроватей, постельного белья и лишних скатертей. |
There was nothing else for it but the marriage. | После этого оставалось одно - жениться. |
In that way Edward and Leonora became man and wife. | Так Эдвард и Леонора стали мужем и женой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать