Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
These arguments at that time carried very little conviction to Leonora. | Тогда эти доводы мало в чем убедили Леонору. |
She was, nevertheless, much concerned by Edward's outburst of anger. | А вот мужнин злобный выпад озаботил ее очень сильно. |
The fact is that Leonora had been practising economies in her department. | Дело в том, что в своей хозяйственной епархии Леонора давно уже наводила экономию. |
Two of the under-housemaids had gone and she had not replaced them; she had spent much less that year upon dress. | Две из младших служанок уволились, а новых она не брала; наряды покупала редко. |
The fare she had provided at the dinners they gave had been much less bountiful and not nearly so costly as had been the case in preceding years, and Edward began to perceive a hardness and determination in his wife's character. | Званые обеды, которые она устраивала в их доме, уже не были столь роскошными и, соответственно, дорогостоящими, как это бывало раньше, и постепенно Эдвард стал замечать в характере жены решительность и твердость. |
He seemed to see a net closing round him-a net in which they would be forced to live like one of the comparatively poor county families of the neighbourhood. | Ему начало казаться, что его накрыли сетью и отныне им предстоит жить примерно так же, как живут в их округе семейства победнее. |
And, in the mysterious way in which two people, living together, get to know each other's thoughts without a word spoken, he had known, even before his outbreak, that Leonora was worrying about his managing of the estates. | И еще он понял, - до того памятного завтрака, -понял непостижимым образом, без слов, как, бывает, понимают друг друга без слов люди, которые давно живут вместе, - что Леонора не доверяет ему с управлением поместьем. |
This appeared to him to be intolerable. | Эта мысль была для него непереносима. |
He had, too, a great feeling of self-contempt because he had been betrayed into speaking harshly to Leonora before that land-steward. | Его и без того подавленное состояние омрачало острое чувство презрения к себе за проявленную слабость - мужчина не должен ругаться с женой при посторонних. |
She imagined that his nerve must be deserting him, and there can have been few men more miserable than Edward was at that period. | Леонора догадывалась, что у него сдают нервы. Да, не сладко оказаться в таком состоянии, в каком тогда находился Эдвард. |
You see, he was really a very simple soul-very simple. | Ведь на самом-то деле простодушнее человека, чем он, и найти трудно. |
He imagined that no man can satisfactorily accomplish his life's work without loyal and whole-hearted cooperation of the woman he lives with. | Он был убежден, что мужчина только тогда удовлетворительно делает свое дело, когда женщина, с которой он живет, верна ему и во всем его поддерживает. |
And he was beginning to perceive dimly that, whereas his own traditions were entirely collective, his wife was a sheer individualist. | А у них с Леонорой - начинал он постепенно понимать - все по-другому: жена его до мозга костей индивидуалистка, в то время как он, по своему характеру и воспитанию, человек компанейский. |
His own theory-the feudal theory of an over-lord doing his best by his dependents, the dependents meanwhile doing their best for the over-lord-this theory was entirely foreign to Leonora's nature. | Эта его теория - теория круговой поруки, по своей сути, феодальная, основанная на том, что хозяин поддерживает своих подчиненных за то, что те отстаивают его интересы, - была совершенно чужда Леоноре. |
She came of a family of small Irish landlords-that hostile garrison in a plundered country. | Она родилась в семье мелкопоместных ирландских землевладельцев, которые испокон веку ощущали себя пятой колонной в разоренной стране. |
And she was thinking unceasingly of the children she wished to have. | Вдобавок она постоянно терзалась мыслью о том, что ей хочется ребенка. |
I don't know why they never had any children-not that I really believe that children would have made any difference. | Не знаю, почему у них не было детей, хотя, честно сказать, не думаю, что дети что-то изменили бы в их жизни. |
The dissimilarity of Edward and Leonora was too profound. | Слишком уж велика была разница между ними. |
It will give you some idea of the extraordinary na?vet? of Edward Ashburnham that, at the time of his marriage and for perhaps a couple of years after, he did not really know how children are produced. | Чтоб вам стала понятнее степень наивности Эдварда Эшбернама, скажу, что в момент его женитьбы на Леоноре и еще в течение целых двух лет он не знал, как появляются на свет дети. |
Neither did Leonora. | То же самое Леонора. |
I don't mean to say that this state of things continued, but there it was. | Это не значит, что они так и продолжали пребывать в состоянии неведения, но факт остается фактом. |
I dare say it had a good deal of influence on their mentalities. | По-моему, это наложило отпечаток на их образ мысли. |
At any rate, they never had a child. | Как бы то ни было, дети у них так и не появились. |
It was the Will of God. | Такова воля Господня. |
It certainly presented itself to Leonora as being the Will of God-as being a mysterious and awful chastisement of the Almighty. | Набожная Леонора и не воспринимала это иначе, как неисповедимое и жестокое наказание Всевышнего. |
For she had discovered shortly before this period that her parents had not exacted from Edward's family the promise that any children she should bear should be brought up as Catholics. | Незадолго до описываемых событий она обнаружила, что ее родители не поставили перед родителями Эдварда условие о том, что все дети, рожденные в их браке, должны воспитываться в католической вере. |
She herself had never talked of the matter with either her father, her mother, or her husband. | Сама она не догадалась в свое время обсудить вопрос со своим отцом, матерью или мужем. |
When at last her father had let drop some words leading her to believe that that was the fact, she tried desperately to extort the promise from Edward. | Когда же по обрывкам отцовских разговоров она установила истинное положение дел, то попыталась вырвать у Эдварда обещание. |
She encountered an unexpected obstinacy. | И совсем неожиданно наткнулась на сопротивление. |
Edward was perfectly willing that the girls should be Catholic; the boys must be Anglican. | Эдвард не имел ничего против того, чтобы в католической вере воспитывались девочки. Но мальчики должны принадлежать к Англиканской церкви. |
I don't understand the bearing of these things in English society. | Я так до конца и не понял, какое значение эти подробности имеют для англичан. |
Indeed, Englishmen seem to me to be a little mad in matters of politics or of religion. | Вообще англичане, по-моему, несколько помешаны на вопросах политики и религии. |
In Edward it was particularly queer because he himself was perfectly ready to become a Romanist. | Взять, например, Эдварда. Кажется, чего упрямиться, если сам намерен стать римским католиком? |
He seemed, however, to contemplate going over to Rome himself and yet letting his boys be educated in the religion of their immediate ancestors. | И, однако, всерьез обдумывая обращение в католическую веру, он настаивал на том, чтоб его сыновья следовали вере своих ближайших предков. |
This may appear illogical, but I dare say it is not so illogical as it looks. | Кажется нелогично, но на самом деле здесь есть своя логика. |
Edward, that is to say, regarded himself as having his own body and soul at his own disposal. | Эдвард полагал, что он волен распоряжаться своей судьбой. |
But his loyalty to the traditions of his family would not permit him to bind any future inheritors of his name or beneficiaries by the death of his ancestors. | Но он считал недопустимым, исходя из верности семейным традициям, навязывать свою волю потомкам, которые будут носить его имя, или тем, кто унаследует состояние его предков. |
About the girls it did not so much matter. | Для дочерей это не так важно. |
They would know other homes and other circumstances. | Они выйдут замуж, сменят дом, фамилию. |
Besides, it was the usual thing. | Дело житейское. |
But the boys must be given the opportunity of choosing-and they must have first of all the Anglican teaching. | У сыновей же должен быть выбор - и первое, что они должны узнать, это англиканская вера. |
He was perfectly unshakable about this. | Разубедить его было невозможно. |
Leonora was in an agony during all this time. | От всего этого Леонора буквально заболела. |
You will have to remember she seriously believed that children who might be born to her went in danger, if not absolutely of damnation, at any rate of receiving false doctrine. | Неудивительно, ведь она искренне верила в то, что если у нее появятся дети, они будут прокляты как вероотступники. |
It was an agony more terrible than she could describe. | Невозможно описать, как она мучилась. |
She didn't indeed attempt to describe it, but I could tell from her voice when she said, almost negligently, | Да она и не пыталась. Выдавал ее только голос, когда она, вспоминая то время, бросала безучастно: |
"I used to lie awake whole nights. | "Я перестала спать. Лежала ночи напролет с открытыми глазами. |
It was no good my spiritual advisers trying to console me." | Мои духовники пытались утешать меня, но все без толку". |
I knew from her voice how terrible and how long those nights must have seemed and of how little avail were the consolations of her spiritual advisers. | По ее голосу я понял, как она умоляла Господа, чтоб эта ужасная, длинная ночь скорее прошла, как раздражали ее бесполезные слова утешения духовников. |
Her spiritual advisers seemed to have taken the matter a little more calmly. | Те же, видимо, воспринимали ситуацию довольно спокойно. |
They certainly told her that she must not consider herself in any way to have sinned. | Они наверняка пытались доказать ей, что никакого греха она не совершила. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать