Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nay, they seem even to have extorted, to have threatened her, with a view to getting her out of what they considered to be a morbid frame of mind. Похоже, им даже пришлось пригрозить ей психиатрической лечебницей, если она сама не избавится от болезненного наваждения.
She would just have to make the best of things, to influence the children when they came, not by propaganda, but by personality. Она должна радоваться жизни и, когда на свет появятся дети, воспитывать их полноценными личностями, а не по канону.
And they warned her that she would be committing a sin if she continued to think that she had sinned. Ее предостерегли, сказав, что, если она будет упорствовать в мысли о совершенном грехе, то действительно согрешит.
Nevertheless, she continued to think that she had sinned. Ничего не действовало - она продолжала считать, что грешна.
Leonora could not be aware that the man whom she loved passionately and whom, nevertheless, she was beginning to try to rule with a rod of iron-that this man was becoming more and more estranged from her. Возможно, из-за этого она не замечала, что человек, которого она любила без памяти и одновременно пыталась держать в ежовых рукавицах, все больше и больше от нее отдалялся.
He seemed to regard her as being not only physically and mentally cold, but even as being actually wicked and mean. Она не видела, что кажется ему неприступной -физически и душевно, а еще злючкой и скупердяйкой.
There were times when he would almost shudder if she spoke to him. Он вздрагивал, слыша ее голос.
And she could not understand how he could consider her wicked or mean. А ей было непонятно, почему он обвиняет ее в злости или скупости.
It only seemed to her a sort of madness in him that he should try to take upon his own shoulders the burden of his troop, of his regiment, of his estate and of half of his country. Он сам виноват в том, что взвалил на свои плечи непомерное бремя - и батальон, и полк, и огромное имение, и суд присяжных, в общем, полстраны.
She could not see that in trying to curb what she regarded as megalomania she was doing anything wicked. Ей было невдомек, что она совершает зло, пытаясь поставить предел его "амбициям", как она считала.
She was just trying to keep things together for the sake of the children who did not come. Она оправдывалась тем, что делает это ради детей - вот только дети почему-то не появлялись.
And, little by little, the whole of their intercourse became simply one of agonized discussion as to whether Edward should subscribe to this or that institution or should try to reclaim this or that drunkard. Так мало-помалу общение их превратилось в нескончаемое препирательство о том, стоит ли Эдварду посылать взнос в тот или иной благотворительный фонд, нужно ли ему платить выкуп в качестве поручительства за какого-то пьянчужку.
She simply could not see it. Короче говоря, она перестала его понимать.
Into this really terrible position of strain, from which there appeared to be no issue, the Kilsyte case came almost as a relief. В это самое время, когда страсти накалились до предела и, казалось, вот-вот последует взрыв, случилась килсайтская история - помните, с молодой служанкой?
It is part of the peculiar irony of things that Edward would certainly never have kissed that nurse-maid if he had not been trying to please Leonora. Парадоксальность ситуации состояла в том, что Эдвард никогда бы не поцеловал служанку, если бы не хотел сделать приятное своей жене. Да-да, я не шучу.
Nurse-maids do not travel first-class, and, that day, Edward travelled in a third-class carriage in order to prove to Leonora that he was capable of economies. Служанки, как вы знаете, не ездят первым классом, а офицеры не ездят третьим, но в тот злополучный день Эдвард поехал третьим классом, чтоб доказать Леоноре, что не одна она умеет экономить.
I have said that the Kilsyte case came almost as a relief to the strained situation that then existed between them. Случай в поезде ослабил напряжение в отношениях супругов.
It gave Leonora an opportunity of backing him up in a whole-hearted and absolutely loyal manner. Леоноре предоставилась возможность доказать, что она способна смело и преданно выступить на стороне Эдварда.
It gave her the opportunity of behaving to him as he considered a wife should behave to her husband. В этой истории она повела себя так, как, по его мнению, и должна вести себя жена по отношению к мужу.
You see, Edward found himself in a railway carriage with a quite pretty girl of about nineteen. Дело было так. В вагоне напротив Эдварда сидела хорошенькая девушка лет девятнадцати.
And the quite pretty girl of about nineteen, with dark hair and red cheeks and blue eyes, was quietly weeping. И эта миловидная девятнадцатилетняя барышня, темноволосая, румяная, голубоглазая, была чем-то расстроена: она плакала.
Edward had been sitting in his corner thinking about nothing at all. Эдвард дремал в углу.
He had chanced to look at the nurse-maid; two large, pretty tears came out of her eyes and dropped into her lap. Случайно открыв глаза, он посмотрел на сидевшую напротив барышню и увидел, как две крупные слезы навернулись на глаза и скатились по щекам.
He immediately felt that he had got to do something to comfort her. Его первым порывом было как-то успокоить ее.
That was his job in life. Это его мужская обязанность.
He was desperately unhappy himself and it seemed to him the most natural thing in the world that they should pool their sorrows. У него у самого на душе кошки скребли, и ему казалось совершенно естественным предложить девушке поделиться друг с другом своими несчастьями.
He was quite democratic; the idea of the difference in their station never seems to have occurred to him. Ко всему прочему он был еще и демократом, и мысли о разнице в социальном положении у него не возникало.
He began to talk to her. Завязался разговор.
He discovered that her young man had been seen walking out with Annie of Number 54. Всхлипывая, девушка призналась, что ее молодой человек гуляет с Анни, горничной из 54-го.
He moved over to her side of the carriage. Эдвард подсел к ней ближе.
He told her that the report probably wasn't true; that, after all, a young man might take a walk with Annie from Number 54 without its denoting anything very serious. Стал ее успокаивать: мол, это только слухи, но даже если и правда и молодой человек гуляет с Анни из 54-го, это еще ничего не значит.
And he assured me that he felt at least quite half-fatherly when he put his arm around her waist and kissed her. И, как он потом уверял меня, он почти по-отечески обнял ее за талию и поцеловал.
The girl, however, had not forgotten the difference of her station. Однако барышня успела заметить разницу в своем и его общественном положении.
All her life, by her mother, by other girls, by schoolteachers, by the whole tradition of her class she had been warned against gentlemen. Всю жизнь ее предостерегали: мать, подружки, учительницы в школе; наконец, весь уклад людей ее класса внушал ей: не доверяй господам!
She was being kissed by a gentleman. А тут господин ее целует!
She screamed, tore herself away; sprang up and pulled a communication cord. Конечно, она взвизгнула, вырвалась, вскочила и, потянув за шнур звонка, вызвала проводника.
Edward came fairly well out of the affair in the public estimation; but it did him, mentally, a good deal of harm. Эдвард в общем с честью вышел из положения, не уронив себя в глазах общественного мнения, но ему лично, в душевном плане, история эта сильно навредила.
IV 4
IT is very difficult to give an all-round impression of a man. Составить полное впечатление о человеке - любом человеке - всегда очень трудно.
I wonder how far I have succeeded with Edward Ashburnham. Не знаю, удалось ли мне это с Эдвардом Эшбернамом.
I dare say I haven't succeeded at all. По-моему, совсем не удалось.
It is ever very difficult to see how such things matter. Трудно ведь даже разобраться в том, что в человеке главное и что второстепенное.
Was it the important point about poor Edward that he was very well built, carried himself well, was moderate at the table and led a regular life-that he had, in fact, all the virtues that are usually accounted English? Взять бедного Эдварда. Существенно ли для него самого то, что он очень хорошо сложен, прекрасно держится, умерен в еде и ведет правильный образ жизни, - словом, имеет все те достоинства, которые принято считать принадлежностью английской нации?
Or have I in the least succeeded in conveying that he was all those things and had all those virtues? Или другой вопрос: сумел ли я донести до вас, каков он был со всеми этими достоинствами?
He certainly was them and had them up to the last months of his life. Разумеется, он был прежде всего англичанином и оставался им до последних дней жизни.
They were the things that one would set upon his tombstone. Чем не эпитафия?
They will, indeed, be set upon his tombstone by his widow. Собственно, такую надпись его вдова и поместит на его надгробье.
And have I, I wonder, given the due impression of how his life was portioned and his time laid out? А я-то, интересно, сумел создать верное впечатление того, как организовывал он свою жизнь, как планировал время?
Because, until the very last, the amount of time taken up by his various passions was relatively small. Ведь на самом деле разнообразные его похождения занимали не такую уж большую часть суток относительно других его дел, и так было чуть не до последнего дня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Форд Форд читать все книги автора по порядку

Форд Форд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты, автор: Форд Форд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x