Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For, whilst Edward respected her more and was grateful to her, it made her seem by so much the more cold in other matters that were near his heart-his responsibilities, his career, his tradition. Наоборот, чем больше Эдвард уважал жену и был ей благодарен, тем холодней, казалось ему, она относится ко всем другим милым его сердцу делам - его служебному долгу, карьере, семейным устоям.
It brought his despair of her up to a point of exasperation-and it riveted on him the idea that he might find some other woman who would give him the moral support that he needed. He wanted to be looked upon as a sort of Lohengrin. Он отчаялся пробиться к ней, достучаться до ее сердца, и постепенно стал задумываться о том, что надо найти другую женщину, способную душевно поддержать его: Лоэнгрин хотел быть оцененным по достоинству.
At that time, he says, he went about deliberately looking for some woman who could help him. По его рассказам, в те дни он намеренно присматривался к женщинам своего круга, ища, кто бы помог ему.
He found several-for there were quite a number of ladies in his set who were capable of agreeing with this handsome and fine fellow that the duties of a feudal gentleman were feudal. Приглянулись сразу несколько дам - каждая из них, не задумываясь, повторила бы за этим видным и благородным господином, что феодал -во всем феодал.
He would have liked to pass his days talking to one or other of these ladies. Его бы воля, он бы с этими дамами беседовал дни напролет.
But there was always an obstacle-if the lady were married there would be a husband who claimed the greater part of her time and attention. Но вот беда - одна замужем, другая на выданье.
If, on the other hand, it were an unmarried girl, he could not see very much of her for fear of compromising her. У одной муж требует заботы и внимания, другую нельзя компрометировать слишком частыми визитами.
At that date, you understand, he had not the least idea of seducing any one of these ladies. Вы понимаете, в ту пору у него и в мыслях не было кого-то соблазнять.
He wanted only moral support at the hands of some female, because he found men difficult to talk to about ideals. Он просто-напросто искал душевной поддержки -искал у женщин, поскольку с мужчинами об идеалах не говорят.
Indeed, I do not believe that he had, at any time, any idea of making any one his mistress. Он ни одной не собирался предлагать стать его любовницей.
That sounds queer; but I believe it is quite true as a statement of character. Знаю, это звучит абсурдно, и все же полностью соответствует его характеру.
It was, I believe, one of Leonora's priests-a man of the world-who suggested that she should take him to Monte Carlo. Именно тогда, по-моему, один из духовников Леоноры, человек бывалый, многое повидавший на своем веку, и предложил ей съездить вместе с Эдвардом в Монте-Карло.
He had the idea that what Edward needed, in order to fit him for the society of Leonora, was a touch of irresponsibility. Он счел, что Эдварду надо развеяться - тогда их отношения с Леонорой пойдут на лад.
For Edward, at that date, had much the aspect of a png. В этом потомственном аристократе действительно было что-то от солдата.
I mean that, if he played polo and was an excellent dancer he did the one for the sake of keeping himself fit and the other because it was a social duty to show himself at dances, and, when there, to dance well. Прекрасный спортсмен, отличный танцор, но вот беда - и тем и другим он занимался не в удовольствие, а ради здоровья и в угоду требованиям света: бывать на балах и уметь танцевать.
He did nothing for fun except what he considered to be his work in life. Все делалось ради службы - и ничего ради развлечения.
As the priest saw it, this must for ever estrange him from Leonora-not because Leonora set much store by the joy of life, but because she was out of sympathy with Edward's work. На взгляд священника, это был верный способ отдалиться от Леоноры. Не потому, что она любила предаваться удовольствиям, а потому, что служба мужа была ей в тягость.
On the other hand, Leonora did like to have a good time, now and then, and, as the priest saw it, if Edward could be got to like having a good time now and then, too, there would be a bond of sympathy between them. И она все-таки баловала себя время от времени, почему же Эдвард не мог иногда себя потешить? Вот священник и решил, что, побаловав себя, супруги снова потянуться друг к другу.
It was a good idea, but it worked out wrongly. Идея хорошая, только ничего путного из нее не вышло.
It worked out, in fact, in the mistress of the Grand Duke. А вышел один конфуз - с любовницей великого русского князя.
In anyone less sentimental than Edward that would not have mattered. Будь на месте Эдварда кто-то более толстокожий, и говорить было бы не о чем.
With Edward it was fatal. Для Эдварда же это стало вопросом жизни и смерти.
For, such was his honourable nature, that for him to enjoy a woman's favours made him feel that she had a bond on him for life. Этот благородный человек считал, что если женщина оказывает ему знаки внимания, значит, она принадлежит ему навеки.
That was the way it worked out in practice. И сообразно этой "истине" он и действовал.
Psychologically it meant that he could not have a mistress without falling violently in love with her. Психологически это означало, что в каждую из своих любовниц он должен был безумно влюбляться.
He was a serious person-and in this particular case it was very expensive. Вот что такое быть серьезным человеком - только в данном конкретном случае это оказалось очень накладно.
The mistress of the Grand Duke-a Spanish dancer of passionate appearance-singled out Edward for her glances at a ball that was held in their common hotel. Любовница великого князя - испанская танцовщица, на вид очень страстная - раскусила Эдварда на первом же балу в их отеле.
Edward was tall, handsome, blond and very wealthy as she understood-and Leonora went up to bed early. Высокий, красивый и, по слухам, очень богатый блондин-англичанин; женат, но жена рано ложится спать.
She did not care for public dances, but she was relieved to see that Edward appeared to be having a good time with several amiable girls. Бальные танцы были не в ее вкусе, зато во время бала она убедилась, что Эдвард не прочь повеселиться с миловидными барышнями.
And that was the end of Edward-for the Spanish dancer of passionate appearance wanted one night of him for his beaux yeux. Так Эдвард сам подписал себе приговор - жаркая испанская танцовщица просила у него всего лишь одну ночь за его beaux yeux.
He took her into the dark gardens and, remembering suddenly the girl of the Kilsyte case, he kissed her. Он повел ее в темный сад и внезапно, под влиянием нахлынувших воспоминаний о девушке в вагоне, притянул красавицу к себе и поцеловал.
He kissed her passionately, violently, with a sudden explosion of the passion that had been bridled all his life-for Leonora was cold, or at any rate, well behaved. Поцелуй был страстным, пламенным; в нем точно прорвалась наружу сила любви, которую он всю жизнь подавлял в себе, а Леонора не умела - или не хотела - брать в расчет.
La Dolciquita liked this reversion, and he passed the night in her bed. La Dolciquita такое начало сочла интересным, и в ту же ночь он оказался в ее постели.
When the palpitating creature was at last asleep in his arms he discovered that he was madly, was passionately, was overwhelmingly in love with her. Когда после бурных ласк Эдвард увидел, что это трепетавшее в его объятиях создание спит у него на руках, он задохнулся от счастья, сказав себе, что бешено, безумно, страстно влюблен.
It was a passion that had arisen like fire in dry corn. Стоило искре упасть на солому, и тут же занялся пожар.
He could think of nothing else; he could live for nothing else. Все остальное сразу потеряло смысл; все прочее обесценилось.
But La Dolciquita was a reasonable creature without an ounce of passion in her. Но не тут-то было: Ла Дольчиквита ни на секунду не теряла головы.
She wanted a certain satisfaction of her appetites and Edward had appealed to her the night before. Накануне ей захотелось полакомиться, и тут очень кстати подвернулся Эдвард.
Now that was done with, and, quite coldly, she said that she wanted money if he was to have any more of her. А теперь она остыла, и если он желает еще, пусть платит.
It was a perfectly reasonable commercial transaction. Здоровый деловой подход.
She did not care two buttons for Edward or for any man and he was asking her to risk a very good situation with the Grand Duke. Эдвард или кто-то другой - ей все равно: главное, на карту поставлено ее очень выгодное содержание у великого князя.
If Edward could put up sufficient money to serve as a kind of insurance against accident she was ready to like Edward for a time that would be covered, as it were, by the policy. Если Эдвард готов платить хорошие деньги в качестве страховки за риск, то она не прочь любить его какое-то время, пока, так сказать, расходы по страховке покрываются.
She was getting fifty thousand dollars a year from her Grand Duke; Edward would have to pay a premium of two years' hire for a month of her society. На ее содержание великий князь выкладывает пятьдесят тысяч долларов в год. Соответственно, если Эдвард хочет пользоваться ее обществом в течение месяца, то пусть заплатит за два года вперед.
There would not be much risk of the Grand Duke's finding it out and it was not certain that he would give her the keys of the street if he did find out. Риск невелик - едва ли великий князь пронюхает об их связи, а даже если и узнает, еще не факт, что выгонит ее на улицу.
But there was the risk-a twenty per cent risk, as she figured it out. И все же она рискует - доля риска, по ее подсчетам, составляла двадцать процентов из ста.
She talked to Edward as if she had been a solicitor with an estate to sell-perfectly quietly and perfectly coldly without any inflections in her voice. Она говорила, как агент при продаже недвижимости, - совершенно спокойно, холодно, без единой живой ноты в голосе.
She did not want to be unkind to him; but she could see no reason for being kind to him. Ей не хотелось показаться прижимистой, а, с другой стороны, с чего бы это ей быть к нему доброй?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Форд Форд читать все книги автора по порядку

Форд Форд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты, автор: Форд Форд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x