Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was a virtuous business woman with a mother and two sisters and her own old age to be provided comfortably for. Она здоровая деловая женщина, у нее мать и две сестры на руках, и, кроме того, ей нужно позаботиться о собственной старости.
She did not expect more than a five years' further run. Ее хватит еще, может, лет на пять такой жизни.
She was twenty-four and, as she said: "We Spanish women are horrors at thirty." Сейчас ей двадцать четыре, и, как она заметила, "в тридцать мы, испанки, совсем развалины".
Edward swore that he would provide for her for life if she would come to him and leave off talking so horribly; but she only shrugged one shoulder slowly and contemptuously. Эдвард божился, что будет о ней заботиться всю жизнь, - пусть только даст себя обнять и перестанет нести весь этот ужасный вздор. В ответ она только медленно и презрительно повела плечом.
He tried to convince this woman, who, as he saw it, had surrendered to him her virtue, that he regarded it as in any case his duty to provide for her, and to cherish her and even to love her-for life. Он пытался убедить эту женщину, которая, по всем его понятиям, отдала ему свою честь, что он считает своим долгом отныне и во веки веков содержать ее, лелеять и даже - любить.
In return for her sacrifice he would do that. За такую жертву он готов на все.
In return, again, for his honourable love she would listen for ever to the accounts of his estate. Опять же, за свою любовь он просит об одном -слушать его рассказы о родовом поместье.
That was how he figured it out. Так он себе это представлял.
She shrugged the same shoulder with the same gesture and held out her left hand with the elbow at her side: В ответ она опять недвусмысленно повела плечом и, выставив левую ручку, уперлась локтем в бок:
"Enfin, mon ami," she said, "put in this hand the price of that tiara at Forli's or..." And she turned her back on him. "Enfin, mon ami, - пропела она, - позолоти ручку, заплати за диадему от Форли, иначе..." И отвернулась.
Edward went mad; his world stood on its head; the palms in front of the blue sea danced grotesque dances. Эдварда точно перекосило; мир для него перевернулся с ног на голову; в глазах зарябили пальмы, тянувшиеся вдоль голубой кромки моря.
You see, he believed in the virtue, tenderness and moral support of women. Понимаете, он верил в женскую добродетель, нежность и душевную поддержку - он был так воспитан.
He wanted more than anything to argue with La Dolciquita; to retire with her to an island and point out to her the damnation of her point of view and how salvation can only be found in true love and the feudal system. Больше всего на свете ему хотелось перевоспитать Ла Дольчиквиту, уехать с ней на необитаемый остров и доказать ей, что ее точка зрения порочна и что спасение можно обрести только в преданности, любви и феодальных отношениях.
She had once been his mistress, he reflected, and by all the moral laws she ought to have gone on being his mistress or at the very least his sympathetic confidante. Раз она стала его любовницей, рассуждал он, значит, по всем законам нравственности, ей надлежит продолжать быть его любовницей или, по крайней мере, его близкой приятельницей.
But her rooms were closed to him; she did not appear in the hotel. Nothing: blank silence. Но вместо этого - закрытая дверь, полная неизвестность, глухое молчание.
To break that down he had to have twenty thousand pounds. Чтобы изменить ситуацию, ему пришлось заплатить двадцать тысяч фунтов.
You have heard what happened. Остальное вы слышали.
He spent a week of madness; he hungered; his eyes sank in; he shuddered at Leonora's touch. Неделю он был как помешанный; ничего не ел; глаза провалились; от одного прикосновения Леоноры он вздрагивал.
I dare say that nine-tenths of what he took to be his passion for La Dolciquita was really discomfort at the thought that he had been unfaithful to Leonora. На самом деле, я-то думаю, он мучился от мысли, что изменил жене, а вовсе не от испепеляющей страсти к испанской красавице.
He felt uncommonly bad, that is to say-oh, unbearably bad, and he took it all to be love. На душе у него было погано, ох, как погано, а он принимал это за любовь.
Poor devil, he was incredibly na?ve. Несчастный, до чего же он был наивен!
He drank like a fish after Leonora was in bed and he spread himself over the tables, and this went on for about a fortnight. Вечером, когда Леонора ложилась спать, он шел играть, напивался в дым, и так продолжалось примерно две недели.
Heaven knows what would have happened; he would have thrown away every penny that he possessed. Бог его знает, чем бы все закончилось: наверное, промотал бы все до последнего пенса. Судьба, однако, распорядилась иначе.
On the night after he had lost about forty thousand pounds and whilst the whole hotel was whispering about it, La Dolciquita walked composedly into his bedroom. Однажды утром, после того, как прошедшей ночью он спустил за игорным столом тысяч сорок фунтов и по отелю поползли слухи, в его спальную вошла Ла Дольчиквита.
He was too drunk to recognize her, and she sat in his arm-chair, knitting and holding smelling salts to her nose-for he was pretty far gone with alcoholic poisoning-and, as soon as he was able to understand her, she said: Он был вусмерть пьян и ее не узнал. Она расположилась в кресле с вязаньем и нюхательной солью и стала ждать, то и дело поднося к носу флакон, чтоб не вдыхать алкогольные пары. Когда он чуть протрезвел и узнал ее, она сказала:
"Look here, mon ami, do not go to the tables again. "Послушай, mon ami, не садись больше за карточный стол.
Take a good sleep now and come and see me this afternoon." Выспись хорошенько и приходи ко мне сегодня".
He slept till the lunch-hour. Он проспал до самого ланча.
By that time Leonora had heard the news. К тому времени Леонора уже узнала о его проигрыше.
A Mrs Colonel Whelan had told her. Рассказала ей некто миссис Уиллен, жена полковника.
Mrs Colonel Whelan seems to have been the only sensible person who was ever connected with the Ashburnhams. По-моему, из всех знакомых Эшбернамов это была самая здравомыслящая дама.
She had argued it out that there must be a woman of the harpy variety connected with Edward's incredible behaviour and mien; and she advised Leonora to go straight off to Town-which might have the effect of bringing Edward to his senses-and to consult her solicitor and her spiritual adviser. Она сразу догадалась, что здесь замешана какая-то гарпия - иначе как объяснить невероятные поступки Эдварда и его теперешнее состояние? Именно она посоветовала Леоноре срочно отправиться в Англию и встретиться со своим адвокатом и духовником: это сразу приведет Эдварда в чувства.
She had better go that very morning; it was no good arguing with a man in Edward's condition. И лучше ехать не мешкая, прямо сейчас, все равно говорить о чем-то с мужем, когда он в таком состоянии, бесполезно.
Edward, indeed, did not know that she had gone. Эдвард, впрочем, и не знал, что жены нет в гостинице.
As soon as he awoke he went straight to La Dolciquita's room and she stood him his lunch in her own apartments. Проснувшись, он сразу пошел в комнату Ла Дольчиквиты, и она заказала для него ланч к себе в номер.
He fell on her neck and wept, and she put up with it for a time. Он упал ей на грудь, разрыдался, и ей ничего не оставалось делать, как утешать его.
She was quite a good-natured woman. Женщина она была незлобивая.
And, when she had calmed him down with Eau de M?lisse, she said: Успокоив его с помощью Eau de Melisse, она спросила:
"Look here, my friend, how much money have you left? "Послушай, друг мой, сколько же у тебя осталось денег?
Five thousand dollars? Пять тысяч долларов?
Ten?" For the rumour went that Edward had lost two kings' ransoms a night for fourteen nights and she imagined that he must be near the end of his resources. Десять?" (В городе ходили слухи, что каждый вечер Эдвард проигрывает в карты баснословные суммы, и так целых четырнадцать вечеров подряд. Естественно, она решила, что он почти банкрот.)
The Eau de M?lisse had calmed Edward to such an extent that, for the moment, he really had a head on his shoulders. К этому времени Эдварду стало намного лучше от выпитой Eau de Melisse, и он начал соображать.
He did nothing more than grunt: В ответ он буркнул:
"And then?" "А что?"
"Why," she answered, "А то, - отрезала она.
"I may just as well have the ten thousand dollars as the tables. - Пусть уж лучше мне достанутся десять тысяч долларов, чем карточным мошенникам.
I will go with you to Antibes for a week for that sum." За эти деньги я проведу с тобой неделю в Антибе".
Edward grunted: "Five." "За пять", - выдавил из себя Эдвард.
She tried to get seven thousand five hundred; but he stuck to his five thousand and the hotel expenses at Antibes. Она попыталась сторговаться за семь с половиной, но он держался твердо: пять тысяч с оплатой расходов в гостинице в Антибе, и ни цента больше.
The sedative carried him just as far as that and then he collapsed again. Тут он снова раскис: похмелье давало о себе знать.
He had to leave for Antibes at three; he could not do without it. К трем он должен быть в форме: в три на Антиб отходило судно.
He left a note for Leonora saying that he had gone off for a week with the Clinton Morleys, yachting. Он уехал, оставив записку Леоноре о том, что на неделю едет кататься на яхте с семейством Клинтона Морли.
He did not enjoy himself very much at Antibes. В Антибе было так себе.
La Dolciquita could talk of nothing with any enthusiasm except money, and she tired him unceasingly, during every waking hour, for presents of the most expensive description. Его красотка воодушевлялась, только когда речь заходила о деньгах, и ему порядком надоело, просыпаясь, каждый раз слушать, как она вымагает очень дорогие подношения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Форд Форд читать все книги автора по порядку

Форд Форд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты, автор: Форд Форд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x