Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And, at the end of a week, she just quietly kicked him out. | Да и ей, видно, тоже надоело его упрямство, и, не дожидаясь конца недели, она его тихо выкинула. |
He hung about in Antibes for three days. | Три дня он болтался в Антибе - тянул время. |
He was cured of the idea that he had any duties towards La Dolciquita-feudal or otherwise. | Зато навсегда излечился от мысли, что он в долгу - джентльменском или каком-то еще - перед Ла Дольчиквитой. |
But his sentimentalism required of him an attitude of Byronic gloom-as if his court had gone into half-mourning. | Конечно, не обошлось без байронического сплина: его сентиментальная душа искала выхода, и он напустил на себя мрачный вид короля, чья свита ненадолго погрузилась в траур. |
Then his appetite suddenly returned, and he remembered Leonora. | Потом к нему вернулся аппетит, и он вспомнил о своей Леоноре. |
He found at his hotel at Monte Carlo a telegram from Leonora, dispatched from London, saying; | В отеле в Монте-Карло его ждала телеграмма из Лондона: |
"Please return as soon as convenient." | "Прошу возвращайся по возможности скорее". |
He could not understand why Leonora should have abandoned him so precipitately when she only thought that he had gone yachting with the Clinton Morleys. | Он не понял, почему Леонора бросила его так неожиданно, ведь он же написал ей, что едет кататься на яхте с семьей Клинтона Морли. |
Then he discovered that she had left the hotel before he had written the note. | И только тут он обнаружил, что она выехала из Монте-Карло раньше, чем он написал записку. |
He had a pretty rocky journey back to town; he was frightened out of his life-and Leonora had never seemed so desirable to him. | Возвращение было тяжелым, он был до смерти напуган, но никогда прежде Леонора не казалась ему такой желанной, как теперь. |
V | 5 |
I CALL this the Saddest Story, rather than | Про себя я называю эту историю "Печальной повестью", а не |
"The Ashburnham Tragedy", just because it is so sad, just because there was no current to draw things along to a swift and inevitable end. | "Трагедией дома Эшбернамов" по той простой причине, что все закончилось скверно, а потока событий, увлекавшего всех и вся к быстрой и неотвратимой развязке, не было. |
There is about it none of the elevation that accompanies tragedy; there is about it no nemesis, no destiny. | И трагически-высокого в этой истории тоже ничего нет. Нет ни кары, ни судьбы. |
Here were two noble people-for I am convinced that both Edward and Leonora had noble natures-here, then, were two noble natures, drifting down life, like fireships afloat on a lagoon and causing miseries, heart-aches, agony of the mind and death. | Есть два благородных человека - а Эдвард и Леонора, по моему убеждению, люди благородные, - итак, есть две благородные натуры, их бросили в жизнь, как спускают на воду корабли-смертники, начиненные взрывчаткой, и вот они начинают сеять вокруг себя несчастья, боль, сердечную муку и смерть. |
And they themselves steadily deteriorated. | И сами при этом разрушаются. |
And why? | Почему? |
For what purpose? | С какой стати? |
To point what lesson? | Какой урок и кому должны они преподать? Нет ответа. |
It is all a darkness. | Полный мрак. |
There is not even any villain in the story-for even Major Basil, the husband of the lady who next, and really, comforted the unfortunate Edward-even Major Basil was not a villain in this piece. | В этой истории нет даже злодея. Ведь нельзя же считать злодеем мистера Бейзила, мужа той дамы, которая дальше взялась утешать - и небезуспешно - несчастного Эдварда. |
He was a slack, loose, shiftless sort of fellow-but he did not do anything to Edward. | Скользкий, неряшливый, туповатый тип - Эдварду он не причинил никакого зла. |
Whilst they were in the same station in Burma he borrowed a good deal of money-though, really, since Major Basil had no particular vices, it was difficult to know why he wanted it. | Верно, он частенько одалживался у нашего героя, пока они служили в одном гарнизоне в Бирме, но трудно представить, зачем ему нужны были довольно большие суммы - ведь никаких особых пороков за ним не водилось. |
He collected-different types of horses' bits from the earliest times to the present day-but, since he did not prosecute even this occupation with any vigour, he cannot have needed much money for the acquirement, say, of the bit of Genghis Khan's charger-if Genghis Khan had a charger. | Была у него одна страстишка - собирал лошадиные мундштуки, от древних до новейших, - но даже эта страсть не настолько его увлекала, чтобы, скажем, возжаждать приобрести мундштук скакуна Чингисхана (не знаю, впрочем, был ли у Чингисхана скакун). |
And when I say that he borrowed a good deal of money from Edward I do not mean to say that he had more than a thousand pounds from him during the five years that the connection lasted. | Поэтому не надо думать, что речь идет о баснословных суммах: за те пять лет, пока длилась связь Эдварда с миссис Бейзил, ее муж получил самое большее тысячу фунтов. |
Edward, of course, did not have a great deal of money; Leonora was seeing to that. | Да у Эдварда больше, наверное, и не было: Леонора позаботилась о том, чтоб он не мог больше сорить деньгами. |
Still, he may have had five hundred pounds a year English, for his menus plaisirs-for his regimental subscriptions and for keeping his men smart. | Фунтов пятьсот в год она ему положила на menus plaisirs вроде полковой подписки и щегольских штучек для своих солдат. |
Leonora hated that; she would have preferred to buy dresses for herself or to have devoted the money to paying off a mortgage. | Ей и этих денег было жалко. Она бы лучше потратила их на собственный гардероб или на выплату по закладной. |
Still, with her sense of justice, she saw that, since she was managing a property bringing in three thousand a year with a view to re-establishing it as a property of five thousand a year and since the property really, if not legally, belonged to Edward, it was reasonable and just that Edward should get a slice of his own. | И все же, справедливости ради, надо было бросить Эдварду кость - она это прекрасно понимала: ведь под ее руководством недвижимость приносила три тысячи годовых, и она рассчитывала в скором времени восстановить прежний доход в пять тысяч фунтов в год, но при этом недвижимость фактически, если не юридически, по-прежнему принадлежала Эдварду. |
Of course she had the devil of a job. | Конечно, ей пришлось много поработать, чтобы добиться такого решения вопроса. |
I don't know that I have got the financial details exactly right. | Не знаю, правильно ли я понял финансовую подоплеку этого дела. |
I am a pretty good head at figures, but my mind, still, sometimes mixes up pounds with dollars and I get a figure wrong. | Я неплохо считаю, но иногда все еще путаю фунты с долларами и поэтому могу ошибиться с суммой. |
Anyhow, the proposition was something like this: Properly worked and without rebates to the tenants and keeping up schools and things, the Branshaw estate should have brought in about five thousand a year when Edward had it. | В общем, положение сводилось к следующему. В бытность Эдварда поместье Брэншоу, при надежном опытном управляющем и без скидок на аренду, без школьной и прочей благотворительности, приносило в год около пяти тысяч. |
It brought in actually about four. (I am talking in pounds, not dollars.) Edward's excesses with the Spanish Lady had reduced its value to about three-as the maximum figure, without reductions. | Чистыми выходило примерно четыре. (Я считаю в фунтах, а не долларах.) Шалости Эдварда с испанской Кармен уменьшили годовой доход с пяти тысяч до трех - это по максимуму, без налогов. |
Leonora wanted to get it back to five. | Леонора поставила цель поднять прибыль снова до пяти. |
She was, of course, very young to be faced with such a proposition-twenty-four is not a very advanced age. | Что и говорить - не шибко опытна она была для такого дела: согласитесь, двадцать четыре -возраст невеликий. |
So she did things with a youthful vigour that she would, very likely, have made more merciful, if she had known more about life. | Естественно, она бралась за все с рвением, хотя, будь она постарше и поопытней, она наверняка смягчила бы свой максимализм. |
She got Edward remarkably on the hop. | А так она без раздумий приперла Эдварда к стене. |
He had to face her in a London hotel, when he crept back from Monte Carlo with his poor tail between his poor legs. | Она назначила ему встречу в лондонском отеле. Ей бы заметить, что он буквально приполз туда, поджав хвост, после своих приключений в Монте-Карло. |
As far as I can make out she cut short his first mumblings and his first attempts at affectionate speech with words something like: | Так она еще на его робкие попытки промямлить что-то в свое оправдание и высказать ей свое нежное отношение тут же отрубила: |
"We're on the verge of ruin. | "Мы почти разорены. |
Do you intend to let me pull things together? | Вы дадите мне возможность попробовать исправить положение? |
If not I shall retire to Hendon on my jointure." (Hendon represented a convent to which she occasionally went for what is called a "retreat" in Catholic circles.) And poor dear Edward knew nothing-absolutely nothing. | Если нет - я ухожу в Хендон и буду жить с вдовьей части имущества". (Хендон - это женский монастырь, куда она иногда "удалялась", как принято говорить у католиков.) И крыть Эдварду было нечем - абсолютно нечем. |
He did not know how much money he had, as he put it, "blued" at the tables. | Он не знал, сколько денег, по его выражению, он "просадил" за игорным столом. |
It might have been a quarter of a million for all he remembered. | Около четверти миллиона: если не изменяет память. |
He did not know whether she knew about La Dolciquita or whether she imagined that he had gone off yachting or had stayed at Monte Carlo. | Он не знал, известно ли ей о Ла Дольчиквите или же она поверила, что он катался на яхте, а может, проводил время в Монте-Карло. |
He was just dumb and he just wanted to get into a hole and not have to talk. | Он молчал, и ему хотелось только одного: забраться поглубже в нору и отсидеться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать