Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And, at the end of a week, she just quietly kicked him out. Да и ей, видно, тоже надоело его упрямство, и, не дожидаясь конца недели, она его тихо выкинула.
He hung about in Antibes for three days. Три дня он болтался в Антибе - тянул время.
He was cured of the idea that he had any duties towards La Dolciquita-feudal or otherwise. Зато навсегда излечился от мысли, что он в долгу - джентльменском или каком-то еще - перед Ла Дольчиквитой.
But his sentimentalism required of him an attitude of Byronic gloom-as if his court had gone into half-mourning. Конечно, не обошлось без байронического сплина: его сентиментальная душа искала выхода, и он напустил на себя мрачный вид короля, чья свита ненадолго погрузилась в траур.
Then his appetite suddenly returned, and he remembered Leonora. Потом к нему вернулся аппетит, и он вспомнил о своей Леоноре.
He found at his hotel at Monte Carlo a telegram from Leonora, dispatched from London, saying; В отеле в Монте-Карло его ждала телеграмма из Лондона:
"Please return as soon as convenient." "Прошу возвращайся по возможности скорее".
He could not understand why Leonora should have abandoned him so precipitately when she only thought that he had gone yachting with the Clinton Morleys. Он не понял, почему Леонора бросила его так неожиданно, ведь он же написал ей, что едет кататься на яхте с семьей Клинтона Морли.
Then he discovered that she had left the hotel before he had written the note. И только тут он обнаружил, что она выехала из Монте-Карло раньше, чем он написал записку.
He had a pretty rocky journey back to town; he was frightened out of his life-and Leonora had never seemed so desirable to him. Возвращение было тяжелым, он был до смерти напуган, но никогда прежде Леонора не казалась ему такой желанной, как теперь.
V 5
I CALL this the Saddest Story, rather than Про себя я называю эту историю "Печальной повестью", а не
"The Ashburnham Tragedy", just because it is so sad, just because there was no current to draw things along to a swift and inevitable end. "Трагедией дома Эшбернамов" по той простой причине, что все закончилось скверно, а потока событий, увлекавшего всех и вся к быстрой и неотвратимой развязке, не было.
There is about it none of the elevation that accompanies tragedy; there is about it no nemesis, no destiny. И трагически-высокого в этой истории тоже ничего нет. Нет ни кары, ни судьбы.
Here were two noble people-for I am convinced that both Edward and Leonora had noble natures-here, then, were two noble natures, drifting down life, like fireships afloat on a lagoon and causing miseries, heart-aches, agony of the mind and death. Есть два благородных человека - а Эдвард и Леонора, по моему убеждению, люди благородные, - итак, есть две благородные натуры, их бросили в жизнь, как спускают на воду корабли-смертники, начиненные взрывчаткой, и вот они начинают сеять вокруг себя несчастья, боль, сердечную муку и смерть.
And they themselves steadily deteriorated. И сами при этом разрушаются.
And why? Почему?
For what purpose? С какой стати?
To point what lesson? Какой урок и кому должны они преподать? Нет ответа.
It is all a darkness. Полный мрак.
There is not even any villain in the story-for even Major Basil, the husband of the lady who next, and really, comforted the unfortunate Edward-even Major Basil was not a villain in this piece. В этой истории нет даже злодея. Ведь нельзя же считать злодеем мистера Бейзила, мужа той дамы, которая дальше взялась утешать - и небезуспешно - несчастного Эдварда.
He was a slack, loose, shiftless sort of fellow-but he did not do anything to Edward. Скользкий, неряшливый, туповатый тип - Эдварду он не причинил никакого зла.
Whilst they were in the same station in Burma he borrowed a good deal of money-though, really, since Major Basil had no particular vices, it was difficult to know why he wanted it. Верно, он частенько одалживался у нашего героя, пока они служили в одном гарнизоне в Бирме, но трудно представить, зачем ему нужны были довольно большие суммы - ведь никаких особых пороков за ним не водилось.
He collected-different types of horses' bits from the earliest times to the present day-but, since he did not prosecute even this occupation with any vigour, he cannot have needed much money for the acquirement, say, of the bit of Genghis Khan's charger-if Genghis Khan had a charger. Была у него одна страстишка - собирал лошадиные мундштуки, от древних до новейших, - но даже эта страсть не настолько его увлекала, чтобы, скажем, возжаждать приобрести мундштук скакуна Чингисхана (не знаю, впрочем, был ли у Чингисхана скакун).
And when I say that he borrowed a good deal of money from Edward I do not mean to say that he had more than a thousand pounds from him during the five years that the connection lasted. Поэтому не надо думать, что речь идет о баснословных суммах: за те пять лет, пока длилась связь Эдварда с миссис Бейзил, ее муж получил самое большее тысячу фунтов.
Edward, of course, did not have a great deal of money; Leonora was seeing to that. Да у Эдварда больше, наверное, и не было: Леонора позаботилась о том, чтоб он не мог больше сорить деньгами.
Still, he may have had five hundred pounds a year English, for his menus plaisirs-for his regimental subscriptions and for keeping his men smart. Фунтов пятьсот в год она ему положила на menus plaisirs вроде полковой подписки и щегольских штучек для своих солдат.
Leonora hated that; she would have preferred to buy dresses for herself or to have devoted the money to paying off a mortgage. Ей и этих денег было жалко. Она бы лучше потратила их на собственный гардероб или на выплату по закладной.
Still, with her sense of justice, she saw that, since she was managing a property bringing in three thousand a year with a view to re-establishing it as a property of five thousand a year and since the property really, if not legally, belonged to Edward, it was reasonable and just that Edward should get a slice of his own. И все же, справедливости ради, надо было бросить Эдварду кость - она это прекрасно понимала: ведь под ее руководством недвижимость приносила три тысячи годовых, и она рассчитывала в скором времени восстановить прежний доход в пять тысяч фунтов в год, но при этом недвижимость фактически, если не юридически, по-прежнему принадлежала Эдварду.
Of course she had the devil of a job. Конечно, ей пришлось много поработать, чтобы добиться такого решения вопроса.
I don't know that I have got the financial details exactly right. Не знаю, правильно ли я понял финансовую подоплеку этого дела.
I am a pretty good head at figures, but my mind, still, sometimes mixes up pounds with dollars and I get a figure wrong. Я неплохо считаю, но иногда все еще путаю фунты с долларами и поэтому могу ошибиться с суммой.
Anyhow, the proposition was something like this: Properly worked and without rebates to the tenants and keeping up schools and things, the Branshaw estate should have brought in about five thousand a year when Edward had it. В общем, положение сводилось к следующему. В бытность Эдварда поместье Брэншоу, при надежном опытном управляющем и без скидок на аренду, без школьной и прочей благотворительности, приносило в год около пяти тысяч.
It brought in actually about four. (I am talking in pounds, not dollars.) Edward's excesses with the Spanish Lady had reduced its value to about three-as the maximum figure, without reductions. Чистыми выходило примерно четыре. (Я считаю в фунтах, а не долларах.) Шалости Эдварда с испанской Кармен уменьшили годовой доход с пяти тысяч до трех - это по максимуму, без налогов.
Leonora wanted to get it back to five. Леонора поставила цель поднять прибыль снова до пяти.
She was, of course, very young to be faced with such a proposition-twenty-four is not a very advanced age. Что и говорить - не шибко опытна она была для такого дела: согласитесь, двадцать четыре -возраст невеликий.
So she did things with a youthful vigour that she would, very likely, have made more merciful, if she had known more about life. Естественно, она бралась за все с рвением, хотя, будь она постарше и поопытней, она наверняка смягчила бы свой максимализм.
She got Edward remarkably on the hop. А так она без раздумий приперла Эдварда к стене.
He had to face her in a London hotel, when he crept back from Monte Carlo with his poor tail between his poor legs. Она назначила ему встречу в лондонском отеле. Ей бы заметить, что он буквально приполз туда, поджав хвост, после своих приключений в Монте-Карло.
As far as I can make out she cut short his first mumblings and his first attempts at affectionate speech with words something like: Так она еще на его робкие попытки промямлить что-то в свое оправдание и высказать ей свое нежное отношение тут же отрубила:
"We're on the verge of ruin. "Мы почти разорены.
Do you intend to let me pull things together? Вы дадите мне возможность попробовать исправить положение?
If not I shall retire to Hendon on my jointure." (Hendon represented a convent to which she occasionally went for what is called a "retreat" in Catholic circles.) And poor dear Edward knew nothing-absolutely nothing. Если нет - я ухожу в Хендон и буду жить с вдовьей части имущества". (Хендон - это женский монастырь, куда она иногда "удалялась", как принято говорить у католиков.) И крыть Эдварду было нечем - абсолютно нечем.
He did not know how much money he had, as he put it, "blued" at the tables. Он не знал, сколько денег, по его выражению, он "просадил" за игорным столом.
It might have been a quarter of a million for all he remembered. Около четверти миллиона: если не изменяет память.
He did not know whether she knew about La Dolciquita or whether she imagined that he had gone off yachting or had stayed at Monte Carlo. Он не знал, известно ли ей о Ла Дольчиквите или же она поверила, что он катался на яхте, а может, проводил время в Монте-Карло.
He was just dumb and he just wanted to get into a hole and not have to talk. Он молчал, и ему хотелось только одного: забраться поглубже в нору и отсидеться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Форд Форд читать все книги автора по порядку

Форд Форд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты, автор: Форд Форд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x