Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I never got to know what it was all about; perhaps they thought I knew or perhaps there weren't any movements at all. Я так и не понял, что к чему, а они не объяснили: то ли думали, что мне и так известно, то ли это были их фантазии.
It was all very secret and subtle and subterranean. Кругом шептались, делали намеки, говорили обиняком.
But there was a nice young fellow called Carter who was a sort of second-nephew of mine, twice removed. He was handsome and dark and gentle and tall and modest. Из всех них мне понравился молодой человек по фамилии Картер - мой двоюродный племянник: мужественный, темноволосый, воспитанный, высокий, скромный.
I understand also that he was a good cricketer. По-моему, неплохо играет в крикет.
He was employed by the real-estate agents who collected my rents. Работает в агентстве недвижимости по сбору арендной платы с жильцов, снимающих квартиры как раз в моих домах.
It was he, therefore, who took me over my own property and I saw a good deal of him and of a nice girl called Mary, to whom he was engaged. Это он водил меня смотреть, в порядке ли содержится моя собственность, поэтому мы часто виделись с ним и его девушкой, - они помолвлены, ее зовут Мери.
At that time I did, what I certainly shouldn't do now-I made some careful inquiries as to his character. Я не поленился и навел справки об этом молодом человеке - сейчас я бы ни за что не пошел на такой шаг.
I discovered from his employers that he was just all that he appeared, honest, industrious, high-spirited, friendly and ready to do anyone a good turn. И узнал от его работодателей, что не обманулся в своих впечатлениях, что он такой и есть: честный, работящий, ответственный, дружелюбный, всегда готов помочь.
His relatives, however, as they were mine, too-seemed to have something darkly mysterious against him. Единственно, у кого, я узнал, были к нему претензии, - это у его родни (впрочем, она и моя тоже).
I imagined that he must have been mixed up in some case of graft or that he had at least betrayed several innocent and trusting maidens. Судя по туманным недомолвкам, он был то ли замешан в какой-то коррупции, то ли бросил нескольких невинных и доверчивых девушек.
I pushed, however, that particular mystery home and discovered it was only that he was a Democrat. Я попытался прояснить, в чем дело, и оказалось, он - демократ.
My own people were mostly Republicans. А родственники-то в основном республиканцы.
It seemed to make it worse and more darkly mysterious to them that young Carter was what they called a sort of a Vermont Democrat which was the whole ticket and no mistake. Они еще где-то раскопали, что молодой Картер не просто демократ, а демократ из Вермонта, - в их глазах это был полный конец.
But I don't know what it means. Но мне от этого ни жарко ни холодно.
Anyhow, I suppose that my money will go to him when I die-I like the recollection of his friendly image and of the nice girl he was engaged to. Все равно я хочу, чтоб после моей смерти мои деньги перешли к нему - я с удовольствием вспоминаю его дружескую улыбку и девушку, с которой он помолвлен.
May Fate deal very kindly with them. Надеюсь, судьба к ним будет благосклонна.
I have said just now that, in my present frame of mind, nothing would ever make me make inquiries as to the character of any man that I liked at first sight. (The little digression as to my Philadelphia experiences was really meant to lead around to this.) For who in this world can give anyone a character? Я только что оговорился, сказав, что нынче ни за что не стал бы наводить справки о человеке, к которому при первой же встрече почувствовал симпатию. (Возможно, вы заметили, что и всю историю о поездке в Филадельфию я завел только для того, чтоб подвести к этой мысли.) Разве кто-то может сказать о другом человеке, что он его знает?
Who in this world knows anything of any other heart-or of his own? Разве может догадаться о том, что творится в душе другого? А в своей собственной?
I don't mean to say that one cannot form an average estimate of the way a person will behave. Я не хочу сказать, что нельзя вычислить заранее, как поведет себя человек в данной ситуации.
But one cannot be certain of the way any man will behave in every case-and until one can do that a "character" is of no use to anyone. Но быть уверенным в том, что он каждый раз будет вести себя именно так, а не иначе, - нельзя. А если нельзя, то и "знание" наше пустое.
That, for instance, was the way with Florence's maid in Paris. Ведь как получилось со служанкой Флоренс в нашу бытность в Париже?
We used to trust that girl with blank cheques for the payment of the tradesmen. For quite a time she was so trusted by us. Мы давали ей незаполненные чеки расплачиваться за покупки, - вот как мы ей доверяли!
Then, suddenly, she stole a ring. А потом вдруг она украла кольцо.
We should not have believed her capable of it; she would not have believed herself capable of it. Мы не верили, что она на такое способна, - она сама не верила.
It was nothing in her character. Она не такая.
So, perhaps, it was with Edward Ashburnham. То же самое и Эдвард Эшбернам.
Or, perhaps, it wasn't. А может, и нет.
No, I rather think it wasn't. Скорей всего, нет.
It is difficult to figure out. Трудно сказать наверняка.
I have said that the Kilsyte case eased the immediate tension for him and Leonora. Я уже говорил - килсайтская история ослабила напряжение в его отношениях с Леонорой.
It let him see that she was capable of loyalty to him; it gave her her chance to show that she believed in him. Он убедился, что жена ему предана, а она доказала ему, что в него верит.
She accepted without question his statement that, in kissing the girl, he wasn't trying to do more than administer fatherly comfort to a weeping child. Стоило ему объяснить, что его поцелуй в вагоне поезда - всего лишь проявление отеческой заботы о несчастном ребенке, и она тут же поверила ему.
And, indeed, his own world-including the magistrates-took that view of the case. Собственно, поверили все люди его круга, включая присяжных заседателей.
Whatever people say, one's world can be perfectly charitable at times... But, again, as I have said, it did Edward a great deal of harm. Что ни говори, иногда твои ближние способны проявить милосердие... Однако, как я уже сказал, история эта сильно навредила Эдварду.
That, at least, was his view of it. Во всяком случае, он так считал.
He assured me that, before that case came on and was wrangled about by counsel with all sorts of dirty-mindedness that counsel in that sort of case can impute, he had not had the least idea that he was capable of being unfaithful to Leonora. Он уверял меня, что до этого случая - до того, как началось разбирательство и адвокат задергал его оскорбительными расспросами, без которых такие дела не обходятся, - он и мысли не допускал, что может изменить жене.
But, in the midst of that tumult-he says that it came suddenly into his head whilst he was in the witness-box-in the midst of those august ceremonies of the law there came suddenly into his mind the recollection of the softness of the girl's body as he had pressed her to him. И вдруг, в самый разгар скандала, - по его словам, он в этот момент сидел в кабинке для свидетелей, - во время торжественной процедуры отправления правосудия его обожгло воспоминание о мягком, податливом женском теле, прильнувшем к нему в вагоне на долю секунды.
And, from that moment, that girl appeared desirable to him-and Leonora completely unattractive. Его потянуло к той незнакомой девушке, а не к жене, чужой и неприступной.
He began to indulge in day-dreams in which he approached the nurse-maid more tactfully and carried the matter much further. Это стало наваждением - грезя наяву, он всегда представлялся самому себе более деликатным и при этом гораздо более смелым, чем тогда в вагоне.
Occasionally he thought of other women in terms of wary courtship-or, perhaps, it would be more exact to say that he thought of them in terms of tactful comforting, ending in absorption. Он начал задерживать взгляд на других женщинах, всякий раз с опаской думая, не приударить ли - точнее, не осушить ли поцелуями слезы и влюбить в себя.
That was his own view of the case. Так ему виделось.
He saw himself as the victim of the law. Он чувствовал себя жертвой закона.
I don't mean to say that he saw himself as a kind of Dreyfus. Не Дрейфусом, конечно.
The law, practically, was quite kind to him. Хотя в общем-то суд обошелся с ним мягко.
It stated that in its view Captain Ashburnham had been misled by an ill-placed desire to comfort a member of the opposite sex, and it fined him five shilling for his want of tact, or of knowledge of the world. Судьи решили, что капитан Эшбернам действовал неосмотрительно, будучи введен в заблуждение желанием утешить особу противоположного пола, и наложили штраф в размере пяти шиллингов. За что именно - отсутствие такта или жизненного опыта, - суд не уточнил.
But Edward maintained that it had put ideas into his head. Но Эдварда, по его словам, тот случай о многом заставил задуматься.
I don't believe it, though he certainly did. Лично я в это не верю, в отличие от Эдварда.
He was twenty-seven then, and his wife was out of sympathy with him-some crash was inevitable. Ему было тогда двадцать семь, с женой у него не ладилось, и назревал разрыв.
There was between them a momentary rapprochement; but it could not last. Неприятности сблизили их, но ненадолго.
It made it, probably, all the worse that, in that particular matter, Leonara had come so very well up to the scratch. И даже то, что Леонора оказалась на высоте, положение не спасало.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Форд Форд читать все книги автора по порядку

Форд Форд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты, автор: Форд Форд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x