Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have been forced to write very much about his passions, but you have to consider-I should like to be able to make you consider-that he rose every morning at seven, took a cold bath, breakfasted at eight, was occupied with his regiment from nine until one; played polo or cricket with the men when it was the season for cricket, till tea-time. Мне пришлось очень много места уделить рассказу о его страстях, но львиную долю времени съедала рутина - а как без нее? Каждый день он вставал в семь, принимал холодный душ, в восемь завтракал, с девяти до часу занимался делами в полку; после ланча примерно до пяти часов играл с сослуживцами в поло или крикет, если была подходящая погода. В пять пили чай.
Afterwards he would occupy himself with the letters from his land-steward or with the affairs of his mess, till dinner-time. Потом до ужина занимался бумагами с управляющим или вопросами армейской службы. Потом обедали.
He would dine and pass the evening playing cards, or playing billiards with Leonora or at social functions of one kind or another. Вечер обычно проводил за картами, играл с Леонорой в бильярд или участвовал в светских раутах.
And the greater part of his life was taken up by that-by far the greater part of his life. И так почти всегда - всю жизнь.
His love-affairs, until the very end, were sandwiched in at odd moments or took place during the social evenings, the dances and dinners. Чуть не до последнего вздоха его сердечные дела совершались урывками, невзначай или во время светских приемов, танцев, обедов.
But I guess I have made it hard for you, O silent listener, to get that impression. И вот эту картину, мой молчаливый друг, боюсь, я не сумел вызвать в твоем воображении.
Anyhow, I hope I have not given you the idea that Edward Ashburnham was a pathological case. Надеюсь, впрочем, что избежал другой крайности - представить Эдварда Эшбернама случаем патологическим.
He wasn't. Это вовсе не так.
He was just a normal man and very much of a sentimentalist. Он самый обыкновенный человек, до ужаса сентиментальный.
I dare say the quality of his youth, the nature of his mother's influence, his ignorances, the crammings that he received at the hands of army coaches-I dare say that all these excellent influences upon his adolescence were very bad for him. Видимо, сказались и школа, и сильное влияние матери, и невежество в элементарных вопросах, муштра и зубрежка, с которыми он столкнулся в армии, - в общем, весь этот распрекрасный опыт на нем, подростке, отразился очень дурно.
But we all have to put up with that sort of thing and no doubt it is very bad for all of us. Впрочем, мы все через это проходим, на всех нас это отражается не лучшим образом, и тем не менее как-то с этим миримся.
Nevertheless, the outline of Edward's life was an outline perfectly normal of the life of a hard-working, sentimental and efficient professional man. В целом же, если посмотреть, внешне жизнь Эдварда - это самая обычная жизнь добросовестного, сентиментального, исполнительного служаки.
That question of first impressions has always bothered me a good deal-but quite academically. Меня всегда интересовал вопрос о первом впечатлении - интересовал абстрактно.
I mean that, from time to time I have wondered whether it were or were not best to trust to one's first impressions in dealing with people. Время от времени я спрашивал себя о том, надо ли в отношениях с людьми доверять первому впечатлению.
But I never had anybody to deal with except waiters and chambermaids and the Ashburnhams, with whom I didn't know that I was having any dealings. К сожалению, мой опыт общения ограничивался короткими встречами с официантами в ресторанах, горничными в отелях, не считая, разумеется, Эшбернамов - но с ними, полагал я, меня связывали другие отношения.
And, as far as waiters and chambermaids were concerned, I have generally found that my first impressions were correct enough. С официантами и горничными я обычно оказывался прав, доверяя первому впечатлению.
If my first idea of a man was that he was civil, obliging, and attentive, he generally seemed to go on being all those things. Если я впервые видел человека и он сразу же представлялся мне цивилизованным, обходительным, внимательным, впоследствии он таким и оказывался.
Once, however, at our Paris flat we had a maid who appeared to be charming and transparently honest. Только однажды у меня случился прокол. На парижской квартире мы держали служанку -очаровательную и кристально честную, как нам казалось.
She stole, nevertheless, one of Florence's diamond rings. И вот, поди же, украла у Флоренс одно из ее колец с бриллиантами.
She did it, however, to save her young man from going to prison. Потом, правда, оказалось, что на это преступление она пошла ради своего дружка, спасая его от тюрьмы.
So here, as somebody says somewhere, was a special case. Так что это, как говорится, случай особый.
And, even in my short incursion into American business life-an incursion that lasted during part of August and nearly the whole of September-I found that to rely upon first impressions was the best thing I could do. И даже во время моего короткого вторжения в американскую деловую жизнь, длившегося всего месяц с небольшим, с августа по конец сентября, я много раз убеждался в том, что первое впечатление - самое верное.
I found myself automatically docketing and labelling each man as he was introduced to me, by the run of his features and by the first words that he spoke. Я заметил, что, когда меня знакомят с каким-то человеком, я машинально, про себя, начинаю составлять на него характеристику - своеобразное резюме того, что я увидел и услышал при первой встрече.
I can't, however, be regarded as really doing business during the time that I spent in the United States. Хотя приехал я тогда в Соединенные Штаты вовсе не с тем, чтоб заводить какие-то дела.
I was just winding things up. Я просто приводил в порядок свое хозяйство.
If it hadn't been for my idea of marrying the girl I might possibly have looked for something to do in my own country. Если бы я не собирался жениться на девочке, может, я и взялся бы за что-то.
For my experiences there were vivid and amusing. Благо жизнь вокруг кипела.
It was exactly as if I had come out of a museum into a riotous fancy-dress ball. Я как будто попал с корабля на бал - точнее, с музейной выставки в ярмарочный балаган.
During my life with Florence I had almost come to forget that there were such things as fashions or occupations or the greed of gain. За годы жизни с Флоренс я как-то забыл о таких вещах, как мода, карьера, жажда наживы.
I had, in fact, forgotten that there was such a thing as a dollar and that a dollar can be extremely desirable if you don't happen to possess one. Я даже начисто забыл о существовании доллара -предмете всеобщего вожделения, особенно когда у тебя в кармане не густо.
And I had forgotten, too, that there was such a thing as gossip that mattered. У меня также выпало из головы, что существуют сплетни и они играют в жизни отнюдь не последнюю роль.
In that particular, Philadelphia was the most amazing place I have ever been in in my life. Филадельфия в этом отношении могла дать сто очков вперед любому другому городу, где мне когда-либо доводилось бывать.
I was not in that city for more than a week or ten days and I didn't there transact anything much in the way of business; nevertheless, the number of times that I was warned by everybody against everybody else was simply amazing. Я еще и недели там не провел, ничего не успел по части бизнеса, а уже от всех и вся получил предостережение против всех и каждого.
A man I didn't know would come up behind my lounge chair in the hotel, and, whispering cautiously beside my ear, would warn me against some other man that I equally didn't know but who would be standing by the bar. Сколько раз бывало: я сижу в холле отеля, ко мне сзади подходит незнакомый человек и, оглядываясь по сторонам, шепчет в ухо, что хочет предостеречь меня от знакомства с инкогнито, который будет ждать меня у стойки в баре.
I don't know what they thought I was there to do-perhaps to buy out the city's debt or get a controlling hold of some railway interest. Не знаю, какой слух обо мне прошел в городе - то ли я собираюсь облагодетельствовать жителей, покрыв муниципальный долг, то ли купить контрольный пакет железнодорожных акций.
Or, perhaps, they imagined that I wanted to buy a newspaper, for they were either politicians or reporters, which, of course, comes to the same thing. Политики и репортеры, что в общем-то одно и то же, вообразили, что я газетный магнат.
As a matter of fact, my property in Philadelphia was mostly real estate in the old-fashioned part of the city and all I wanted to do there was just to satisfy myself that the houses were in good repair and the doors kept properly painted. На самом деле ларчик открывался просто: в Филадельфии, в старой части города, у меня недвижимость, и единственной моей целью было убедиться, что мои дома в приличном состоянии и денежки квартиросъемщиков попадают куда надо.
I wanted also to see my relations, of whom I had a few. Еще мне хотелось повидаться с родственниками -их у меня немного, и все же родня.
These were mostly professional people and they were mostly rather hard up because of the big bank failure in 1907 or thereabouts. Люди они в основном служащие, и почти всем им пришлось туго в период банковского кризиса 1907 года (впрочем, точную дату не помню).
Still, they were very nice. И все же очень симпатичные люди.
They would have been nicer still if they hadn't, all of them, had what appeared to me to be the mania that what they called influences were working against them. Они были бы еще симпатичнее, если бы избавились от маниакального синдрома: им все кажется, что против них действуют какие-то злые силы.
At any rate, the impression of that city was one of old-fashioned rooms, rather English than American in type, in which handsome but careworn ladies, cousins of my own, talked principally about mysterious movements that were going on against them. В целом город оставил впечатление унылое: одна большая старомодная гостиная на английский манер (американского там было мало), где милые озабоченные хозяйки, мои кузины, жалуются на то, что против них составлен некий таинственный сговор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Форд Форд читать все книги автора по порядку

Форд Форд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты, автор: Форд Форд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x