Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I have been forced to write very much about his passions, but you have to consider-I should like to be able to make you consider-that he rose every morning at seven, took a cold bath, breakfasted at eight, was occupied with his regiment from nine until one; played polo or cricket with the men when it was the season for cricket, till tea-time. | Мне пришлось очень много места уделить рассказу о его страстях, но львиную долю времени съедала рутина - а как без нее? Каждый день он вставал в семь, принимал холодный душ, в восемь завтракал, с девяти до часу занимался делами в полку; после ланча примерно до пяти часов играл с сослуживцами в поло или крикет, если была подходящая погода. В пять пили чай. |
Afterwards he would occupy himself with the letters from his land-steward or with the affairs of his mess, till dinner-time. | Потом до ужина занимался бумагами с управляющим или вопросами армейской службы. Потом обедали. |
He would dine and pass the evening playing cards, or playing billiards with Leonora or at social functions of one kind or another. | Вечер обычно проводил за картами, играл с Леонорой в бильярд или участвовал в светских раутах. |
And the greater part of his life was taken up by that-by far the greater part of his life. | И так почти всегда - всю жизнь. |
His love-affairs, until the very end, were sandwiched in at odd moments or took place during the social evenings, the dances and dinners. | Чуть не до последнего вздоха его сердечные дела совершались урывками, невзначай или во время светских приемов, танцев, обедов. |
But I guess I have made it hard for you, O silent listener, to get that impression. | И вот эту картину, мой молчаливый друг, боюсь, я не сумел вызвать в твоем воображении. |
Anyhow, I hope I have not given you the idea that Edward Ashburnham was a pathological case. | Надеюсь, впрочем, что избежал другой крайности - представить Эдварда Эшбернама случаем патологическим. |
He wasn't. | Это вовсе не так. |
He was just a normal man and very much of a sentimentalist. | Он самый обыкновенный человек, до ужаса сентиментальный. |
I dare say the quality of his youth, the nature of his mother's influence, his ignorances, the crammings that he received at the hands of army coaches-I dare say that all these excellent influences upon his adolescence were very bad for him. | Видимо, сказались и школа, и сильное влияние матери, и невежество в элементарных вопросах, муштра и зубрежка, с которыми он столкнулся в армии, - в общем, весь этот распрекрасный опыт на нем, подростке, отразился очень дурно. |
But we all have to put up with that sort of thing and no doubt it is very bad for all of us. | Впрочем, мы все через это проходим, на всех нас это отражается не лучшим образом, и тем не менее как-то с этим миримся. |
Nevertheless, the outline of Edward's life was an outline perfectly normal of the life of a hard-working, sentimental and efficient professional man. | В целом же, если посмотреть, внешне жизнь Эдварда - это самая обычная жизнь добросовестного, сентиментального, исполнительного служаки. |
That question of first impressions has always bothered me a good deal-but quite academically. | Меня всегда интересовал вопрос о первом впечатлении - интересовал абстрактно. |
I mean that, from time to time I have wondered whether it were or were not best to trust to one's first impressions in dealing with people. | Время от времени я спрашивал себя о том, надо ли в отношениях с людьми доверять первому впечатлению. |
But I never had anybody to deal with except waiters and chambermaids and the Ashburnhams, with whom I didn't know that I was having any dealings. | К сожалению, мой опыт общения ограничивался короткими встречами с официантами в ресторанах, горничными в отелях, не считая, разумеется, Эшбернамов - но с ними, полагал я, меня связывали другие отношения. |
And, as far as waiters and chambermaids were concerned, I have generally found that my first impressions were correct enough. | С официантами и горничными я обычно оказывался прав, доверяя первому впечатлению. |
If my first idea of a man was that he was civil, obliging, and attentive, he generally seemed to go on being all those things. | Если я впервые видел человека и он сразу же представлялся мне цивилизованным, обходительным, внимательным, впоследствии он таким и оказывался. |
Once, however, at our Paris flat we had a maid who appeared to be charming and transparently honest. | Только однажды у меня случился прокол. На парижской квартире мы держали служанку -очаровательную и кристально честную, как нам казалось. |
She stole, nevertheless, one of Florence's diamond rings. | И вот, поди же, украла у Флоренс одно из ее колец с бриллиантами. |
She did it, however, to save her young man from going to prison. | Потом, правда, оказалось, что на это преступление она пошла ради своего дружка, спасая его от тюрьмы. |
So here, as somebody says somewhere, was a special case. | Так что это, как говорится, случай особый. |
And, even in my short incursion into American business life-an incursion that lasted during part of August and nearly the whole of September-I found that to rely upon first impressions was the best thing I could do. | И даже во время моего короткого вторжения в американскую деловую жизнь, длившегося всего месяц с небольшим, с августа по конец сентября, я много раз убеждался в том, что первое впечатление - самое верное. |
I found myself automatically docketing and labelling each man as he was introduced to me, by the run of his features and by the first words that he spoke. | Я заметил, что, когда меня знакомят с каким-то человеком, я машинально, про себя, начинаю составлять на него характеристику - своеобразное резюме того, что я увидел и услышал при первой встрече. |
I can't, however, be regarded as really doing business during the time that I spent in the United States. | Хотя приехал я тогда в Соединенные Штаты вовсе не с тем, чтоб заводить какие-то дела. |
I was just winding things up. | Я просто приводил в порядок свое хозяйство. |
If it hadn't been for my idea of marrying the girl I might possibly have looked for something to do in my own country. | Если бы я не собирался жениться на девочке, может, я и взялся бы за что-то. |
For my experiences there were vivid and amusing. | Благо жизнь вокруг кипела. |
It was exactly as if I had come out of a museum into a riotous fancy-dress ball. | Я как будто попал с корабля на бал - точнее, с музейной выставки в ярмарочный балаган. |
During my life with Florence I had almost come to forget that there were such things as fashions or occupations or the greed of gain. | За годы жизни с Флоренс я как-то забыл о таких вещах, как мода, карьера, жажда наживы. |
I had, in fact, forgotten that there was such a thing as a dollar and that a dollar can be extremely desirable if you don't happen to possess one. | Я даже начисто забыл о существовании доллара -предмете всеобщего вожделения, особенно когда у тебя в кармане не густо. |
And I had forgotten, too, that there was such a thing as gossip that mattered. | У меня также выпало из головы, что существуют сплетни и они играют в жизни отнюдь не последнюю роль. |
In that particular, Philadelphia was the most amazing place I have ever been in in my life. | Филадельфия в этом отношении могла дать сто очков вперед любому другому городу, где мне когда-либо доводилось бывать. |
I was not in that city for more than a week or ten days and I didn't there transact anything much in the way of business; nevertheless, the number of times that I was warned by everybody against everybody else was simply amazing. | Я еще и недели там не провел, ничего не успел по части бизнеса, а уже от всех и вся получил предостережение против всех и каждого. |
A man I didn't know would come up behind my lounge chair in the hotel, and, whispering cautiously beside my ear, would warn me against some other man that I equally didn't know but who would be standing by the bar. | Сколько раз бывало: я сижу в холле отеля, ко мне сзади подходит незнакомый человек и, оглядываясь по сторонам, шепчет в ухо, что хочет предостеречь меня от знакомства с инкогнито, который будет ждать меня у стойки в баре. |
I don't know what they thought I was there to do-perhaps to buy out the city's debt or get a controlling hold of some railway interest. | Не знаю, какой слух обо мне прошел в городе - то ли я собираюсь облагодетельствовать жителей, покрыв муниципальный долг, то ли купить контрольный пакет железнодорожных акций. |
Or, perhaps, they imagined that I wanted to buy a newspaper, for they were either politicians or reporters, which, of course, comes to the same thing. | Политики и репортеры, что в общем-то одно и то же, вообразили, что я газетный магнат. |
As a matter of fact, my property in Philadelphia was mostly real estate in the old-fashioned part of the city and all I wanted to do there was just to satisfy myself that the houses were in good repair and the doors kept properly painted. | На самом деле ларчик открывался просто: в Филадельфии, в старой части города, у меня недвижимость, и единственной моей целью было убедиться, что мои дома в приличном состоянии и денежки квартиросъемщиков попадают куда надо. |
I wanted also to see my relations, of whom I had a few. | Еще мне хотелось повидаться с родственниками -их у меня немного, и все же родня. |
These were mostly professional people and they were mostly rather hard up because of the big bank failure in 1907 or thereabouts. | Люди они в основном служащие, и почти всем им пришлось туго в период банковского кризиса 1907 года (впрочем, точную дату не помню). |
Still, they were very nice. | И все же очень симпатичные люди. |
They would have been nicer still if they hadn't, all of them, had what appeared to me to be the mania that what they called influences were working against them. | Они были бы еще симпатичнее, если бы избавились от маниакального синдрома: им все кажется, что против них действуют какие-то злые силы. |
At any rate, the impression of that city was one of old-fashioned rooms, rather English than American in type, in which handsome but careworn ladies, cousins of my own, talked principally about mysterious movements that were going on against them. | В целом город оставил впечатление унылое: одна большая старомодная гостиная на английский манер (американского там было мало), где милые озабоченные хозяйки, мои кузины, жалуются на то, что против них составлен некий таинственный сговор. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать