Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She appeared to him to be wanting in imagination-to be cold and hard. | Он решил, что ей не хватает фантазии, что она холодная и черствая. |
I don't exactly know what part her priests played in the tragedy that it all became; I dare say they behaved quite creditably but mistakenly. | Не берусь сказать, какая именно роль принадлежала в разыгравшейся семейной драме ее духовникам, - думаю, они вели себя достойно, но в целом просчитались. |
But then, who would not have been mistaken with Edward? | Хотя, опять же, разве с Эдвардом угадаешь наверняка? |
I believe he was even hurt that Leonora's confessor did not make strenuous efforts to convert him. There was a period when he was quite ready to become an emotional Catholic. | По-моему, он ждал, что духовник Леоноры будет уговаривать его перейти в католическую веру, а когда предложения не последовало, сильно разобиделся. |
I don't know why they did not take him on the hop; but they have queer sorts of wisdoms, those people, and queer sorts of tact. | Не знаю, почему они не приняли его в свои ряды, так сказать, с ходу: у католиков вообще странное представление о вере и своеобразное понимание деликатности. |
Perhaps they thought that Edward's too early conversion would frighten off other Protestant desirables from marrying Catholic girls. | Может, они считали, что слишком быстрое обращение Эдварда отпугнет других протестантов от брака с католичками. |
Perhaps they saw deeper into Edward than he saw himself and thought that he would make a not very creditable convert. | А может, видели Эдварда насквозь и решили, что он не самый достойный кандидат. |
At any rate they-and Leonora-left him very much alone. | Так или иначе, священники - и Леонора тоже -предоставили его самому себе. |
It mortified him very considerably. | Уязвлен он был до глубины души. |
He has told me that if Leonora had then taken his aspirations seriously everything would have been different. | Позднее признавался мне, что, если бы Леонора отнеслась к его намерениям серьезно, у них все пошло бы по-другому. |
But I dare say that was nonsense. | А по-моему, это чепуха: ничего у них не изменилось бы. |
At any rate, it was over the question of the chapel that they had their first and really disastrous quarrel. | Итак, рассорились они первый раз из-за строительства часовни. |
Edward at that time was not well; he supposed himself to be overworked with his regimental affairs-he was managing the mess at the time. | Эдвард тогда неважно себя чувствовал; он объяснял недомогание перенапряжением на службе - в ту пору на нем висело командование полком. |
And Leonora was not well-she was beginning to fear that their union might be sterile. | Леоноре тоже нездоровилось - ее беспокоило, что она никак не может забеременеть. |
And then her father came over from Glasmoyle to stay with them. | И тут как нарочно приехал погостить из Гласмойла ее отец. |
Those were troublesome times in Ireland, I understand. | Если я не ошибаюсь, Ирландия тогда переживала трудные времена. |
At any rate, Colonel Powys had tenants on the brain-his own tenants having shot at him with shot-guns. | Недаром полковник Поуиз был озабочен одним -как унять арендаторов, которые дошли до того, что стреляют в него из дробовика. |
And, in conversation with Edward's land-steward, he got it into his head that Edward managed his estates with a mad generosity towards his tenants. | Естественно, он и управляющего Эдварда расспрашивал о том, как идут дела в их имении. Из разговоров он вынес, что Эдвард проявляет неслыханную щедрость по отношению к арендаторам. |
I understand, also, that those years-the 'nineties-were very bad for farming. | Опять же, если я правильно понял, то время -девяностые - оказалось очень тяжелым для фермеров. |
Wheat was fetching only a few shillings the hundred; the price of meat was so low that cattle hardly paid for raising; whole English counties were ruined. | Центнер ржи стоил всего несколько шиллингов; цены на мясо были такими низкими, что выращивать скот стало невыгодно; целые фермерские хозяйства в графстве разорялись одно за другим. |
And Edward allowed his tenants very high rebates. | А Эдвард, несмотря ни на что, предоставлял своим фермерам очень высокие скидки на земельную аренду. |
To do both justice Leonora has since acknowledged that she was in the wrong at that time and that Edward was following out a more far-seeing policy in nursing his really very good tenants over a bad period. | Справедливости ради должен сказать, что недавно Леонора признала свою ошибку: она была неправа в вопросе с фермерами. Эдвард поступал очень дальновидно, пытаясь защитить лучших своих работников, помочь им пережить трудные времена. |
It was not as if the whole of his money came from the land; a good deal of it was in rails. | Ничего фатального для его капитала в этом не было: значительная часть его состояния была вложена в железнодорожные акции. |
But old Colonel Powys had that bee in his bonnet and, if he never directly approached Edward himself on the subject, he preached unceasingly, whenever he had the opportunity, to Leonora. | Однако старик Поуиз точно помешался на этом пункте, и, не решаясь прямо заговорить с Эдвардом, он заставлял Леонору выслушивать его прожекты. |
His pet idea was that Edward ought to sack all his own tenants and import a set of farmers from Scotland. | Главная идея была такая: Эдвард берет и увольняет всех своих арендаторов-нахлебников, а взамен выписывает из Шотландии опытных фермеров. |
That was what they were doing in Essex. | В Эссексе все именно так и поступили. |
He was of opinion that Edward was riding hotfoot to ruin. | Иначе, пророчествовал старый полковник, Эдварду не миновать банкротства. |
That worried Leonora very much-it worried her dreadfully; she lay awake nights; she had an anxious line round her mouth. And that, again, worried Edward. | Леонору это сильно беспокоило, она не находила себе места: не спала по ночам, возле губ залегла тревожная складка... Эдвард это видел и тоже начинал нервничать. |
I do not mean to say that Leonora actually spoke to Edward about his tenants-but he got to know that some one, probably her father, had been talking to her about the matter. | Не то чтобы Леонора говорила с ним о фермерах, нет, она этого не делала, но ему стало известно, что кто-то (вероятно, ее отец) обсуждает с ней эту тему. |
He got to know it because it was the habit of his steward to look in on them every morning about breakfast-time to report any little happenings. | Узнал он об этом так. У них в имении было заведено, что каждое утро управляющий приходит к Эдварду во время завтрака и докладывает о том, как идут дела. |
And there was a farmer called Mumford who had only paid half his rent for the last three years. | А у них был фермер по фамилии Мамфорд, который последние три года вносил только половину арендной платы. |
One morning the land-steward reported that Mumford would be unable to pay his rent at all that year. | И вот однажды утром управляющий докладывает, что Мамфорд не сможет в этом году платить и половину. |
Edward reflected for a moment and then he said something like: | Эдвард подумал с минуту и говорит: |
"Oh well, he's an old fellow and his family have been our tenants for over two hundred years. | "Ну что же, он старый друг, его семья хозяйствует на этой земле уже двести лет. |
Let him off altogether." | Надо ему помочь". |
And then Leonora-you must remember that she had reason for being very nervous and unhappy at that time-let out a sound that was very like a groan. | И тут раздается стон: Леонора - у которой, если помните, были свои причины беспокоиться и чувствовать себя несчастной - не выдержала. |
It startled Edward, who more than suspected what was passing in her mind-it startled him into a state of anger. | Эдварда это потрясло. Он и так догадывался о том, что происходит с женой, а тут убедился воочию. |
He said sharply: | Вне себя от злости, он отрезал: |
"You wouldn't have me turn out people who've been earning money for us for centuries-people to whom we have responsibilities-and let in a pack of Scotch farmers?" | "Ты ведь не хочешь заставить меня прогнать людей, работавших на нашу семью веками, людей, перед которыми мы в долгу, и пустить сюда заезжих шотландцев?" |
He looked at her, Leonora said, with what was practically a glance of hatred and then, precipitately, he left the breakfast-table. | Он взглянул на нее, как потом признавалась Леонора, с ненавистью, и вышел из-за стола, не закончив завтрак. |
Leonora knew that it probably made it all the worse that he had been betrayed into a manifestation of anger before a third party. | Леонора знала: он не простит себе того, что потерял над собой контроль в присутствии постороннего. |
It was the first and last time that he ever was betrayed into such a manifestation of anger. | С ним это первый и последний раз. |
The land-steward, a moderate and well-balanced man whose family also had been with the Ashburnhams for over a century, took it upon himself to explain that he considered Edward was pursuing a perfectly proper course with his tenants. | Управляющий, спокойный, уравновешенный человек, чье семейство больше века служило у Эшбернамов, постарался объяснить Леоноре, что, по его мнению, Эдвард поступает совершенно правильно со своими арендаторами. |
He erred perhaps a little on the side of generosity, but hard times were hard times, and every one had to feel the pinch, landlord as well as tenants. | Может, он и великодушничает, но времена нынче тяжелые и всем приходится затянуть пояса - и хозяину, и фермерам. |
The great thing was not to let the land get into a poor state of cultivation. | Самое главное - сохранить пахоту. |
Scotch farmers just skinned your fields and let them go down and down. | Шотландские фермеры известны тем, что истощают почву, и поля постепенно приходят в негодность. |
But Edward had a very good set of tenants who did their best for him and for themselves. | А у Эдварда подобрались очень опытные земледельцы: они сделают как лучше для него и для себя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать