Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The girl, a little later, opened Leonora's door whilst she was still kissing Edward on the forehead as she had done every night. | Чуть позже девочка приоткрыла дверь к Леоноре, на ходу целуя Эдварда в лоб, желая ему покойной ночи, и с порога воскликнула: |
"We've had a most glorious time," she said. | "Мы потрясающе повеселились! |
"He's ever so much better. | Ему гораздо лучше. |
He raced me for twenty yards home. | Представляете, на обратном пути он бежал со мной наперегонки ярдов двадцать! |
Why are you all in the dark?" | А почему сидим впотьмах?" |
Leonora could hear Edward going about in his room, but, owing to the girl's chatter, she could not tell whether he went out again or not. | Через стенку Леоноре было слышно, что Эдвард походил с минуту по комнате, потом шаги стихли, но из-за девочкиной трескотни она не могла определить, остался ли он в комнате или вышел. |
And then, very much later, because she thought that if he were drinking again something must be done to stop it, she opened for the first time, and very softly, the never-opened door between their rooms. | Она подождала довольно долго, потом, решив, что, если он опять отправился пить, это надо прекращать, она первый раз тихонько отворила всегда плотно закрытую дверь, разделявшую их спальни. |
She wanted to see if he had gone out again. | Она хотела проверить, дома ли он. |
Edward was kneeling beside his bed with his head hidden in the counterpane. His arms, outstretched, held out before him a little image of the Blessed Virgin-a tawdry, scarlet and Prussian blue affair that the girl had given him on her first return from the convent. | Заглядывает и видит: Эдвард стоит на коленях перед кроватью, уронив лицо на покрывало, а руки вытянув вперед, поперек постели. В руках у него маленький образок Божьей Матери - эту лубочную, раскрашенную киноварью и берлинской лазурью иконку подарила ему девочка, когда приехала к ним первый раз на каникулы. |
His shoulders heaved convulsively three times, and heavy sobs came from him before she could close the door. | Прикрывая дверь, Леонора успевает заметить, как плечи его трижды сотрясает конвульсия, и слышит приглушенные рыдания. |
He was not a Catholic; but that was the way it took him. | Он не католик, но у каждого свой путь к Богу. |
Leonora slept for the first time that night with a sleep from which she never once started. | В ту ночь Леонора первый раз за многие годы спала крепко, не вздрагивая от каждого шороха. |
III | 3 |
AND then Leonora completely broke down-on the day that they returned to Branshaw Teleragh. | А потом, в тот самый день, когда они вернулись в Брэншоу-Телеграф, Леонора сломалась. |
It is the infliction of our miserable minds-it is the scourge of atrocious but probably just destiny that no grief comes by itself. | Так мы, несчастные, расплачиваемся за минутную слабость - так нас карает перст безжалостной, хотя, наверное, справедливой судьбы, указующий на то, что беда не приходит одна. |
No, any great grief, though the grief itself may have gone, leaves in its place a train of horrors, of misery, and despair. | Вот и горе вроде прошло, и боль поутихла, а несчастье дает о себе знать - кошмарами и отчаянием. |
For Leonora was, in herself, relieved. | Именно так и получилось с Леонорой: в какой-то мгновение она расслабилась. |
She felt that she could trust Edward with the girl and she knew that Nancy could be absolutely trusted. | Почувствовала, что может доверять Эдварду с девочкой, а уж в Нэнси она никогда не сомневалась. |
And then, with the slackening of her vigilance, came the slackening of her entire mind. | А ослабив внимание, она вся как-то размякла. |
This is perhaps the most miserable part of the entire story. | И это, пожалуй, самое печальное во всей истории. |
For it is miserable to see a clean intelligence waver; and Leonora wavered. | Всегда грустно видеть, как не выдерживают лучшие люди; а в Леоноре тогда что-то надломилось. |
You are to understand that Leonora loved Edward with a passion that was yet like an agony of hatred. | Вы должны понять, что она питала к Эдварду болезненную страсть - страсть, переходившую в ненависть. |
And she had lived with him for years and years without addressing to him one word of tenderness. | И ведь она жила с ним долгие годы, и годами у нее не находилось для него ни одного нежного слова. |
I don't know how she could do it. | Не знаю, как она выдерживала. |
At the beginning of that relationship she had been just married off to him. | Поначалу ее просто выдали за него замуж. |
She had been one of seven daughters in a bare, untidy Irish manor-house to which she had returned from the convent I have so often spoken of. | До женитьбы она была одной из семи дочерей на выданье в ирландской семье, жившей в необустроенном, неухоженном доме, куда она вернулась, окончив школу при святой обители, о которой я так много здесь пишу. |
She had left it just a year and she was just nineteen. | С момента ее возвращения и до описываемых событий прошел всего один год: ей только исполнилось девятнадцать. |
It is impossible to imagine such inexperience as was hers. | Более неопытной девушки нельзя себе представить. |
You might almost say that she had never spoken to a man except a priest. | Могло показаться, что ни с кем из мужчин, кроме священника, она вообще никогда не разговаривала. |
Coming straight from the convent, she had gone in behind the high walls of the manor-house that was almost more cloistral than any convent could have been. | Едва выйдя из стен святой обители, она тут же замкнулась в стенах родительского дома, который был едва ли не большей кельей, чем любой женский монастырь. |
There were the seven girls, there was the strained mother, there was the worried father at whom, three times in the course of that year, the tenants took pot-shots from behind a hedge. | Посудите сами: семь дочерей, не знающая покоя мать, вечно озабоченный отец, в которого трижды за тот год, пока Леонора жила с родителями, стреляли местные арендаторы, укрывшиеся с дробовиками в изгороди. |
The women-folk, upon the whole, the tenants respected. | Женскую половину дома смутьяны не трогали -наоборот, даже выказывали уважение. |
Once a week each of the girls, since there were seven of them, took a drive with the mother in the old basketwork chaise drawn by a very fat, very lumbering pony. | Раз в неделю одну из барышень - семь дней, семь дочерей - мать по очереди брала с собой на прогулку в видавшей виды плетеной коляске, в которую был запряжен толстый обленившийся пони. |
They paid occasionally a call, but even these were so rare that, Leonora has assured me, only three times in the year that succeeded her coming home from the convent did she enter another person's house. | Иногда они ездили с визитами, но и это бывало так редко, что, по заверениям Леоноры, она всего три раза за весь год после возвращения из монастырской школы была в гостях в чужом доме. |
For the rest of the time the seven sisters ran about in the neglected gardens between the unpruned espaliers. | Все остальное время семь сестер были предоставлены самим себе. Чем они занимались? |
Or they played lawn-tennis or fives in an angle of a great wall that surrounded the garden-an angle from which the fruit trees had long died away. | Бегали в заросшем саду среди запущенных шпалер, играли в теннис на лужайке или в мяч в дальнем его конце, где фруктовые деревья давно уже не плодоносили. |
They painted in water-colour; they embroidered; they copied verses into albums. | Рисовали акварелью, вышивали, переписывали в альбом стихи. |
Once a week they went to Mass; once a week to the confessional, accompanied by an old nurse. | Один раз в неделю ходили в церковь на службу, другой раз - исповедоваться, и все в сопровождении старой нянюшки. |
They were happy since they had known no other life. | Они были счастливы, поскольку другой жизни не знали. |
It appeared to them a singular extravagance when, one day, a photographer was brought over from the county town and photographed them standing, all seven, in the shadow of an old apple tree with the grey lichen on the raddled trunk. | Поэтому, когда однажды из города приехал фотограф, чтобы специально снять их, семерых, в саду под старой яблоней, поросшей серым лишайником, из-под которого кое-где проглядывал красноватый ствол, они сочли это безумным расточительством. |
But it wasn't an extravagance. | Однако это не было безумием. |
Three weeks before Colonel Powys had written to Colonel Ashburnham: | За три недели до этого события полковник Поуиз отправил полковнику Эшбернаму письмо такого содержания: |
"I say, Harry, couldn't your Edward marry one of my girls? | "Послушай, Гарри, может, твой Эдвард женится на одной из моих девочек? |
It would be a god-send to me, for I'm at the end of my tether and, once one girl begins to go off, the rest of them will follow." | Для меня это был бы подарок судьбы, иначе я совсем спячу. А так - одна выскочит, и за ней все другие". |
He went on to say that all his daughters were tall, upstanding, clean-limbed and absolutely pure, and he reminded Colonel Ashburnham that, they having been married on the same day, though in different churches, since the one was a Catholic and the other an Anglican-they had said to each other, the night before, that, when the time came, one of their sons should marry one of their daughters. | Дальше он расписывал, какие замечательные у него дочки: высокие, стройные, аккуратненькие, без глупостей - все честь свою блюдут. Он также напомнил полковнику Эшбернаму о клятве, которую они друг другу дали за ночь до свадьбы -а женились они, хоть и в разных приходах -первый в католическом, второй в протестантском, - зато в один день: что когда придет пора, сын одного женится на дочери другого. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать