Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And she would skip about and fetch me things and laugh at my tales of life in Philadelphia. Прыгала вокруг меня, как козочка, приносила то, что я просил, веселилась над моими рассказами о жизни в Филадельфии.
But, beneath her gaiety, I fancy that there lurked some terrors. Но я всегда чувствовал, что под маской беззаботности скрываются какие-то кошмары.
I remember one day, when she was just eighteen, during one of her father's rare visits to Europe, we were sitting in the gardens, near the iron-stained fountain. Помню, однажды - ей было восемнадцать - мы сидели вдвоем в саду у фонтана с металлической решеткой: это было как раз во время одного из редких наездов в Европу ее отца.
Leonora had one of her headaches and we were waiting for Florence and Edward to come from their baths. Леоноры с нами не было - она лежала с мигренью. Мы поджидали Флоренс и Эдварда, которые должны были подойти после водных процедур.
You have no idea how beautiful Nancy looked that morning. Вы не представляете, как хороша была Нэнси в то утро.
We were talking about the desirability of taking tickets in lotteries-of the moral side of it, I mean. Мы разговаривали с ней о соблазне лотерейной игры - то есть о моральной стороне этого дела.
She was all in white, and so tall and fragile; and she had only just put her hair up, so that the carriage of her neck had that charming touch of youth and of unfamiliarity. Она была в белом, высокая и хрупкая, как тростиночка. В то утро она первый раз сделала высокую прическу, и ее точеная шейка смотрелась особенно прелестно - так свежо и женственно.
Over her throat there played the reflection from a little pool of water, left by a thunderstorm of the night before, and all the rest of her features were in the diffused and luminous shade of her white parasol. Она до того очаровательно ее выгибала, что кожа на горле казалась прозрачной - в ней, как в хрустальном стакане, отсвечивало озерцо воды, оставшееся от вчерашней ночной бури. Впечатление белизны усиливало то, что лицо ее пряталось в тени белого зонта, создававшего игру света и тени.
Her dark hair just showed beneath her broad, white hat of pierced, chip straw; her throat was very long and leaned forward, and her eyebrows, arching a little as she laughed at some old-fashionedness in my phraseology, had abandoned their tense line. Из-под широких полей белой соломенной шляпы с торчавшими колосками чуть-чуть выбивалась прядь темных волос. Я видел удлиненную, прелестно выгнутую шейку. Я следил, как она мило вскидывает брови, смеясь над какой-нибудь несуразностью, мелькнувшей в разговоре.
And there was a little colour in her cheeks and light in her deep blue eyes. And to think that that vivid white thing, that saintly and swanlike being-to think that... Я радовался, видя, как расправляется складочка на переносице, как румянец начинает играть на щеках. Оживляются фиалковые глаза... И вот этот живой белоснежный цветок, это ангельское чистое создание - Господи, подумать только!
Why, she was like the sail of a ship, so white and so definite in her movements. Ведь она была как парус чиста и совершенна в каждой своей линии, каждом движении.
And to think that she will never... Why, she will never do anything again. Подумать только, что ей никогда уже больше... Увы, не бывать тому.
I can't believe it... Не могу в это поверить...
Anyhow, we were chattering away about the morality of lotteries. В общем, мы болтаем о моральной стороне лотерейного бизнеса.
And then, suddenly, there came from the arcades behind us the overtones of her father's unmistakable voice; it was as if a modified foghorn had boomed with a reed inside it. И вдруг прямо у нас за спиной, со стороны беседки, раздается громоподобный голос ее отца. По звуку он напоминал вой корабельной сирены с очень узким сечением.
I looked round to catch sight of him. Я оборачиваюсь посмотреть.
A tall, fair, stiffly upright man of fifty, he was walking away with an Italian baron who had had much to do with the Belgian Congo. И вижу: высокий, молодцеватый, военной выправки господин лет пятидесяти прогуливается с одним итальянским бароном, у которого, по слухам, какие-то свои интересы в Бельгийском Конго.
They must have been talking about the proper treatment of natives, for I heard him say: Похоже, они обсуждают, как надо обращаться с местным населением, раз военный рубит сплеча:
"Oh, hang humanity!" "К черту человеколюбие!"
When I looked again at Nancy her eyes were closed and her face was more pallid than her dress, which had at least some pinkish reflections from the gravel. Повернувшись к Нэнси, вижу, что она закрыла глаза, а лицо у нее белее скатерти - во всяком случае, белее, чем ее платье, это точно: на том хотя бы отражаются розовые точки от гравия, которым посыпаны садовые дорожки.
It was dreadful to see her with her eyes closed like that. Когда она сидит вот так, с закрытыми глазами, на нее больно и страшно смотреть.
"Oh!" she exclaimed, and her hand that had appeared to be groping, settled for a moment on my arm. "Боже! - выдохнула она, и я почувствовал, что ее ладонь, что-то судорожно искавшая, опустилась на мою руку.
"Never speak of it. - Ну что ж это я?
Promise never to tell my father of it. Пожалуйста, не говорите моему отцу.
It brings back those dreadful dreams..." And, when she opened her eyes she looked straight into mine. "The blessed saints," she said, "you would think they would spare you such things. Просто вспомнились прошлые кошмары... - Тут она открыла глаза и сказала, глядя прямо на меня: - Святые угодники могли бы смилостивиться и пощадить грешную душу.
I don't believe all the sinning in the world could make one deserve them." Никакой грех не сравнится с этой пыткой".
They say the poor thing was always allowed a light at night, even in her bedroom.... And yet, no young girl could more archly and lovingly have played with an adored father. Говорят, бедняжка всегда просила оставлять свет ночью, даже в спальне... И однако же, я не знаю, кто бы еще так же ласково и мило общался с отцом, как она.
She was always holding him by both coat lapels; cross-questioning him as to how he spent his time; kissing the top of his head. Подойдет к нему, возьмет за лацканы сюртука и, глядя в глаза, начнет расспрашивать, как он провел день, что делал, чем занимался, и то и дело целует его в наклоненную макушку.
Ah, she was well-bred, if ever anyone was. Да, кто-кто, а она была отменно воспитана.
The poor, wretched man cringed before her-but she could not have done more to put him at his ease. Бедный, несчастный отец готов был ползать перед Нэнси на коленях, прося прощения, и никто лучшее ее не мог бы его успокоить.
Perhaps she had had lessons in it at her convent. Возможно, и этому ее научили святоши.
It was only that peculiar note of his voice, used when he was overbearing or dogmatic, that could unman her-and that was only visible when it came unexpectedly. Единственное, что ее обезоруживало, - особенно если ее заставали врасплох, - это его голос, резкий не терпящий возражений.
That was because the bad dreams that the blessed saints allowed her to have for her sins always seemed to her to herald themselves by the booming sound of her father's voice. Уж не оттого ли, что святые угодники, допустившие, чтоб ее подвергли за какие-то грехи этой пытке, всегда возвещали о своем появлении трубным гласом ее папаши?
It was that sound that had always preceded his entrance for the terrible lunches of her childhood... . В ее детских кошмарах именно с этого звука начинались все их семейные обеды...
I have reported, earlier in this chapter, that Leonora said, during that remainder of their stay at Nauheim, after I had left, it had seemed to her that she was fighting a long duel with unseen weapons against silent adversaries. По-моему, в начале главы я уже упоминал о том, что Леонора позже описывала последние дни их пребывания в Наухайме, после моего отъезда оттуда, как медленную, изнурительную борьбу один на один с невидимым соперником.
Nancy, as I have also said, was always trying to go off with Edward alone. Еще я говорил, что Нэнси все время порывалась пойти на прогулку вдвоем с Эдвардом.
That had been her habit for years. Ведь они так делали годами.
And Leonora found it to be her duty to stop that. И вот теперь Леонора решила пресечь эту давнюю привычку.
It was very difficult. А сделать это оказалось совсем не просто.
Nancy was used to having her own way, and for years she had been used to going off with Edward, ratting, rabbiting, catching salmon down at Fordingbridge, district-visiting of the sort that Edward indulged in, or calling on the tenants. Нэнси привыкла отстаивать свою независимость. Она хотела, чтобы ее привычки уважали, ведь они с Эдвардом одни в течение многих лет гуляли по окрестностям, гоняли крыс, кроликов, ловили форелей в Фордингбридже, ездили по соседям -кстати, излюбленное времяпрепровождение Эдварда, - навещали арендаторов.
And at Nauheim she and Edward had always gone up to the Casino alone in the evenings-at any rate, whenever Florence did not call for his attendance. И в Наухайме они всегда вместе по вечерам ходили в казино - если только Флоренс не покушалась на его свободное время.
It shows the obviously innocent nature of the regard of those two that even Florence had never had any idea of jealousy. Кстати, это доказывает, насколько невинными были отношения этих двоих, - ведь даже у ревнивой Флоренс не возникло и тени подозрения.
Leonora had cultivated the habit of going to bed at ten o'clock. Благодаря Леоноре в доме было заведено ложиться спать в десять вечера.
I don't know how she managed it, but, for all the time they were at Nauheim, she contrived never to let those two be alone together, except in broad daylight, in very crowded places. Не знаю, как уж ей удалось, но за то время, пока они жили в Наухайме, она ухитрилась ни разу не оставить их наедине, если не считать встреч среди бела дня, в местах, где полно народу.
If a Protestant had done that it would no doubt have awakened a self-consciousness in the girl. Организуй такую слежку протестантка, и это неминуемо поселило бы в душе девушки неуверенность в себе.
But Catholics, who have always reservations and queer spots of secrecy, can manage these things better. Однако у католиков это неплохо получается -возможно, сказывается привычка не задавать лишних вопросов и выбирать укромные местечки для наблюдения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Форд Форд читать все книги автора по порядку

Форд Форд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты, автор: Форд Форд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x