Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If Florence had discovered this secret of mine I should have found her knowledge of it so unbearable that I never could have supported all the other privations of the r?gime that she extracted from me. Если бы Флоренс узнала об этих моих слабостях, я бы, наверное, так страдал оттого, что она видит меня насквозь, что никогда б не согласился пойти на те уступки и ограничения, к которым она меня вынудила.
I am bound to say that Florence never discovered this secret. Должен признаться, что Флоренс умерла, так и не выведав моих слабостей.
Certainly she never alluded to it; I dare say she never took sufficient interest in me. Во всяком случае, она никогда на них не намекала - скорей всего, я был ей просто неинтересен.
And the secret weakness of Florence-the weakness that she could not bear to have me discover, was just that early escapade with the fellow called Jimmy. Ее собственный тайный порок, в котором она ни за что не призналась бы мне, - это ее шашни с парнем по имени Джимми.
Let me, as this is in all probability the last time I shall mention Florence's name, dwell a little upon the change that had taken place in her psychology. Позвольте мне чуть подробнее остановиться на этой стороне характера Флоренс, чтоб уж закончить с ней и больше к ней не возвращаться. Тут есть одна интересная подробность.
She would not, I mean, have minded if I had discovered that she was the mistress of Edward Ashburnham. Флоренс, возможно, даже польстило бы, если б я узнал о ее любовной интриге с Эдвардом Эшбернамом.
She would rather have liked it. Ей-богу!
Indeed, the chief trouble of poor Leonora in those days was to keep Florence from making, before me, theatrical displays, on one line or another, of that very fact. В те дни главной заботой бедной Леоноры было удержать мою жену от громких признаний, которые та намеревалась красочно обставить.
She wanted, in one mood, to come rushing to me, to cast herself on her knees at my feet and to declaim a carefully arranged, frightfully emotional, outpouring as to her passion. По одному сценарию она врывалась ко мне в комнату, падала передо мной на колени и одним духом "выдавала" хорошо продуманный, жутко трогательный монолог о своей страстной любви.
That was to show that she was like one of the great erotic women of whom history tells us. Тут главное - создать трагический образ одной из тех великих жриц любви, чьи имена донесла до нас история.
In another mood she would desire to come to me disdainfully and to tell me that I was considerably less than a man and that what had happened was what must happen when a real male came along. По другому плану она обращается ко мне холодно, с оттенком презрения, объясняя, что я полное ничтожество и все случившееся должно было произойти, как только ей встретился настоящий мужчина.
She wanted to say that in cool, balanced and sarcastic sentences. Это говорится сквозь зубы, с сарказмом.
That was when she wished to appear like the heroine of a French comedy. Тут она играет героиню французской комедии.
Because of course she was always play acting. Она же всю жизнь кого-то играла.
But what she didn't want me to know was the fact of her first escapade with the fellow called Jimmy. Но в чем бы она мне никогда не призналась, это в своих шашнях с типом по имени Джимми.
She had arrived at figuring out the sort of low-down Bowery tough that that fellow was. С годами она поняла, с каким мерзавцем, плебеем, низкопробным посетителем будуаров связалась.
Do you know what it is to shudder, in later life, for some small, stupid action-usually for some small, quite genuine piece of emotionalism-of your early life? Знаете, как бывает, взрослым страшишься - до дрожи - какой-нибудь маленькой глупости, пустячка, эмоционального всплеска, приключившегося с тобой в молодости.
Well, it was that sort of shuddering that came over Florence at the thought that she had surrendered to such a low fellow. Вот так, я думаю, внутренне содрогалась и Флоренс, вспоминая, как она уступила домогательствам этого мерзавца.
I don't know that she need have shuddered. Напрасно, впрочем, она так терзалась.
It was her footling old uncle's work; he ought never to have taken those two round the world together and shut himself up in his cabin for the greater part of the time. Это было, конечно, делом рук ее выжившего из ума дяди. Ему ни в коем случае нельзя было брать с собой в путешествие этих двух молодых людей, а самому сидеть, запершись в каюте.
Anyhow, I am convinced that the sight of Mr Bagshawe and the thought that Mr Bagshawe-for she knew that unpleasant and toadlike personality-the thought that Mr Bagshawe would almost certainly reveal to me that he had caught her coming out of Jimmy's bedroom at five o'clock in the morning on the 4th of August, 1900-that was the determining influence in her suicide. В общем, я почти наверняка знаю, что решиться на самоубийство ее заставили два обстоятельства: появление мистера Бэгшо и мысль, что этот неприятный и скользкий тип обязательно сообщит мне о том, что видел, как 4 августа 1900 года она выходила в пять утра из спальни Джимми.
And no doubt the effect of the date was too much for her superstitious personality. Еще, конечно, сыграло трагическую роль совпадение дат: она всегда была очень суеверной.
She had been born on the 4th of August; she had started to go round the world on the 4th of August; she had become a low fellow's mistress on the 4th of August. 4 августа - ее день рождения. 4 августа она отправилась в кругосветное путешествие. 4 августа она стала любовницей этого плебея.
On the same day of the year she had married me; on that 4th she had lost Edward's love, and Bagshawe had appeared like a sinister omen-like a grin on the face of Fate. 4 августа мы с ней обвенчались. 4 августа она узнала о том, что Эдвард ее разлюбил. И 4 же августа появился Бэгшо - чем не дурное предзнаменование? Чем не перст судьбы?
It was the last straw. Это стало последней каплей.
She ran upstairs, arranged herself decoratively upon her bed-she was a sweetly pretty woman with smooth pink and white cheeks, long hair, the eyelashes falling like a tiny curtain on her cheeks. Не задумываясь, побежала наверх, бросилась на кровать, не забыв принять выигрышную позу: пусть все видят - хорошенькая женщина, личико -кровь с молоком, длинные волосы, ресницы красивыми густыми щеточками.
She drank the little phial of prussic acid and there she lay.-Oh, extremely charming and clear-cut-looking with a puzzled expression at the electric-light bulb that hung from the ceiling, or perhaps through it, to the stars above. Достала флакончик с синильной кислотой, выпила - и всё. Ах, до чего хороша и спокойна! Как пытливо смотрит на электрическую лампу под потолком, а может, выше - на звезды?
Who knows? Кто знает?
Anyhow, there was an end of Florence. Ясно одно: Флоренс больше нет.
You have no idea how quite extraordinarily for me that was the end of Florence. Вы не представляете, в какое состояние я впал после ее смерти.
From that day to this I have never given her another thought; I have not bestowed upon her so much as a sigh. Вплоть до сегодняшнего дня я ни разу о ней не вспомнил, ни разу не вздохнул.
Of course, when it has been necessary to talk about her to Leonora, or when for the purpose of these writings I have tried to figure her out, I have thought about her as I might do about a problem in algebra. Разумеется, с Леонорой мы говорили о ней, вот и сейчас я о ней вспоминаю, пытаясь разобраться в случившемся. Но все это я делаю, словно решая алгебраическую задачу.
But it has always been as a matter for study, not for remembrance. И так было всегда - я изучал ее и никогда о ней не вспоминал.
She just went completely out of existence, like yesterday's paper. Флоренс выпала из моей жизни, как вчерашняя газета из рук.
I was so deadly tired. Я был тогда смертельно уставшим.
And I dare say that my week or ten days of affaissement-of what was practically catalepsy-was just the repose that my exhausted nature claimed after twelve years of the repression of my instincts, after twelve years of playing the trained poodle. Сейчас я понимаю, что те семь или десять дней прострации, в которую я впал, - по сути, физический и душевный коллапс, - были для меня необходимым отдыхом. Их требовало все мое существо, усталое, измочаленное, измотавшееся за целых двенадцать лет бесконечного подавления простых человеческих желаний, - двенадцать лет натаскивания на роль ручной болонки.
For that was all that I had been. Ведь именно эту роль я старательно играл все годы.
I suppose that it was the shock that did it-the several shocks. Еще я думаю: это состояние было результатом пережитого шока, точнее, нескольких ударов.
But I am unwilling to attribute my feelings at that time to anything so concrete as a shock. Впрочем, описывать мое состояние в те дни как шок или удар мне не хочется.
It was a feeling so tranquil. Я испытывал такое чувство покоя!
It was as if an immensely heavy-an unbearably heavy knapsack, supported upon my shoulders by straps, had fallen off and left my shoulders themselves that the straps had cut into, numb and without sensation of life. Словно с натруженных моих плеч спал тяжеленный рюкзак, и, хотя плечи освободились, я еще долго чувствовал онемелость от врезавшихся ремней.
I tell you, I had no regret. Повторяю, я ни о чем не сожалел.
What had I to regret? Да и о чем сожалеть?
I suppose that my inner soul-my dual personality-had realized long before that Florence was a personality of paper-that she represented a real human being with a heart, with feelings, with sympathies and with emotions only as a bank-note represents a certain quantity of gold. Видимо, в глубине души - помните, я говорил про двойное дно? - я давно уже осознал, что Флоренс -это муляж. Она так же мало походила на настоящего человека, у которого есть сердце, душа, который чувствует, сострадает, мучается, -как манекен на человека из плоти и крови. Или как банкнота - на определенное количество унций золота.
I know that sort of feeling came to the surface in me the moment the man Bagshawe told me that he had seen her coming out of that fellow's bedroom. Я знаю, что это чувство окрепло во мне, едва этот Бэгшо сказал мне, что видел, как она выходила из спальни того мерзавца.
I thought suddenly that she wasn't real; she was just a mass of talk out of guidebooks, of drawings out of fashion-plates. Да меня вдруг дошло, что она фальшивка: просто набор фраз из туристических брошюр, серия картинок из модных журналов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Форд Форд читать все книги автора по порядку

Форд Форд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты, автор: Форд Форд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x