Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But the real fierceness of desire, the real heat of a passion long continued and withering up the soul of a man is the craving for identity with the woman that he loves. | И все же не здесь подлинный накал страсти. По-настоящему ненасытное желание, неотвязное, иссушающее душу мужчины, - это стремление раствориться в женщине, которую любишь. |
He desires to see with the same eyes, to touch with the same sense of touch, to hear with the same ears, to lose his identity, to be enveloped, to be supported. | Смотреть на все ее глазами, прикасаться к вещам кончиками ее пальцев, слышать ее ушами, забыть себя, и ощутить опору. |
For, whatever may be said of the relation of the sexes, there is no man who loves a woman that does not desire to come to her for the renewal of his courage, for the cutting asunder of his difficulties. | Что бы ни говорили о взаимоотношениях полов, если мужчина влюблен в женщину, то рано или поздно он понимает, что она нужна ему для того, чтобы чувствовать себя смелым, способным разрубить гордиев узел. |
And that will be the mainspring of his desire for her. | Вот главная пружина его страсти. |
We are all so afraid, we are all so alone, we all so need from the outside the assurance of our own worthiness to exist. | Нам всем так страшно, так одиноко, и все мы так хотим, чтобы кто-то другой уверил нас в том, что мы достойны права на существование. |
So, for a time, if such a passion come to fruition, the man will get what he wants. | Так что до поры до времени, пока зреет страсть, мужчина удовлетворен. |
He will get the moral support, the encouragement, the relief from the sense of loneliness, the assurance of his own worth. | Он получает то, чего ему не хватает: нравственную поддержку, одобрение. Забывает на время о чувстве одиночества. Обретает уверенность в том, что он чего-то стоит. |
But these things pass away; inevitably they pass away as the shadows pass across sundials. | Только это проходит. Все проходит, как тень, ползущая по окружности солнечных часов. |
It is sad, but it is so. | Печально, но что поделаешь? |
The pages of the book will become familiar; the beautiful corner of the road will have been turned too many times. | В какой-то миг книга наскучивает; один и тот же вид из окна, как ни прелестен, набивает оскомину. |
Well, this is the saddest story. | В общем, печальная история. |
And yet I do believe that for every man there comes at last a woman-or no, that is the wrong way of formulating it. | Единственно, мне кажется, в жизни каждого мужчины в конце концов появляется женщина -нет, не так. |
For every man there comes at last a time of life when the woman who then sets her seal upon his imagination has set her seal for good. | В жизни каждого мужчины наступает такой момент, когда оказывается, что увлекшая его женщина ради его же блага отравила и обесценила все былые и будущие победы. |
He will travel over no more horizons; he will never again set the knapsack over his shoulders; he will retire from those scenes. | Тогда кончается бегство за горизонт, убирается подальше рюкзак; мужчина уходит со сцены. |
He will have gone out of the business. | Он вышел из игры. |
That at any rate was the case with Edward and the poor girl. | Так вот, с Эдвардом и бедной девочкой получилось именно это. |
It was quite literally the case. | Классический случай. |
It was quite literally the case that his passions-for the mistress of the Grand Duke, for Mrs Basil, for little Mrs Maidan, for Florence, for whom you will-these passions were merely preliminary canters compared to his final race with death for her. | Все буквально так и произошло: оказалось, что его страстные увлечения любовницей ли великого князя, миссис Бейзил, миниатюрной миссис Мейден, Флоренс, кем угодно - были всего лишь пробными забегами перед последней дистанцией наперегонки со смертью. И призом на этих скачках была девочка. |
I am certain of that. | Я в этом совершенно уверен. |
I am not going to be so American as to say that all true love demands some sacrifice. | Это не значит, что, как все американцы, я считаю, что любовь требует жертв. |
It doesn't. | Отнюдь. |
But I think that love will be truer and more permanent in which self-sacrifice has been exacted. | Но, по-моему, самопожертвование делает любовь более верной и стойкой. |
And, in the case of the other women, Edward just cut in and cut them out as he did with the polo-ball from under the nose of Count Baron von Lel?ffel. | Ведь как вел себя Эдвард с другими женщинами? Он просто врывался и подсекал их, как делал это, играя в поло, уводя лошадей прямо из-под носа барона фон Лелёффеля. |
I don't mean to say that he didn't wear himself as thin as a lath in the endeavour to capture the other women; but over her he wore himself to rags and tatters and death-in the effort to leave her alone. | Наверное, это было нелегко, и он положил немало сил, завоевывая других женщин. Но с девочкой все получилось иначе: он истрепал себе нервы, дошел до полного истощения и гибели - и все ради того, чтобы ее не тронуть. |
And, in speaking to her on that night, he wasn't, I am convinced, committing a baseness. | Заговорив с ней в тот вечер, он не думал ни о чем дурном, поверьте. |
It was as if his passion for her hadn't existed; as if the very words that he spoke, without knowing that he spoke them, created the passion as they went along. | В его отношении к ней не было и намека на страсть. Стоило ему, однако, заговорить, как сами слова, помимо его воли, слово за словом, сложились в страстное признание. |
Before he spoke, there was nothing; afterwards, it was the integral fact of his life. | Пока он не заговорил, ничего не было; закончил и обнаружил, что в его жизни случилось самое важное. |
Well, I must get back to my story. | Мм-да. Но вернемся к нашему рассказу. |
And my story was concerning itself with Florence-with Florence, who heard those words from behind the tree. | А рассказ мой касался Флоренс, которая слушала эти признания, стоя за деревом. |
That of course is only conjecture, but I think the conjecture is pretty well justified. | Разумеется, это всего лишь догадка, но, я думаю, в ней много верного. |
You have the fact that those two went out, that she followed them almost immediately afterwards through the darkness and, a little later, she came running back to the hotel with that pallid face and the hand clutching her dress over her heart. | Точно установлено, что те двое вышли вместе. Следом за ними в темноту отправилась Флоренс. Мы знаем также, что спустя какое-то время она прибежала обратно в отель, бледная как мел, скомкав платье на груди и хватаясь за сердце. |
It can't have been only Bagshawe. | Поэтому, я думаю, дело не только в Бэгшо. |
Her face was contorted with agony before ever her eyes fell upon me or upon him beside me. | Она еще не успела заметить ни меня, ни его, а лицо ее уже было искажено гримасой боли. |
But I dare say Bagshawe may have been the determining influence in her suicide. | Бэгшо, возможно, подтолкнул ее к самоубийству. |
Leonora says that she had that flask, apparently of nitrate of amyl, but actually of prussic acid, for many years and that she was determined to use it if ever I discovered the nature of her relationship with that fellow Jimmy. | Леонора предположила, что Флоренс много лет носила с собой пузырек якобы с амилнитратом, а на самом деле с синильной кислотой - на тот случай, если ее связь с Джимми откроется. |
You see, the mainspring of her nature must have been vanity. | Как видите, главной причиной ее поступков было тщеславие. |
There is no reason why it shouldn't have been; I guess it is vanity that makes most of us keep straight, if we do keep straight, in this world. | Ну что ж, каждому свое. Я вообще считаю, что только благодаря тщеславию мы еще как-то держимся в этой жизни. |
If it had been merely a matter of Edward's relations with the girl I dare say Florence would have faced it out. | Если бы дело касалось одних взаимоотношений Эдварда с девочкой, я думаю, Флоренс это пережила бы. |
She would no doubt have made him scenes, have threatened him, have appealed to his sense of humour, to his promises. | Она, конечно, устроила бы ему сцену, начала угрожать или, наоборот, взывать к его чувству юмора, напоминать о его обещаниях. |
But Mr Bagshawe and the fact that the date was the 4th of August must have been too much for her superstitious mind. | Но встретить Бэгшо, причем встретить именно 4 августа, видимо, показалось ей, человеку суеверному, фатальным. |
You see, she had two things that she wanted. | У нее было два заветных желания. |
She wanted to be a great lady, installed in Branshaw Teleragh. | Она видела себя великосветской дамой, хозяйкой Брэншоу-Телеграф. |
She wanted also to retain my respect. | И еще она хотела сохранить мое уважение. |
She wanted, that is to say, to retain my respect for as long as she lived with me. | Ей, видите ли, важно было знать, что я уважаю ее, пока мы вместе. |
I suppose, if she had persuaded Edward Ashburnham to bolt with her she would have let the whole thing go with a run. | Удайся ее побег с Эдвардом Эшбернамом, мое уважение ей больше не потребовалось бы. |
Or perhaps she would have tried to exact from me a new respect for the greatness of her passion on the lines of all for love and the world well lost. | Или, в крайнем случае, она попыталась бы добиться от меня чувства уважения к ее великой любви на том основании, что это из-за нее она потеряла целый мир. |
That would be just like Florence. | Это было бы вполне в духе Флоренс. |
In all matrimonial associations there is, I believe, one constant factor-a desire to deceive the person with whom one lives as to some weak spot in one's character or in one's career. | В супружеских отношениях есть, по-моему, одна постоянная величина: желание утаить от человека, с которым живешь, не самые лучшие черты или факты своей биографии. |
For it is intolerable to live constantly with one human being who perceives one's small meannesses. | Сущий ад - жить с человеком, который знает всю твою подноготную. |
It is really death to do so-that is why so many marriages turn out unhappily. | Это действительно конец - вот почему очень многие браки кончаются несчастливо. |
I, for instance, am a rather greedy man; I have a taste for good cookery and a watering tooth at the mere sound of the names of certain comestibles. | Взять, например, меня. Я жадный, питаю слабость к хорошей кухне - у меня слюнки текут при одном упоминании о некоторых деликатесах. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать