Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Edward had just discovered that fact from the estate accounts. Leonora had left them in his dressing-room and he had begun to read them before taking off his marching-kit. | Эдвард только что установил это по бухгалтерскому отчету, который Леонора оставила в его гардеробной. Он пришел вечером со службы и на ходу, еще не сняв мундира, взял бумаги и начал читать. |
That was how he came to have a sword. | Вот почему у него в руках оказалась шашка. |
Leonora considered that she had been unusually generous to old Mr Mumford in allowing him to inhabit a cottage, rent-free, and in giving him seven shillings a week. | Леонора-то считала, что она расщедрилась, позволив старику Мамфорду поселиться даром во флигеле, да еще назначив ему еженедельный пенсион в семь шиллингов. |
Anyhow, Mrs Basil had never seen a man in such a state as Edward was. | В общем, миссис Бейзил была потрясена, увидев Эдварда в таком состоянии в тот вечер. |
She had been passionately in love with him for quite a time, and he had been longing for her sympathy and admiration with a passion as deep. | Она сразу же в него влюбилась и какое-то время была от него без ума, а он потянулся к ней с тем же глубоким чувством, ища сострадания и восхищения. |
That was how they came to speak about it, in the Burmese garden, under the pale sky, with sheaves of severed vegetation, misty and odorous, in the night around their feet. | Так они встретились в бирманском саду -смеркалось, и под ногами у них лежали порубленные шашкой цветы, источая аромат и вечернюю свежесть. |
I think they behaved themselves with decorum for quite a time after that, though Mrs Basil spent so many hours over the accounts of the Ashburnham estate that she got the name of every field by heart. | Поначалу они, скорей всего, тщательно скрывали свою связь, хотя бог весть сколько часов провела миссис Бейзил вместе с Эдвардом, склоняясь над бухгалтерскими отчетами управляющего поместьем, - думаю, что немало. |
Edward had a huge map of his lands in his harness-room and Major Basil did not seem to mind. | У Эдварда в сарае со снаряжением для верховой езды на стене висела огромная карта его владений - так вот, миссис Бейзил знала ее назубок. |
I believe that people do not mind much in lonely stations. | К тому же майор Бейзил, похоже, не препятствовал. |
It might have lasted for ever if the Major had not been made what is called a brevet-colonel during the shuffling of troops that went on just before the South African War. | Да и кто станет препятствовать в богом забытых армейских гарнизонах? Так бы и тянулось до бесконечности, если бы майора не повысили - он получил звание полковника и двойное жалованье за прежний и новый чин - во время перегруппировки войск как раз накануне южноафриканской кампании. |
He was sent off somewhere else and, of course, Mrs Basil could not stay with Edward. | Он получил новое назначение, и миссис Бейзил должна была ехать с ним - не могла же она остаться с Эдвардом? |
Edward ought, I suppose, to have gone to the Transvaal. | Тем более что Эдварду светило назначение в Трансвааль. |
It would have done him a great deal of good to get killed. | Быть убитым на поле сражения - чем не лучший исход? |
But Leonora would not let him; she had heard awful stories of the extravagance of the hussar regiment in war-time-how they left hundred-bottle cases of champagne, at five guineas a bottle, on the veldt and so on. | Однако Леонора воспротивилась. Ей рассказывали жуткие истории о пьянках, которые устраивали в трансваальской степи гусары во время военных действий, когда дорогущее шампанское - пять золотых за бутылку - лилось рекой, и все такое. |
Besides, she preferred to see how Edward was spending his five hundred a year. | И потом, ее больше устраивало точно знать, куда идут мужнины карманные денежки. |
I don't mean to say that Edward had any grievance in that. | Впрочем, Эдварду было все равно. |
He was never a man of the deeds of heroism sort and it was just as good for him to be sniped at up in the hills of the North Western frontier, as to be shot at by an old gentleman in a tophat at the bottom of some spruit. | Особым героизмом он не отличался, так что не все ли равно - быть сраженным снайперской пулей в горах на северо-западе или пасть от выстрела какого-нибудь старика в цилиндре, стерегущего свой участок? |
Those are more or less his words about it. | Я буквально повторяю его слова. |
I believe he quite distinguished himself over there. | Но слова словами, а он весьма отличился тогда в период военных операций. |
At any rate, he had had his D.S.O. and was made a brevet-major. | Недаром получил D. S. О. и звание майора с двойным жалованьем. |
Leonora, however, was not in the least keen on his soldiering. | Леонору же его армейская карьера совершенно не интересовала. |
She hated also his deeds of heroism. | Его героические поступки ее просто бесили. |
One of their bitterest quarrels came after he had, for the second time, in the Red Sea, jumped overboard from the troopship and rescued a private soldier. | В очередной раз они разругались после того, как во время перехода через Суэцкий канал Эдвард второй раз спас солдата, смытого волной за борт. |
She stood it the first time and even complimented him. | Первый раз, когда это случилось, Леонора стерпела и даже поздравила его. |
But the Red Sea was awful, that trip, and the private soldiers seemed to develop a suicidal craze. | Но переход был ужасный, у новобранцев, похоже, развился суицидальный синдром - постоянно кого-то смывало за борт. |
It got on Leonora's nerves; she figured Edward, for the rest of that trip, jumping overboard every ten minutes. | Леонору это бесило: неужели Эдвард собирается каждые десять минут прыгать за борт, спасая очередного недоумка? |
And the mere cry of "Man overboard" is a disagreeable, alarming and disturbing thing. | Ее беспокоило, выводило ее из себя, ей действовало на нервы, когда на палубе раздавался крик "Человек за бортом!" |
The ship gets stopped and there are all sorts of shouts. | Судно сразу останавливалось, начиналась суета и беготня. |
And Edward would not promise not to do it again, though, fortunately, they struck a streak of cooler weather when they were in the Persian Gulf. | А Эдвард - упрямец - почему-то не соглашался пообещать ей никогда впредь этого не делать. Но, слава богу, когда они вошли в Персидский залив, стало прохладнее, и падения за борт прекратились. |
Leonora had got it into her head that Edward was trying to commit suicide, so I guess it was pretty awful for her when he would not give the promise. | Видите ли, Леонора почему-то решила, что Эдвард пытается покончить с собой, и поэтому, когда он наотрез отказался пообещать ей больше не прыгать за борт, ей показалось, что ее худшие подозрения оправдались. |
Leonora ought never to have been on that troopship; but she got there somehow, as an economy. | Вообще-то ее не должно было быть на военном корабле. Как она туда пробралась (с целью экономии, как она говорила), одному богу известно. |
Major Basil discovered his wife's relation with Edward just before he was sent to his other station. | Так вот, перед самой отправкой в другой гарнизон майор Бейзил раскрыл интимную связь своей жены с Эдвардом. |
I don't know whether that was a blackmailer's adroitness or just a trick of destiny. | Почему так получилось, - то ли он был матерым шантажистом, то ли случай подыграл, - сказать трудно. |
He may have known of it all the time or he may not. | Может, и раньше знал, может, нет. |
At any rate, he got hold of, just about then, some letters and things. | В общем, нашел он какие-то письма, вещественные доказательства. |
It cost Edward three hundred pounds immediately. | И Эдварду пришлось одним махом выложить триста фунтов. |
I do not know how it was arranged; I cannot imagine how even a blackmailer can make his demands. | Как это устроилось, я не знаю. Мне даже трудно представить, каким образом шантажист может заявить свои права. |
I suppose there is some sort of way of saving your face. | И, наверное, есть какие-то способы спасти лицо. |
I figure the Major as disclosing the letters to Edward with furious oaths, then accepting his explanations that the letters were perfectly innocent if the wrong construction were not put upon them. | Я представляю, как майор сует под нос Эдварду злосчастные письма, грозя убить соперника, тот объясняет, что письма совершенно невинные и только воспаленное воображение может обнаружить в них какой-то криминал. |
Then the Major would say: | Майор соглашается и тут же заявляет: |
"I say, old chap, I'm deuced hard up. | "Послушайте, старина, я на мели. |
Couldn't you lend me three hundred or so?" | Не одолжите мне три сотни?" |
I fancy that was how it was. | Наверное, так и было. |
And, year by year, after that there would come a letter from the Major, saying that he was deuced hard up and couldn't Edward lend him three hundred or so? | А потом из года в год, по осени, приходит от майора письмо о том, что он на мели и просит Эдварда одолжить ему три сотни. |
Edward was pretty hard hit when Mrs Basil had to go away. | Отъезд миссис Бейзил стал для Эдварда ударом. |
He really had been very fond of her, and he remained faithful to her memory for quite a long time. | Ему действительно было хорошо с ней, и он еще долго вспоминал ее с чувством преданности. |
And Mrs Basil had loved him very much and continued to cherish a hope of reunion with him. | А миссис Бейзил его очень любила и продолжала надеяться на то, что они когда-то соединятся. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать