Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You are a wonderful woman." | Ты потрясающая женщина". |
He was thinking that if they went back to Branshaw they would leave Maisie Maidan behind. | Говоря это, он думал о Мейзи Мейден: ведь если возвращаться в Брэншоу, значит, они должны расстаться. |
That thought occupied him exclusively. | Эта мысль была неотвязной. |
They must, undoubtedly, return to Branshaw; there could be no doubt that Leonora was too ill to stay in that place. | Конечно, им нужно возвращаться домой: Леоноре нельзя больше оставаться в этом гнилом месте. |
She said: | Леонора добавила: |
"You understand that the management of the whole of the expenditure of the income will be in your hands. | "Я надеюсь, ты понимаешь, что распоряжаться всеми доходами будешь отныне ты сам. |
There will be five thousand a year." | Это примерно пять тысяч в год". |
She thought that he cared very much about the expenditure of an income of five thousand a year and that the fact that she had done so much for him would rouse in him some affection for her. | Она-то надеялась, что такая радужная перспектива и то обстоятельство, что она стала возможна исключительно благодаря ее трудам, вызовут в нем теплый отклик. |
But he was thinking exclusively of Maisie Maidan-of Maisie, thousands of miles away from him. | Не тут-то было: мыслями он был далеко - с Мейзи Мейден, с которой его скоро разлучат. |
He was seeing the mountains between them-blue mountains and the sea and sunlit plains. | Он уже видел горы, что их разделяют, - синие вершины, моря, солнечные равнины. |
He said: | Вслух он обронил: |
"That is very generous of you." | "Да, ты очень щедра". |
And she did not know whether that were praise or a sneer. | Двусмысленная фраза - она так и не решила, благодарность это или издевка. |
That had been a week before. | Разговор этот состоялся неделю назад. |
And all that week he had passed in an increasing agony at the thought that those mountains, that sea, and those sunlit plains would be between him and Maisie Maidan. | И все последующие дни он взвинчивал себя, представляя, как вскоре лягут между ним и Мейзи высокие горы, необъятные моря, залитые солнцем равнины. |
That thought shook him in the burning nights: the sweat poured from him and he trembled with cold, in the burning noons-at that thought. | Его трясло от этой мысли душными ночами, бросало то в жар, то в холод. Утро не приносило облегчения: тот же жар, та же мука. |
He had no minute's rest; his bowels turned round and round within him: his tongue was perpetually dry and it seemed to him that the breath between his teeth was like air from a pest-house. | Ни минуты покоя; внутри у него все переворачивалось; постоянная сухость в горле и, как ему казалось, зловонный запах изо рта. |
He gave no thought to Leonora at all; he had sent in his papers. They were to leave in a month. | От Леоноры он старался скрыть свое состояние. Рапорт об увольнении он подал: через месяц им уезжать. |
It seemed to him to be his duty to leave that place and to go away, to support Leonora. | Он считал своим долгом поддержать жену, а поддержать он ее мог одним-единственным способом: как можно быстрее сняться с места. |
He did his duty. | Он исполнял свой долг. |
It was horrible, in their relationship at that time, that whatever she did caused him to hate her. | Самым ужасным в их отношениях в то время было то, что любое движение Леоноры он встречал в штыки. |
He hated her when he found that she proposed to set him up as the Lord of Branshaw again-as a sort of dummy lord, in swaddling clothes. | Она предложила ему снова занять положение хозяина в доме - он воспринял это предложение с желчной злобой: ну да, дутый король, связанный по рукам и ногам. |
He imagined that she had done this in order to separate him from Maisie Maidan. | Он решил, что так она собирается разлучить его с Мейзи Мейден. |
Hatred hung in all the heavy nights and filled the shadowy corners of the room. | Лежа бессонными ночами, он исходил злобой, так что к утру, казалось, все темные и потайные места в комнате наполняла ненависть. |
So when he heard that she had offered to the Maidan boy to take his wife to Europe with him, automatically he hated her since he hated all that she did. | Поэтому и на известие о том, что Леонора предложила мужу Мейзи отпустить свою жену вместе с ними в Европу, он машинально ответил ненавистью - все, что она ни делала, он встречал в штыки. |
It seemed to him, at that time, that she could never be other than cruel even if, by accident, an act of hers were kind.... Yes, it was a horrible situation. | В то время ему казалось, что она жестока в каждом своем поступке, даже если сам поступок по случайности вроде бы и неплох... В общем, ситуация накалилась до предела. |
But the cool breezes of the ocean seemed to clear up that hatred as if it had been a curtain. | Но вот с океана повеяло прохладой, и ненависть его как рукой сняло. |
They seemed to give him back admiration for her, and respect. | Вернулись былая гордость за жену и уважение к ней. |
The agreeableness of having money lavishly at command, the fact that it had bought for him the companionship of Maisie Maidan-these things began to make him see that his wife might have been right in the starving and scraping upon which she had insisted. | Его самолюбие приятно тешила мысль о том, что он скоро снова будет распоряжаться большими деньгами и что благодаря достатку сможет наслаждаться обществом Мейзи Мейден. Эти факты убеждали его в том, что жена его поступила мудро, настаивая на том, что им следует поэкономить и поджаться. |
He was at ease; he was even radiantly happy when he carried cups of bouillon for Maisie Maidan along the deck. | Он расслабился. Временами, идя по палубе с чашечкой горячего бульона для Мейзи Мейден, он даже чувствовал себя безоблачно счастливым. |
One night, when he was leaning beside Leonora, over the ship's side, he said suddenly: | Как-то вечером, стоя рядом с Леонорой на палубе, опершись на перила, он вдруг воскликнул: |
"By jove, you're the finest woman in the world. | "Клянусь богом, ты самая замечательная женщина на свете. |
I wish we could be better friends." | Жаль, что мы иногда ссоримся". |
She just turned away without a word and went to her cabin. | Она ничего не ответила, повернулась и пошла в свою каюту. |
Still, she was very much better in health. | Но с тех пор она гораздо меньше жаловалась на недомогание. |
And now, I suppose, I must give you Leonora's side of the case.... | Ну а теперь пора, по-моему, выслушать сторону Леоноры... |
That is very difficult. | Это гораздо труднее. |
For Leonora, if she preserved an unchanged front, changed very frequently her point of view. | Ведь хотя она казалась внешне твердой, на самом деле решения свои меняла очень часто. |
She had been drilled-in her tradition, in her upbringing-to keep her mouth shut. | Она с детства усвоила: надо уметь молчать. Этому ее научили в семье и в школе. |
But there were times, she said, when she was so near yielding to the temptation of speaking that afterwards she shuddered to think of those times. | А порой ей так хотелось заговорить, признавалась она мне. И каждый раз она со стыдом вспоминала о своей слабости. |
You must postulate that what she desired above all things was to keep a shut mouth to the world; to Edward and to the women that he loved. | Из этого можно сделать вывод, что ей ничего так в жизни не хотелось, как держать язык за зубами -со всеми, с Эдвардом, с женщинами, в которых он был влюблен. |
If she spoke she would despise herself. | Она стала бы себя презирать, если бы вызвала его на откровенный разговор случайно оброненным словом. |
From the moment of his unfaithfulness with La Dolciquita she never acted the part of wife to Edward. | Они ведь не жили, как муж и жена, с тех самых пор, как он изменил ей с Ла Дольчиквитой. |
It was not that she intended to keep herself from him as a principle, for ever. | Не потому, что она настаивала на этом из принципа. |
Her spiritual advisers, I believe, forbade that. | Нет, я думаю, ей запретили ее духовники. |
But she stipulated that he must, in some way, perhaps symbolical, come back to her. | Сама же она определила для себя, что он обязательно к ней вернется, хотя бы духовно. |
She was not very clear as to what she meant; probably she did not know herself. | Она до конца не понимала, чего хочет, -возможно, она не понимала себя. |
Or perhaps she did. | А может, как раз понимала. |
There were moments when he seemed to be coming back to her; there were moments when she was within a hair of yielding to her physical passion for him. | Порой ей казалось, он почти к ней вернулся; иногда она была на волосок от физической близости с ним. |
In just the same way, at moments, she almost yielded to the temptation to denounce Mrs Basil to her husband or Maisie Maidan to hers. | Но точно так же ей хотелось порой уступить искушению и разоблачить миссис Бейзил перед ее мужем, или рассказать все юному супругу Мейзи Мейден. |
She desired then to cause the horrors and pains of public scandals. | В такие минуты она желала навести на всех ужас и вызвать публичный скандал. |
For, watching Edward more intently and with more straining of ears than that which a cat bestows upon a bird overhead, she was aware of the progress of his passion for each of these ladies. | Ведь она ясно видела, как крепнет его страсть сначала к одной, потом к другой женщине: стоило только приглядеться и навострить уши чуть искуснее, чем это делает кошка, когда следит за сидящей на ветке птичкой. |
She was aware of it from the way in which his eyes returned to doors and gateways; she knew from his tranquillities when he had received satisfactions. | Тут не могло быть ошибки: только влюбленные так напряженно смотрят на дверь или ворота дома; только любовники так удовлетворены и безмятежны после интимного свидания. |
At times she imagined herself to see more than was warranted. | Порой она воображала больше, чем происходило на самом деле. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать