Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You are a wonderful woman." Ты потрясающая женщина".
He was thinking that if they went back to Branshaw they would leave Maisie Maidan behind. Говоря это, он думал о Мейзи Мейден: ведь если возвращаться в Брэншоу, значит, они должны расстаться.
That thought occupied him exclusively. Эта мысль была неотвязной.
They must, undoubtedly, return to Branshaw; there could be no doubt that Leonora was too ill to stay in that place. Конечно, им нужно возвращаться домой: Леоноре нельзя больше оставаться в этом гнилом месте.
She said: Леонора добавила:
"You understand that the management of the whole of the expenditure of the income will be in your hands. "Я надеюсь, ты понимаешь, что распоряжаться всеми доходами будешь отныне ты сам.
There will be five thousand a year." Это примерно пять тысяч в год".
She thought that he cared very much about the expenditure of an income of five thousand a year and that the fact that she had done so much for him would rouse in him some affection for her. Она-то надеялась, что такая радужная перспектива и то обстоятельство, что она стала возможна исключительно благодаря ее трудам, вызовут в нем теплый отклик.
But he was thinking exclusively of Maisie Maidan-of Maisie, thousands of miles away from him. Не тут-то было: мыслями он был далеко - с Мейзи Мейден, с которой его скоро разлучат.
He was seeing the mountains between them-blue mountains and the sea and sunlit plains. Он уже видел горы, что их разделяют, - синие вершины, моря, солнечные равнины.
He said: Вслух он обронил:
"That is very generous of you." "Да, ты очень щедра".
And she did not know whether that were praise or a sneer. Двусмысленная фраза - она так и не решила, благодарность это или издевка.
That had been a week before. Разговор этот состоялся неделю назад.
And all that week he had passed in an increasing agony at the thought that those mountains, that sea, and those sunlit plains would be between him and Maisie Maidan. И все последующие дни он взвинчивал себя, представляя, как вскоре лягут между ним и Мейзи высокие горы, необъятные моря, залитые солнцем равнины.
That thought shook him in the burning nights: the sweat poured from him and he trembled with cold, in the burning noons-at that thought. Его трясло от этой мысли душными ночами, бросало то в жар, то в холод. Утро не приносило облегчения: тот же жар, та же мука.
He had no minute's rest; his bowels turned round and round within him: his tongue was perpetually dry and it seemed to him that the breath between his teeth was like air from a pest-house. Ни минуты покоя; внутри у него все переворачивалось; постоянная сухость в горле и, как ему казалось, зловонный запах изо рта.
He gave no thought to Leonora at all; he had sent in his papers. They were to leave in a month. От Леоноры он старался скрыть свое состояние. Рапорт об увольнении он подал: через месяц им уезжать.
It seemed to him to be his duty to leave that place and to go away, to support Leonora. Он считал своим долгом поддержать жену, а поддержать он ее мог одним-единственным способом: как можно быстрее сняться с места.
He did his duty. Он исполнял свой долг.
It was horrible, in their relationship at that time, that whatever she did caused him to hate her. Самым ужасным в их отношениях в то время было то, что любое движение Леоноры он встречал в штыки.
He hated her when he found that she proposed to set him up as the Lord of Branshaw again-as a sort of dummy lord, in swaddling clothes. Она предложила ему снова занять положение хозяина в доме - он воспринял это предложение с желчной злобой: ну да, дутый король, связанный по рукам и ногам.
He imagined that she had done this in order to separate him from Maisie Maidan. Он решил, что так она собирается разлучить его с Мейзи Мейден.
Hatred hung in all the heavy nights and filled the shadowy corners of the room. Лежа бессонными ночами, он исходил злобой, так что к утру, казалось, все темные и потайные места в комнате наполняла ненависть.
So when he heard that she had offered to the Maidan boy to take his wife to Europe with him, automatically he hated her since he hated all that she did. Поэтому и на известие о том, что Леонора предложила мужу Мейзи отпустить свою жену вместе с ними в Европу, он машинально ответил ненавистью - все, что она ни делала, он встречал в штыки.
It seemed to him, at that time, that she could never be other than cruel even if, by accident, an act of hers were kind.... Yes, it was a horrible situation. В то время ему казалось, что она жестока в каждом своем поступке, даже если сам поступок по случайности вроде бы и неплох... В общем, ситуация накалилась до предела.
But the cool breezes of the ocean seemed to clear up that hatred as if it had been a curtain. Но вот с океана повеяло прохладой, и ненависть его как рукой сняло.
They seemed to give him back admiration for her, and respect. Вернулись былая гордость за жену и уважение к ней.
The agreeableness of having money lavishly at command, the fact that it had bought for him the companionship of Maisie Maidan-these things began to make him see that his wife might have been right in the starving and scraping upon which she had insisted. Его самолюбие приятно тешила мысль о том, что он скоро снова будет распоряжаться большими деньгами и что благодаря достатку сможет наслаждаться обществом Мейзи Мейден. Эти факты убеждали его в том, что жена его поступила мудро, настаивая на том, что им следует поэкономить и поджаться.
He was at ease; he was even radiantly happy when he carried cups of bouillon for Maisie Maidan along the deck. Он расслабился. Временами, идя по палубе с чашечкой горячего бульона для Мейзи Мейден, он даже чувствовал себя безоблачно счастливым.
One night, when he was leaning beside Leonora, over the ship's side, he said suddenly: Как-то вечером, стоя рядом с Леонорой на палубе, опершись на перила, он вдруг воскликнул:
"By jove, you're the finest woman in the world. "Клянусь богом, ты самая замечательная женщина на свете.
I wish we could be better friends." Жаль, что мы иногда ссоримся".
She just turned away without a word and went to her cabin. Она ничего не ответила, повернулась и пошла в свою каюту.
Still, she was very much better in health. Но с тех пор она гораздо меньше жаловалась на недомогание.
And now, I suppose, I must give you Leonora's side of the case.... Ну а теперь пора, по-моему, выслушать сторону Леоноры...
That is very difficult. Это гораздо труднее.
For Leonora, if she preserved an unchanged front, changed very frequently her point of view. Ведь хотя она казалась внешне твердой, на самом деле решения свои меняла очень часто.
She had been drilled-in her tradition, in her upbringing-to keep her mouth shut. Она с детства усвоила: надо уметь молчать. Этому ее научили в семье и в школе.
But there were times, she said, when she was so near yielding to the temptation of speaking that afterwards she shuddered to think of those times. А порой ей так хотелось заговорить, признавалась она мне. И каждый раз она со стыдом вспоминала о своей слабости.
You must postulate that what she desired above all things was to keep a shut mouth to the world; to Edward and to the women that he loved. Из этого можно сделать вывод, что ей ничего так в жизни не хотелось, как держать язык за зубами -со всеми, с Эдвардом, с женщинами, в которых он был влюблен.
If she spoke she would despise herself. Она стала бы себя презирать, если бы вызвала его на откровенный разговор случайно оброненным словом.
From the moment of his unfaithfulness with La Dolciquita she never acted the part of wife to Edward. Они ведь не жили, как муж и жена, с тех самых пор, как он изменил ей с Ла Дольчиквитой.
It was not that she intended to keep herself from him as a principle, for ever. Не потому, что она настаивала на этом из принципа.
Her spiritual advisers, I believe, forbade that. Нет, я думаю, ей запретили ее духовники.
But she stipulated that he must, in some way, perhaps symbolical, come back to her. Сама же она определила для себя, что он обязательно к ней вернется, хотя бы духовно.
She was not very clear as to what she meant; probably she did not know herself. Она до конца не понимала, чего хочет, -возможно, она не понимала себя.
Or perhaps she did. А может, как раз понимала.
There were moments when he seemed to be coming back to her; there were moments when she was within a hair of yielding to her physical passion for him. Порой ей казалось, он почти к ней вернулся; иногда она была на волосок от физической близости с ним.
In just the same way, at moments, she almost yielded to the temptation to denounce Mrs Basil to her husband or Maisie Maidan to hers. Но точно так же ей хотелось порой уступить искушению и разоблачить миссис Бейзил перед ее мужем, или рассказать все юному супругу Мейзи Мейден.
She desired then to cause the horrors and pains of public scandals. В такие минуты она желала навести на всех ужас и вызвать публичный скандал.
For, watching Edward more intently and with more straining of ears than that which a cat bestows upon a bird overhead, she was aware of the progress of his passion for each of these ladies. Ведь она ясно видела, как крепнет его страсть сначала к одной, потом к другой женщине: стоило только приглядеться и навострить уши чуть искуснее, чем это делает кошка, когда следит за сидящей на ветке птичкой.
She was aware of it from the way in which his eyes returned to doors and gateways; she knew from his tranquillities when he had received satisfactions. Тут не могло быть ошибки: только влюбленные так напряженно смотрят на дверь или ворота дома; только любовники так удовлетворены и безмятежны после интимного свидания.
At times she imagined herself to see more than was warranted. Порой она воображала больше, чем происходило на самом деле.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Форд Форд читать все книги автора по порядку

Форд Форд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты, автор: Форд Форд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x