Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And Leonora imagined that when poor Maisie was cured of her heart and Edward had seen enough of her, he would return to her. И вот, взвесив все "за" и "против", Леонора решила, что, пока Мейзи будет лечиться от сердечной болезни, она успеет надоесть Эдварду и он вернется к ней, к своей Леоноре.
She had the vague, passionate idea that, when Edward had exhausted a number of other types of women he must turn to her. В ней жила призрачная неотвязная надежда на то, что, перепробовав прочие женские типы, он обратится к ней.
Why should not her type have its turn in his heart? Чем она хуже других? Разве не найдет она отклика в его сердце?
She imagined that, by now, she understood him better, that she understood better his vanities and that, by making him happier, she could arouse his love. Ей казалось, что после всего пережитого она лучше его понимает, терпимее относится к его тщеславию, надо только дать ему почувствовать себя счастливым - и тогда в нем проснется любовь к ней.
Florence knocked all that on the head.... Но тут появилась Флоренс, и все рассыпалось...
PART IV Часть четвертая
I 1
I HAVE, I am aware, told this story in a very rambling way so that it may be difficult for anyone to find their path through what may be a sort of maze. Я знаю, я рассказываю эту историю очень беспорядочно - кому-то она, наверное, кажется лабиринтом, в котором плутаешь и все никак не выберешься.
I cannot help it. Что поделаешь?
I have stuck to my idea of being in a country cottage with a silent listener, hearing between the gusts of the wind and amidst the noises of the distant sea, the story as it comes. Я так задумывал с самого начала. Я представлял, что сидишь в глуши, в богом забытом коттедже, напротив тебя - безмолвный слушатель; за окном слышны порывы ветра, где-то далеко шумит море, и вот так же - перебивками, порывами -складывается рассказ.
And, when one discusses an affair-a long, sad affair-one goes back, one goes forward. И потом, когда вспоминаешь прошлое, - давнюю, грустную историю, - всегда то забегаешь вперед, то мысленно возвращаешься к событиям очень далеким.
One remembers points that one has forgotten and one explains them all the more minutely since one recognizes that one has forgotten to mention them in their proper places and that one may have given, by omitting them, a false impression. Вспоминается такое, о чем, казалось, ты напрочь забыл, а начав рассказывать, вспомнил - вот и возвращаешься. Начинаешь подробно объяснять, опасаясь того, что, забыв упомянуть о какой-то подробности в нужном месте, ты создал у читателя ложное впечатление.
I console myself with thinking that this is a real story and that, after all, real stories are probably told best in the way a person telling a story would tell them. Я утешаю себя тем, что это невыдуманная история. В конце концов, всамделишные истории получаются, если рассказывать их так, как они видятся рассказчику.
They will then seem most real. Так достовернее.
At any rate, I think I have brought my story up to the date of Maisie Maidan's death. В общем, мне кажется, я подвел нас к смерти Мейзи Мейден.
I mean that I have explained everything that went before it from the several points of view that were necessary-from Leonora's, from Edward's and, to some extent, from my own. Я хочу сказать, я объяснил все, что произошло до дня ее смерти, с нескольких точек зрения: с позиции Леоноры, Эдварда и отчасти моей собственной.
You have the facts for the trouble of finding them; you have the points of view as far as I could ascertain or put them. Теперь у вас есть факты (если они, конечно, вас интересуют); у вас есть разные точки зрения в том виде, в каком я их прояснил или счел возможным прояснить.
Let me imagine myself back, then, at the day of Maisie's death-or rather at the moment of Florence's dissertation on the Protest, up in the old Castle of the town of M--. Let us consider Leonora's point of view with regard to Florence; Edward's, of course, I cannot give you, for Edward naturally never spoke of his affair with my wife. (I may, in what follows, be a little hard on Florence; but you must remember that I have been writing away at this story now for six months and reflecting longer and longer upon these affairs.) And the longer I think about them the more certain I become that Florence was a contaminating influence-she depressed and deteriorated poor Edward; she deteriorated, hopelessly, the miserable Leonora. Тогда давайте мысленно вернемся ко дню смерти Мейзи - нет, лучше к тому самому моменту, когда Флоренс выступает с речью о Протесте в старом замке в городке М. Давайте посмотрим на происходящее, на Флоренс, глазами Леоноры. Встать на точку зрения Эдварда мы при всем желании не сможем, поскольку он никогда не говорил мне о своей связи с моей женой. (Я, наверное, скажу сейчас жестокие вещи о Флоренс, но вы должны помнить, что я уже полгода как пишу эти воспоминания и многое успел переосмыслить.) Чем больше я задумываюсь о происшедшем, тем сильнее укрепляюсь в своей мысли, что Флоренс сеяла вокруг себя заразу - она действовала угнетающе и разрушительно на Эдварда; она растоптала несчастную Леонору.
There is no doubt that she caused Leonora's character to deteriorate. Без сомнений, это из-за нее в той что-то надломилось.
If there was a fine point about Leonora it was that she was proud and that she was silent. Ведь самое замечательное в Леоноре - это ее гордость и выдержка.
But that pride and that silence broke when she made that extraordinary outburst, in the shadowy room that contained the Protest, and in the little terrace looking over the river. Но куда же подевались ее сдержанность и достоинство в те минуты, когда сначала в полутемной комнате, где хранится лютеровский Протест, а потом на галерее, обращенной к реке, она так непозволительно вышла из себя?
I don't mean to say that she was doing a wrong thing. Я вовсе не хочу сказать, что она действовала неправильно.
She was certainly doing right in trying to warn me that Florence was making eyes at her husband. Разумеется, она была тысячу раз права, пытаясь предупредить меня о том, что Флоренс строит глазки ее мужу.
But, if she did the right thing, she was doing it in the wrong way. Только способ она выбрала не тот. Точнее, она и не выбирала.
Perhaps she should have reflected longer; she should have spoken, if she wanted to speak, only after reflection. Ей бы сначала подумать, а уже потом, по зрелом размышлении, говорить - если говорить вообще.
Or it would have been better if she had acted-if, for instance, she had so chaperoned Florence that private communication between her and Edward became impossible. А еще бы лучше, если б она не словом доказывала свою правоту, а делом. Например, обложила бы Флоренс со всех сторон такой осадой, чтоб та слова наедине не могла сказать Эдварду.
She should have gone eavesdropping; she should have watched outside bedroom doors. Подслушивала бы, дежурила возле двери спальни.
It is odious; but that is the way the job is done. Звучит дико, но только так это и делается.
She should have taken Edward away the moment Maisie was dead. Наконец, увезла бы Эдварда сразу после похорон Мейзи.
No, she acted wrongly.... Нет, она дала маху...
And yet, poor thing, is it for me to condemn her-and what did it matter in the end? Опять же, мне ли упрекать ее? Да и что бы это изменило?
If it had not been Florence, it would have been some other... Still, it might have been a better woman than my wife. Не было бы Флоренс, подвернулась бы другая... Хотя, иногда я думаю, всё лучше, чем моя жена. И знаете почему?
For Florence was vulgar; Florence was a common flirt who would not, at the last, lacher prise; and Florence was an unstoppable talker. You could not stop her; nothing would stop her. Флоренс была до ужаса вульгарна, самая обыкновенная охотница за мужчинами - из тех, что, раз вцепившись в добычу, ни за что не lacher prise. К тому же она не закрывала рта. О, это была неисправимая болтушка!
Edward and Leonora were at least proud and reserved people. Ведь что отличало Эдварда и Леонору, так это чувство собственного достоинства и сдержанность.
Pride and reserve are not the only things in life; perhaps they are not even the best things. Разумеется, это не единственные ценности в жизни - я допускаю, что для кого-то они вообще не являются таковыми.
But if they happen to be your particular virtues you will go all to pieces if you let them go. Но уж если вам выпало ими обладать, то надо за них держаться, их нельзя терять, иначе вы сломаетесь.
And Leonora let them go. А Леонора не выдержала.
She let them go before poor Edward did even. Она еще раньше Эдварда сломалась.
Consider her position when she burst out over the Luther-Protest.... Представьте, каково ей было наблюдать сцену с лютеровским Протестом.
Consider her agonies.... Как ей было больно...
You are to remember that the main passion of her life was to get Edward back; she had never, till that moment, despaired of getting him back. Не забывайте - она страстно желала вернуть Эдварда и до этого самого момента не сомневалась в том, что ей удастся это сделать.
That may seem ignoble; but you have also to remember that her getting him back represented to her not only a victory for herself. Возможно, это покажется кому-то эгоистическим намерением, но вы должны помнить, что она связывала с ним не только свою личную победу.
It would, as it appeared to her, have been a victory for all wives and a victory for her Church. Ведь если бы ей удалось вернуть мужа, восторжествовали бы все жены, восторжествовала бы ее Церковь.
That was how it presented itself to her. Так ей это виделось.
These things are a little inscrutable. Я в этих вещах не разбираюсь.
I don't know why the getting back of Edward should have represented to her a victory for all wives, for Society and for her Church. Мне непонятно, почему возвращение Эдварда знаменовало для нее победу всех жен, всей общины и Святой Церкви.
Or, maybe, I have a glimmering of it. Хотя нет - может быть, отчасти я ее понимаю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Форд Форд читать все книги автора по порядку

Форд Форд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты, автор: Форд Форд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x