Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You can be. Прекрасно.
I have no use for him." Я его не держу".
That was really a calamity for Leonora, because, once started, there was no stopping the talking. На самом деле для Леоноры это было катастрофой: не сдержавшись один раз, ты уже не в силах остановиться.
She tried to stop-but it was not to be done. Она пробовала замолчать, да не тут-то было.
She found it necessary to send Edward messages through Florence; for she would not speak to him. Против воли она стала передавать через Флоренс сообщения для Эдварда: сама не могла с ним говорить.
She had to give him, for instance, to understand that if I ever came to know of his intrigue she would ruin him beyond repair. Например, она давала ему понять, что, если я каким-то образом узнаю о его интриге, ему несдобровать.
And it complicated matters a good deal that Edward, at about this time, was really a little in love with her. А тут еще, как нарочно, оказалось, что примерно в это же время Эдвард действительно к ней растаял.
He thought that he had treated her so badly; that she was so fine. Он чувствовал, что виноват он ее не достоин.
She was so mournful that he longed to comfort her, and he thought himself such a blackguard that there was nothing he would not have done to make amends. Она грустила, ему хотелось утешить ее, и он ругал себя за то, что он такой предатель и ему никогда не расплатиться с ней за всё хорошее, что она для него сделала.
And Florence communicated these items of information to Leonora. И все эти подробности Флоренс дотошно передавала Леоноре.
I don't in the least blame Leonora for her coarseness to Florence; it must have done Florence a world of good. Я совсем не виню Леонору за прямоту, с какой она всегда разговаривала с Флоренс: надеюсь, моей половине это пошло на пользу.
But I do blame her for giving way to what was in the end a desire for communicativeness. А вот того, что она поддалась в конце концов мелкому желанию участвовать в пересудах, - я в самом деле не могу ей простить.
You see that business cut her off from her Church. Понимаете, из-за этого дали трещину ее отношения с Церковью.
She did not want to confess what she was doing because she was afraid that her spiritual advisers would blame her for deceiving me. Она не хотела раскрывать эти секреты на исповеди - из страха, что духовники обвинят ее в том, что она меня обманывает.
I rather imagine that she would have preferred damnation to breaking my heart. Мне почему-то кажется, она считала, что уж лучше быть проклятой, чем разбить мне сердце.
That is what it works out at. Вот ведь как выходит.
She need not have troubled. Право, ей не стоило сокрушаться.
But, having no priests to talk to, she had to talk to someone, and as Florence insisted on talking to her, she talked back, in short, explosive sentences, like one of the damned. Но раз исповедоваться не получалось, а выговориться надо было и рядом всегда оказывалась готовая посплетничать Флоренс, она начала огрызаться на ее шпильки - короткими, резкими, обезоруживающими фразами, как человек, которому нечего терять.
Precisely like one of the damned. Да, именно так - нечего терять.
Well, if a pretty period in hell on this earth can spare her any period of pain in Eternity-where there are not any periods-I guess Leonora will escape hell fire. Что же, если пережитый в этом мире ад зачтется ей когда-нибудь в вечности и облегчит хоть немного ее участь, - не знаю, правда, существует ли на небесах система взаимозачетов, - значит, не вечно гореть Леоноре в адском пламени.
Her conversations with Florence would be like this. Их перебранки начинались и заканчивались одинаково.
Florence would happen in on her, whilst she was doing her wonderful hair, with a proposition from Edward, who seems about that time to have conceived the na?ve idea that he might become a polygamist. Леонора, сидя перед зеркалом, расчесывает свои роскошные волосы. Тут влетает Флоренс и сообщает, что у Эдварда появилась идея. Надо сказать, в ту пору Эдвард довольно наивно предположил, что он от природы полигамен.
I daresay it was Florence who put it into his head. Даю руку на отсечение, что автором этой идеи была Флоренс.
Anyhow, I am not responsible for the oddities of the human psychology. Впрочем, мало ли кому что придет в голову - я за это не несу ответственности.
But it certainly appears that at about that date Edward cared more for Leonora than he had ever done before-or, at any rate, for a long time. Но ручаюсь, что Эдварда в ту пору как никогда -во всяком случае, впервые за долгое время -влекло к Леоноре.
And, if Leonora had been a person to play cards and if she had played her cards well, and if she had had no sense of shame and so on, she might then have shared Edward with Florence until the time came for jerking that poor cuckoo out of the nest. И будь Леонора хорошим игроком и не такая стыдливая, с ее-то картами она могла бы выиграть: ну поделила бы Эдварда с Флоренс до поры до времени, а потом выкинула бы ее, как кукушонка, из семейного гнезда.
Well, Florence would come to Leonora with some such proposition. Так вот, влетает Флоренс к Леоноре с очередной "новостью".
I do not mean to say that she put it baldly, like that. Конечно, она не объявляла ее прямо с порога, "в лоб". Это вообще не ее стиль.
She stood out that she was not Edward's mistress until Leonora said that she had seen Edward coming out of her room at an advanced hour of the night. Она ведь и призналась в том, что стала любовницей Эдварда, только после того, как Леонора сообщила ей, что видела, как Эдвард выходил из ее комнаты в поздний час.
That checked Florence a bit; but she fell back upon her "heart" and stuck out that she had merely been conversing with Edward in order to bring him to a better frame of mind. Крыть Флоренс было нечем, и все равно она продолжала запираться: мол, с сердцем стало плохо во время ее всегдашней воспитательной беседы с Эдвардом.
Florence had, of course, to stick to that story; for even Florence would not have had the face to implore Leonora to grant her favours to Edward if she had admitted that she was Edward's mistress. Флоренс ничего другого не оставалось, как держаться этой легенды: даже у нее не хватило бы наглости умолять Леонору быть с Эдвардом помягче, если бы она призналась, что они с ним любовники.
That could not be done. Это исключено.
At the same time Florence had such a pressing desire to talk about something. А поговорить очень хотелось.
There would have been nothing else to talk about but a rapprochement between that estranged pair. Вот и оставалась единственная тема: восстановление дипломатических отношений между отчужденными супругами.
So Florence would go on babbling and Leonora would go on brushing her hair. And then Leonora would say suddenly something like: И так каждый раз: Флоренс разливается соловьем, а Леонора, расчесывающая волосы перед зеркалом, в какой-то миг не выдерживает, опускает расческу и бросает моей жене что-то резкое вроде:
"I should think myself defiled if Edward touched me now that he has touched you." "Я не хочу испачкаться, позволив Эдварду дотронуться до меня после того, как он коснулся вас".
That would discourage Florence a bit; but after a week or so, on another morning she would have another try. Флоренс вспыхивает, убегает, но проходит неделя, и она возобновляет атаку.
And even in other things Leonora deteriorated. На других фронтах позиции Леоноры тоже слабели с каждым днем.
She had promised Edward to leave the spending of his own income in his own hands. Она пообещала Эдварду, что предоставит ему право распоряжаться собственным капиталом.
And she had fully meant to do that. И она твердо намеревалась сдержать свое слово.
I daresay she would have done it too; though, no doubt, she would have spied upon his banking account in secret. She was not a Roman Catholic for nothing. И сдержала бы, я уверен, хотя наверняка нашла бы способ тайно следить за его банковским счетом: даром что римская католичка.
But she took so serious a view of Edward's unfaithfulness to the memory of poor little Maisie that she could not trust him any more at all. Но, на беду, она так серьезно отнеслась к тому, что Эдвард предал память бедной крошки Мейзи, что потеряла к нему всякое доверие.
So when she got back to Branshaw she started, after less than a month, to worry him about the minutest items of his expenditure. Месяца не прошло, как они вернулись в Брэншоу, а Леонора начала пытать его из-за мельчайших статей расходов.
She allowed him to draw his own cheques, but there was hardly a cheque that she did not scrutinize-except for a private account of about five hundred a year which, tacitly, she allowed him to keep for expenditure on his mistress or mistresses. He had to have his jaunts to Paris; he had to send expensive cables in cipher to Florence about twice a week. But she worried him about his expenditure on wines, on fruit trees, on harness, on gates, on the account at his blacksmith's for work done to a new patent Army stirrup that he was trying to invent. Она позволила ему самому подписывать собственные чеки, но каждый такой чек она перепроверяла. Через ее руки не проходил только его личный счет в пятьсот фунтов годовых, который она, по умолчанию, оставила за ним на содержание любовницы - или любовниц: съездить повеселиться в Париж, дважды в неделю посылать Флоренс дорогие шифрованные телеграммы... Но при этом требовала от него отчета по всяким мелочам: расходы на вино, саженцы фруктовых деревьев, упряжь, строительные материалы. Особенно ее возмутил счет на оплату заказа кузнецу, который взялся изготовить по чертежам Эдварда новую кавалерийскую шпору, которую тот хотел запатентовать.
She could not see why he should bother to invent a new Army stirrup, and she was really enraged when, after the invention was mature, he made a present to the War Office of the designs and the patent rights. Ей было не объяснить, зачем нужно изобретать новую, когда есть старая, проверенная временем. Когда же она узнала о том, что чертежи и полученный патент Эдвард подарил военному министерству, она чуть не потеряла дар речи.
It was a remarkably good stirrup. Ведь на шпоре можно было неплохо заработать!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Форд Форд читать все книги автора по порядку

Форд Форд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты, автор: Форд Форд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x