Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And yet, to me, living in the house, enveloped with the charm of the quiet and ordered living, with the silent, skilled servants whose mere laying out of my dress clothes was like a caress-to me who was hourly with them they appeared like tender, ordered and devoted people, smiling, absenting themselves at the proper intervals; driving me to meets-just good people! Но мне-то, гостю, наслаждающемуся спокойной, размеренной жизнью, окруженному вниманием молчаливых вышколенных слуг, чье заботливое отношение к моему фраку уже ласкало глаз, -мне-то, их безотлучному приятелю, они казались совсем другими: нежными, заботливыми, преданными. Они улыбались, вежливо выходили из комнаты, как положено, возили меня к знакомым, - одно слово, замечательные люди!
How the devil-how the devil do they do it? Как же, черт побери, как, черт возьми, они ухитрялись делать вид, что ничего не происходит?
At dinner one evening Leonora said-she had just opened a telegram: Однажды вечером за обедом Леонора объявила -она только что вскрыла телеграмму:
"Nancy will be going to India, tomorrow, to be with her father." "Завтра Нэнси отправляется к отцу в Индию".
No one spoke. Новость встретили молча.
Nancy looked at her plate; Edward went on eating his pheasant. Нэнси не поднимала глаз, Эдвард сидел, уткнувшись в тарелку, - как сейчас помню, в тот вечер подавали фазана.
I felt very bad; I imagined that it would be up to me to propose to Nancy that evening. Я ужасно расстроился - только собрался с духом, чтоб сделать Нэнси предложение, и надо же!
It appeared to me to be queer that they had not given me any warning of Nancy's departure-But I thought that that was only English manners-some sort of delicacy that I had not got the hang of. Странно, конечно, что меня не предупредили об ее отъезде, но, возможно, у англичан так принято: их щепетильность выше моего разумения.
You must remember that at that moment I trusted in Edward and Leonora and in Nancy Rufford, and in the tranquility of ancient haunts of peace, as I had trusted in my mother's love. Поймите, в ту пору я целиком доверился этой троице - Эдварду, Леоноре, Нэнси Раффорд, а еще - духу умиротворения, обитающему в старинных домах. Доверился так, как когда-то ребенком верил в любовь матери.
And that evening Edward spoke to me. Разговор с Эдвардом в тот же вечер вернул меня на грешную землю.
What in the interval had happened had been this: Оказывается, пока меня не было, произошло вот что.
Upon her return from Nauheim Leonora had completely broken down-because she knew she could trust Edward. Вернувшись из Наухайма, Леонора отпустила вожжи: она убедилась, что может доверять Эдварду.
That seems odd but, if you know anything about breakdowns, you will know that by the ingenious torments that fate prepares for us, these things come as soon as, a strain having relaxed, there is nothing more to be done. Согласен, это звучит странно, но для тех, кто сталкивался с нервными потрясениями, это не новость: судьба испытывает нас на прочность, готовит к самому худшему, но именно потом, когда напряжение спадает, мы оказываемся на грани срыва.
It is after a husband's long illness and death that a widow goes to pieces; it is at the end of a long rowing contest that a crew collapses and lies forward upon its oars. Вдовы накладывают на себя руки после похорон, а не тогда, когда сидят ночами у постели тяжело больного мужа. Гребцы падают обессиленно на весла не во время изнурительного состязания по гребле, а под самый конец, когда гонка окончена.
And that was what happened to Leonora. Точно так же и Леонора.
From certain tones in Edward's voice; from the long, steady stare that he had given her from his bloodshot eyes on rising from the dinner table in the Nauheim hotel, she knew that, in the affair of the poor girl, this was a case in which Edward's moral scruples, or his social code, or his idea that it would be playing it too low down, rendered Nancy perfectly safe. Сколько раз она проверяла себя по одной ей знакомым ноткам в голосе Эдварда, по тому, как тяжело и пристально смотрел он на нее налитыми кровью глазами, вставая из-за обеденного стола в гостинице в Наухайме, пока не убедилась: Нэнси в полной безопасности. И защитой несчастной девочке - не что иное, как нравственные принципы Эдварда, его кодекс чести, понимание, что с его стороны было бы слишком низко приударить за Нэнси.
The girl, she felt sure, was in no danger at all from Edward. Леонора знала, что может быть спокойна за девочку: Эдвард не опасен.
And in that she was perfectly right. И в этом она была абсолютно права.
The smash was to come from herself. Опасность исходила от нее самой.
She relaxed; she broke; she drifted, at first quickly, then with an increasing momentum, down the stream of destiny. Она потеряла бдительность, расслабилась, водоворот событий подхватил ее и закружил все стремительней.
You may put it that, having been cut off from the restraints of her religion, for the first time in her life, she acted along the lines of her instinctive desires. Возможно, вы решите, что, почувствовав, впервые в жизни, свободу от сдерживающих начал своей веры, она принялась действовать, как ей подсказывали ее инстинктивные желания.
I do not know whether to think that, in that she was no longer herself; or that, having let loose the bonds of her standards, her conventions and her traditions, she was being, for the first time, her own natural self. Не знаю, что именно произошло: потеряла ли она себя, выбрав такую линию поведения, или же, наоборот, впервые в жизни обрела свое природное "я", стоило ей чуть-чуть снизить планку требований, условностей, традиций.
She was torn between her intense, maternal love for the girl and an intense jealousy of the woman who realizes that the man she loves has met what appears to be the final passion of his life. Она разрывалась между сильным чувством материнской любви к девочке и не менее острой ревностью - по-женски она понимала, что дорогой ей человек встретил единственную, неповторимую и последнюю в своей жизни любовь.
She was divided between an intense disgust for Edward's weakness in conceiving this passion, an intense pity for the miseries that he was enduring, and a feeling equally intense, but one that she hid from herself-a feeling of respect for Edward's determination to keep himself, in this particular affair, unspotted. В ней боролись несколько чувств: презрение, что он не устоял перед этой страстью, жалость за страдания, на которые он себя обрек, и уважение за его решимость удержаться и ничем не запятнать свою честь, - это последнее чувство было не менее сильным, чем два других, но признаться в нем - очень важный момент! -Леонора отказывалась.
And the human heart is a very mysterious thing. Загадочная штука - душа человеческая.
It is impossible to say that Leonora, in acting as she then did, was not filled with a sort of hatred of Edward's final virtue. Кто знает, может, Леонора скрыто ненавидела Эдварда за проявившуюся в нем, так сказать, под занавес добродетель? Не исключено, если принять во внимание дальнейшее развитие событий.
She wanted, I think, to despise him. По-моему, она даже искала повод начать презирать его.
He was, she realized gone from her for good. Она понимала, что теперь-то уж потеряла его навсегда.
Then let him suffer, let him agonize; let him, if possible, break and go to that Hell that is the abode of broken resolves. А раз так, пусть страдает, мучается. В конце концов, не выдержит и пусть катится к чертям -всем им, безвольным, туда дорога.
She might have taken a different line. А ведь могла поступить совсем иначе.
It would have been so easy to send the girl away to stay with some friends; to have taken her away herself upon some pretext or other. Чего проще - отослать девочку на время к друзьям, причем самой отвезти ее туда, найдя подходящий предлог?
That would not have cured things but it would have been the decent line,... Конечно, это ничего не решило бы, зато это был бы достойный ход.
But, at that date, poor Leonora was incapable of taking any line whatever. Но в ту пору Леонора уже не могла здраво мыслить.
She pitied Edward frightfully at one time-and then she acted along the lines of pity; she loathed him at another and then she acted as her loathing dictated. Она то принималась его жалеть - и действовала соответственно, то начинала ненавидеть - и тогда только ненависть руководила ее поступками.
She gasped, as a person dying of tuberculosis gasps for air. Она задыхалась - так рыба, выброшенная на берег, судорожно ловит ртом воздух или больной туберкулезом задыхается от недостатка кислорода.
She craved madly for communication with some other human soul. Ей безумно хотелось кому-нибудь открыться, излить душу.
And the human soul that she selected was that of the girl. И она выбрала в качестве наперсницы девочку.
Perhaps Nancy was the only person that she could have talked to. Возможно, ей было так удобнее.
With her necessity for reticences, with her coldness of manner, Leonora had singularly few intimates. Она редко с кем откровенничала - даром что молчунья, человек очень закрытый.
She had none at all, with the exception of the Mrs Colonel Whelen, who had advised her about the affair with La Dolciquita, and the one or two religious, who had guided her through life. Близких подруг у нее вообще не было, если не считать миссис Уиллен, жену полковника, ту, что дала разумный совет насчет Дольчиквиты, да еще нескольких духовников, которых она знала с детства.
The Colonel's wife was at that time in Madeira; the religious she now avoided. Но жена полковника была далеко - на Мадейре, а духовников Леонора с некоторых пор избегала.
Her visitors' book had seven hundred names in it; there was not a soul that she could speak to. В ее альбоме для визитеров стояло не меньше семисот имен, а поговорить по душам было не с кем.
She was Mrs Ashburnham of Branshaw Teleragh. Истинная госпожа Эшбернам, хозяйка Брэншоу-Телеграф.
She was the great Mrs Ashburnham of Branshaw and she lay all day upon her bed in her marvellous, light, airy bedroom with the chintzes and the Chippendale and the portraits of deceased Ashburnhams by Zoffany and Zucchero. И вот эта великая женщина, владелица Брэншоу, целыми днями валялась в постели у себя в просторной, светлой, великолепной спальне, обставленной обитой ситцем мебелью в стиле "чиппендэйл", украшенной портретами покойных Эшбернамов кисти Зоффани и Зуккеро.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Форд Форд читать все книги автора по порядку

Форд Форд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты, автор: Форд Форд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x