Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When there was a meet she would struggle up-supposing it were within driving distance-and let Edward drive her and the girl to the cross-roads or the country house. | Она заставляла себя встать только в том случае, если был намечен визит, и то, если ехать было недалеко, предоставляя Эдварду отвезти их с Нэнси до ближайшей развилки, где их встречали, или же прямо до соседей. |
She would drive herself back alone; Edward would ride off with the girl. | Обратно возвращались порознь: она правила двуколкой, а Эдвард с девочкой ехали верхом. |
Ride Leonora could not, that season-her head was too bad. | Леонора в ту пору верхом не ездила - замучили мигрени. |
Each pace of her mare was an anguish. | Каждый шаг кобылы отзывался мучительной болью. |
But she drove with efficiency and precision; she smiled at the Gimmers and Ffoulkes and the Hedley Seatons. | Зато двуколкой она правила уверенно, с улыбкой поглядывая сверху вниз на Гиммерсов, Фроунсов и Хедли Сетонов. |
She threw with exactitude pennies to the boys who opened gates for her; she sat upright on the seat of the high dog-cart; she waved her hands to Edward and Nancy as they rode off with the hounds, and every one could hear her clear, high voice, in the chilly weather, saying: "Have a good time!" | Прямехонько восседая на козлах, она ловко бросала пенсы мальчишкам, кидавшимся со всех ног открывать перед ней ворота. Время от времени нагоняла Эдварда с Нэнси, мчавшихся наперегонки с борзыми, махала им рукой, бросала приветственную фразу: "Удачи вам!", и голос ее, высокий, чистый, разносился далеко окрест. |
Poor forlorn woman!... | Несчастная одинокая женщина!.. |
There was, however, one spark of consolation. It came from the fact that Rodney Bayham, of Bayham, followed her always with his eyes. | Было, правда, и в ее жизни утешение: Родни Бейхем, сосед-помещик, встречая Леонору, неизменно провожал ее долгим взглядом. |
It had been three years since she had tried her abortive love-affair with him. | Три года прошло с тех пор, как она попыталась -безуспешно - завязать с ним роман. |
Yet still, on the winter mornings he would ride up to her shafts and just say: | И все равно он, похоже, не оставил надежду: бывало, подъедет к ней зимним утром, скажет |
"Good day," and look at her with eyes that were not imploring, but seemed to say: | "Здравствуйте!" и смотрит на нее не то что умоляюще, а с готовностью: |
"You see, I am still, as the Germans say, A. D.-at disposition." | "Вот видите, я все еще, как говорят в Германии, к В. У. - к вашим услугам". |
It was a great consolation, not because she proposed ever to take him up again, but because it showed her that there was in the world one faithful soul in riding-breeches. | Это радовало. Не то что бы она подумывала возобновить отношения - просто приятно было знать, что есть в этом мире хоть одна преданная душа и принадлежит она симпатичному господину в спортивных бриджах. |
And it showed her that she was not losing her looks. | И, потом, это означало, что она все так же хороша собой. |
And, indeed, she was not losing her looks. | Да, она по-прежнему была хороша. |
She was forty, but she was as clean run as on the day she had left the convent-as clear in outline, as clear coloured in the hair, as dark blue in the eyes. | Сорок лет, а она все так же свежа, как в день окончания школы при святой обители: все те же формы, ни одного седого волоска, тот же блеск васильковых глаз. |
She thought that her looking-glass told her this; but there are always the doubts.... Rodney Bayham's eyes took them away. | Конечно, она видела себя в зеркале, видела, что не изменилась, но мало ли - зеркала часто обманывают... Взгляд Родни Бейхема убеждал в обратном: зеркало не врет. |
It is very singular that Leonora should not have aged at all. | Вообще то, что Леонора ничуть не постарела, удивительно. |
I suppose that there are some types of beauty and even of youth made for the embellishments that come with enduring sorrow. | Наверное, есть такой тип красоты и молодости, который создан для любования и в жизненных испытаниях оказывается поразительно стойким. |
That is too elaborately put. | Нет, это слишком вычурно сказано. |
I mean that Leonora, if everything had prospered, might have become too hard and, maybe, overbearing. | Понимаете, если бы Леоноре выпало полное благоденствие, она скорей всего стала бы жесткой и властной. |
As it was she was tuned down to appearing efficient-and yet sympathetic. | А так она поневоле настраивалась на действенно-сострадательный лад. |
That is the rarest of all blends. | А это редчайшее испытание. |
And yet I swear that Leonora, in her restrained way, gave the impression of being intensely sympathetic. | Нет, клянусь, Леонора, как всегда, ненавязчиво создавала впечатление искренней заинтересованности и сочувствия. |
When she listened to you she appeared also to be listening to some sound that was going on in the distance. | Слушая тебя, она, казалось, одновременно вслушивается в одной ей доступную музыку сфер. |
But still, she listened to you and took in what you said, which, since the record of humanity is a record of sorrows, was, as a rule, something sad. | При этом она не пропускала ни одного твоего слова, вникая в смысл сказанного, а это, как правило, был рассказ о чем-то печальном - вся история человечества такова. |
I think that she must have taken Nancy through many terrors of the night and many bad places of the day. | Через сколько ночных кошмаров и ежедневных обид и страданий она, надо думать, помогла пройти несчастной Нэнси! |
And that would account for the girl's passionate love for the elder woman. | Недаром девочка любила Леонору, как старшую сестру и советчицу. |
For Nancy's love for Leonora was an admiration that is awakened in Catholics by their feeling for the Virgin Mary and for various of the saints. | В ее любви было что-то от обожания, которое у католиков связано с культом Девы Марии и святых угодников. |
It is too little to say that the girl would have laid her life at Leonora's feet. | Сказать, что девочка, не задумываясь, положила бы свою жизнь к ногам Леоноры, значит не сказать ничего. |
Well, she laid there the offer of her virtue-and her reason. Those were sufficient instalments of her life. | Ну что ж, она и положила все, чем владела: свою невинность - и свой рассудок. |
It would today be much better for Nancy Rufford if she were dead. | Как знать, пожалуй, для Нэнси Раффорд сегодня было бы лучше умереть. |
Perhaps all these reflections are a nuisance; but they crowd on me. I will try to tell the story. | Впрочем, все это лирические отступления. От них трудно отрешиться, и все же постараюсь сосредоточиться на главном. |
You see-when she came back from Nauheim Leonora began to have her headaches-headaches lasting through whole days, during which she could speak no word and could bear to hear no sound. | Итак, вернувшись из Наухайма, Леонора снова слегла с мигренью, а мигрень у нее всегда была продолжительной, по нескольку дней, и очень тяжелой - в такие дни она не могла говорить и совершенно не переносила шума. |
And, day after day, Nancy would sit with her, silent and motionless for hours, steeping handkerchiefs in vinegar and water, and thinking her own thoughts. | День за днем у ее постели дежурила Нэнси: часами она сидела тихо, неподвижно, меняя уксусно-водные компрессы, и думала свою думу. |
It must have been very bad for her-and her meals alone with Edward must have been bad for her too-and beastly bad for Edward. | Для нее это была нездоровая обстановка - а разве ее обеды вдвоем с Эдвардом можно считать здоровой обстановкой? Но и для Эдварда ситуация была чертовски напряженной. |
Edward, of course, wavered in his demeanour, What else could he do? | Неудивительно, что он дрогнул. А что поделаешь? |
At times he would sit silent and dejected over his untouched food. | Бывало так, что он мог просидеть за обедом молча, потерянно, ни к чему не притронувшись. |
He would utter nothing but monosyllables when Nancy spoke to him. | Если Нэнси обращалась к нему, он отвечал односложно. |
Then he was simply afraid of the girl falling in love with him. | Он просто боялся, как бы девочка в него не влюбилась. |
At other times he would take a little wine; pull himself together; attempt to chaff Nancy about a stake and binder hedge that her mare had checked at, or talk about the habits of the Chitralis. | А бывало и по-другому: выпьет немного вина; приосанится; начнет подтрунивать над Нэнси, вспоминая, как ее кобылка замешкалась перед безобидным препятствием из снопов и кольев, или примется рассказывать про обычаи жителей Читрала. |
That was when he was thinking that it was rough on the poor girl that he should have become a dull companion. | Так бывало в те вечера, когда ему хотелось извиниться за свое невежливое поведение, за то, что не умел составить ей приятную компанию. |
He realized that his talking to her in the park at Nauheim had done her no harm. | Он решил, что тот их разговор на скамейке парка в Наухайме оказался для нее безобиден. |
But all that was doing a great deal of harm to Nancy. | На самом же деле складывалась взрывоопасная ситуация. |
It gradually opened her eyes to the fact that Edward was a man with his ups and downs and not an invariably gay uncle like a nice dog, a trustworthy horse or a girl friend. | Постепенно у Нэнси открылись глаза: Эдвард не только добродушный дядюшка, эдакий ласковый пес или послушный сильный конь или давний-давний преданный друг. |
She would find him in attitudes of frightful dejection, sunk into his armchair in the study that was half a gun-room. | Это мужчина с очень переменчивым настроением. |
She would notice through the open door that his face was the face of an old, dead man, when he had no one to talk to. | Если рядом не оказывалось собеседника, он впадал в состояние жуткой депрессии: через открытую дверь кабинета, служившего комнатой для хранения оружия, она видела лицо старого, убитого горем человека - мертвое лицо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать