Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was an unusual thing for him to do, at that time of night, in his evening clothes. | В такое время суток, во фраке! |
It never occurred to her, nevertheless, that he was going to shoot himself with that implement. | И тем не менее у нее не возникло и тени подозрения, что он может застрелиться из этого ружья. |
She knew that he was doing it just for occupation-to keep himself from thinking. | Она знала, что он это делает просто ради того, чтобы занять руки - отвлечься от горьких мыслей. |
He looked up when she opened the door, his face illuminated by the light cast upwards from the round orifices in the green candle shades. | Когда открылась дверь, он поднял голову, и лицо его моментально озарилось светом, который шел снизу вверх от свечей, прикрытых узкими зелеными абажурами. |
She said: | Она съязвила: |
"I didn't imagine that I should find Nancy here." | "Не думай, я не рассчитывала встретить здесь Нэнси". |
She thought that she owed that to him. | Поделом ему - пусть знает! |
He answered then: | Он ответил коротко: |
"I don't imagine that you did imagine it." | "Я и не думал". |
Those were the only words he spoke that night. | И всё - больше он в тот вечер не сказал ни слова. |
She went, like a lame duck, back through the long corridors; she stumbled over the familiar tiger skins in the dark hall. | Она пошла прочь, как гадкий утенок, побрела по длинным коридорам, спотыкаясь о края знакомых тигровых шкур в темном зале. |
She could hardly drag one limb after the other. | Ноги ее не слушались. |
In the gallery she perceived that Nancy's door was half open and that there was a light in the girl's room. | Вдруг дальше по галерее она заметила свет, проникавший через полуоткрытую дверь из комнаты Нэнси. |
A sudden madness possessed her, a desire for action, a thirst for self-explanation. | И тут ей страшно захотелось сделать что-нибудь, оправдаться - она себя уже не контролировала. |
Their rooms all gave on to the gallery; Leonora's to the east, the girl's next, then Edward's. | Все три комнаты выходили на галерею, с востока на запад: первую занимала Леонора, следующую -девочка, крайнюю - Эдвард. |
The sight of those three open doors, side by side, gaping to receive whom the chances of the black night might bring, made Leonora shudder all over her body. She went into Nancy's room. | Три открытые двери, бок о бок, как три раскрытые пасти, готовые проглотить любого, кого занесет сюда черная ночь, - от их вида Леонора содрогнулась и, подумав, направилась к Нэнси. |
The girl was sitting perfectly still in an armchair, very upright, as she had been taught to sit at the convent. | Девочка сидела в кресле, выпрямившись, неподвижно, как ее учили в монастырской школе. |
She appeared to be as calm as a church; her hair fell, black and like a pall, down over both her shoulders. | Она производила впечатление полного спокойствия - как в храме. Распущенные черные волосы, как плащаница, спадали ей на плечи. |
The fire beside her was burning brightly; she must have just put coals on. | В камине ярко горел огонь - видно, она только что разожгла угли. |
She was in a white silk kimono that covered her to the feet. | На ней было белое шелковое кимоно, закрывавшее ее всю, до кончиков пальцев. |
The clothes that she had taken off were exactly folded upon the proper seats. | Одежда лежала, аккуратно сложенная, на своих местах. |
Her long hands were one upon each arm of the chair that had a pink and white chintz back. | Вытянутые руки покоились на подлокотниках кресла с бело-розовой ситцевой обивкой. |
Leonora told me these things. | Я об этом знаю от Леоноры. |
She seemed to think it extraordinary that the girl could have done such orderly things as fold up the clothes she had taken off upon such a night-when Edward had announced that he was going to send her to her father, and when, from her mother, she had received that letter. | Она рассказывала, что ее потрясла аккуратность Нэнси: разложить вещи по своим местам в такой вечер, когда Эдвард объявил о том, что отсылает ее к отцу, и она получила - впервые за много лет -письмо от матери!.. |
The letter, in its envelope, was in her right hand. | Кстати, конверт с письмом Нэнси держала в правой руке. |
Leonora did not at first perceive it. | В первую минуту Леонора не обратила на него внимания. |
She said: | Она спросила шепотом: |
"What are you doing so late?" | "Что ты делаешь так поздно?" |
The girl answered: | Девочка ответила: |
"Just thinking." | "Ничего - просто думаю". |
They seemed to think in whispers and to speak below their breaths. | Казалось, они перешептываются и переговариваются без слов. |
Then Leonora's eyes fell on the envelope, and she recognized Mrs Rufford's handwriting. | Тут Леонора заметила конверт и разглядела почерк миссис Раффорд. |
It was one of those moments when thinking was impossible, Leonora said. | "Как можно думать о чем-то в такую минуту?" -после рассказывала Леонора. |
It was as if stones were being thrown at her from every direction and she could only run. | - Ей казалось, в нее со всех сторон бросают камни, и ей остается только бежать. |
She heard herself exclaim: | Точно кто-то другой - не она - воскликнул: |
"Edward's dying-because of you. | "Пойми, Эдвард умирает - из-за тебя. |
He's dying. | Он просто умирает. |
He's worth more than either of us...." | Ни я, ни ты не достойны его..." |
The girl looked past her at the panels of the half-closed door. | Девочка смотрела мимо нее на полуприкрытую дверь. |
"My poor father," she said, "my poor father." | "Мой бедный отец, - шептала она, - бедный отец". |
"You must stay here," Leonora answered fiercely. | "Ты остаешься здесь, - яростно прошептала Леонора. |
"You must stay here. | - Ты остаешься здесь - слышишь? |
I tell you you must stay here." | Я сказала: ты никуда не поедешь". |
"I am going to Glasgow," Nancy answered. | "Я еду в Глазго, - ответила Нэнси. |
"I shall go to Glasgow tomorrow morning. | - Я уезжаю туда завтра утром. |
My mother is in Glasgow." | Там моя мать". |
It appears that it was in Glasgow that Mrs Rufford pursued her disorderly life. | Видимо, из письма Нэнси узнала, что мать ее "пропадает" в Глазго. |
She had selected that city, not because it was more profitable but because it was the natal home of her husband to whom she desired to cause as much pain as possible. | Хотя, по правде говоря, я думаю, миссис Раффорд выбрала этот город, где вела беспутный образ жизни, не удобства ради, а чтобы досадить своему мужу, ославить его, так сказать, - ведь он был родом из Глазго. |
"You must stay here," Leonora began, "to save Edward. | "Нет, ты останешься здесь, - снова начала Леонора. - Ты должна спасти Эдварда. |
He's dying for love of you." | Он умирает от любви к тебе". |
The girl turned her calm eyes upon Leonora. | Тут девочка первый раз спокойно посмотрела ей в глаза. |
"I know it," she said. | "Я знаю, - сказала она. |
"And I am dying for love of him." | - И я умираю оттого, что люблю его". |
Leonora uttered an "Ah," that, in spite of herself, was an "Ah" of horror and of grief. | Леонора невольно ахнула, и в ее возгласе слышались ужас и мука. |
"That is why," the girl continued, "I am going to Glasgow-to take my mother away from there." | "Именно поэтому, - продолжала девочка, - я еду в Глазго - вырвать мою мать оттуда. |
She added, "To the ends of the earth," for, if the last months had made her nature that of a woman, her phrases were still romantically those of a schoolgirl. It was as if she had grown up so quickly that there had not been time to put her hair up. But she added: | - И добавила: - Еду на край земли". (Странно, что, превратившись за последние месяцы в женщину, она по-прежнему выражалась, как романтическая школьница: точно стремительное взросление не оставило ей времени научиться делать взрослую, высокую прическу.) Потом, вздохнув, заметила: |
"We're no good-my mother and I." | "Мы обе ни на что не годимся - ни мать, ни я". |
Leonora said, with her fierce calmness: "No. No. | "Нет. Нет! - все так же шепотом возразила Леонора, стараясь держать себя в руках. |
You're not no good. | - Это совсем не так. |
It's I that am no good. | Это я ни на что не гожусь. |
You can't let that man go on to ruin for want of you. | Ты не можешь допустить, чтобы человек из-за тебя пропал. |
You must belong to him." | Ты должна принадлежать ему". |
The girl, she said, smiled at her with a queer, far-away smile-as if she were a thousand years old, as if Leonora were a tiny child. | При этих словах девочка (после рассказывала Леонора) улыбнулась ей будто издалека - точно ей тысяча лет, а Леонора еще совсем крошка. |
"I knew you would come to that," she said, very slowly. | "Я знала, что вы это скажете, - проговорила она очень-очень медленно. |
"But we are not worth it-Edward and I." | - Но, поверьте, мы с Эдвардом не стоим такой жертвы". |
III | 3 |
NANCY had, in fact, been thinking ever since Leonora had made that comment over the giving of the horse to young Selmes. | Видите ли, все время с того памятного дня, когда Леонора взорвалась при Нэнси, услышав о подарке молодому Селмзу, Нэнси напряженно думала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать