Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And he did not love her.... This had occurred about a month before she got the letter from her mother. Но ведь он ее не любит... Это случилось примерно за месяц до того, как она получила письмо от матери.
She let the matter rest until the sick feeling went off; it did that in a day or two. Тогда ей захотелось поскорее забыть об этой истории - уж очень все это было неприятно. И действительно, через день-другой чувство тошноты как рукой сняло.
Then, finding that Leonora's headaches had gone, she suddenly told Leonora that Mrs Brand had divorced her husband. А узнав, что Леонора оправилась от мигрени, она неожиданно для себя самой сказала ей, что миссис Брэнд развелась с мужем.
She asked what, exactly, it all meant. И попросила объяснить - конкретно - что все это значит.
Leonora was lying on the sofa in the hall; she was feeling so weak that she could hardly find the words. Леонора лежала на кушетке в зале - после приступа мигрени она была так слаба, что едва могла говорить.
She answered just: Она пролепетала:
"It means that Mr Brand will be able to marry again." "Это значит, что мистер Брэнд может снова жениться".
Nancy said: Нэнси смешалась:
"But... but..." and then: "He will be able to marry Miss Lupton." "Но как же..." А затем спросила полуутвердительно: "На мисс Лаптон?"
Leonora just moved a hand in assent. Леонора только слабо махнула рукой в знак согласия.
Her eyes were shut. Она лежала, закрыв глаза.
"Then..." Nancy began. "Но в таком случае..." - снова начала Нэнси.
Her blue eyes were full of horror: her brows were tight above them; the lines of pain about her mouth were very distinct. В ее фиалковых глазах появилось выражение ужаса: брови сошлись на переносице, образовав морщинку; вокруг губ залегли напряженные складки.
In her eyes the whole of that familiar, great hall had a changed aspect. Она смотрела на старый милый знакомый зал, и он уже не казался ей таким, как прежде.
The andirons with the brass flowers at the ends appeared unreal; the burning logs were just logs that were burning and not the comfortable symbols of an indestructible mode of life. Каминные решетки с латунными цветами по углам словно утратили плотность. Поленья в камине горели ровно, как и положено дровам, и уже вовсе не казались уютными, ласкающими глаз деталями интерьера, подтверждающими устойчивость уклада.
The flame fluttered before the high fireback; the St Bernard sighed in his sleep. Сенбернар, лежавший у камина, завозился во сне, и над грудой поленьев задрожали языки пламени.
Outside the winter rain fell and fell. За окном не переставая лил осенний дождь.
And suddenly she thought that Edward might marry some one else; and she nearly screamed. Словно встряхнувшись ото сна, Нэнси снова подумала, что Эдвард может жениться на другой, и у нее вырвался сдавленный стон.
Leonora opened her eyes, lying sideways, with her face upon the black and gold pillow of the sofa that was drawn half across the great fireplace. Леонора, лежавшая ничком, уткнувшись в расшитую черным бархатом и золотом подушку, на кушетке, придвинутой к камину, приоткрыла глаза.
"I thought," Nancy said, "I never imagined.... Aren't marriages sacraments? "Я подумала... - сказала Нэнси, - я и не представляла... Ведь брак священен. Брак нерушим.
Aren't they indissoluble? Разве нет?
I thought you were married. .. and..." She was sobbing. Я всегда думала, что если ты замужем... и... - Она всхлипнула.
"I thought you were married or not married as you are alive or dead." - Я думала: быть замужем или разойтись, это как жить или умереть".
"That," Leonora said, "is the law of the church. "Так считает Церковь, - ответила Леонора.
It is not the law of the land...." - В миру всё иначе..."
"Oh yes," Nancy said, "the Brands are Protestants." "Ах, да, - спохватилась Нэнси, - Брэнды ведь протестанты".
She felt a sudden safeness descend upon her, and for an hour or so her mind was at rest. И так легко у нее стало на душе от этой мысли, что на какой-нибудь час она перестала волноваться.
It seemed to her idiotic not to have remembered Henry VIII and the basis upon which Protestantism rests. Как она могла забыть о Г енрихе Восьмом и о том, что легло в основу протестантства?
She almost laughed at herself. Глупая! Она чуть не расхохоталась над самой собой.
The long afternoon wore on; the flames still fluttered when the maid made up the fire; the St Bernard awoke and lolloped away towards the kitchen. Смеркалось. Поленья в камине уютно потрескивали - служанка следила, чтобы огонь не погас; тем временем сенбернар проснулся, вытянулся, зевнул и направился на кухню.
And then Leonora opened her eyes and said almost coldly: И тут только Леонора открыла глаза и спросила Нэнси холодно:
"And you? "А ты?
Don't you think you will get married?" Ты думаешь о замужестве?"
It was so unlike Leonora that, for the moment, the girl was frightened in the dusk. Она никогда ни о чем подобном не спрашивала, и Нэнси на какое-то мгновение растерялась и испугалась.
But then, again, it seemed a perfectly reasonable question. Потом решила, что вопрос вполне резонный.
"I don't know," she answered. "Не знаю, - ответила она.
"I don't know that anyone wants to marry me." - Мне никто не предлагает".
"Several people want to marry you," Leonora said. "Ну отчего же? Несколько мужчин готовы сделать тебе предложение", - возразила Леонора.
"But I don't want to marry," Nancy answered. "Но мне совсем не хочется замуж, - объяснила Нэнси.
"I should like to go on living with you and Edward. - Мне хорошо здесь с вами и Эдвардом.
I don't think I am in the way or that I am really an expense. Не знаю, может быть, для вас это обременительно.
If I went you would have to have a companion. Хотя, если я уеду, вам потребуется компаньонка.
Or, perhaps, I ought to earn my living...." А может, мне и стоит начать зарабатывать..."
"I wasn't thinking of that," Leonora answered in the same dull tone. "Я не об этом, - продолжала Леонора тем же бесцветным голосом.
"You will have money enough from your father. - Ваш отец достаточно состоятелен, чтобы вас обеспечить.
But most people want to be married." Но, детка, люди, как правило, женятся".
I believe that she then asked the girl if she would not like to marry me, and that Nancy answered that she would marry me if she were told to; but that she wanted to go on living there. Вот тогда, по-моему, она и спросила девочку, не пойдет ли она за меня замуж. Нэнси ответила, что если ей скажут, то пойдет, но все равно она хотела бы остаться жить в Брэншоу.
She added: И добавила:
"If I married anyone I should want him to be like Edward." "Будь моя воля, я бы вышла за такого, как Эдвард..."
She was frightened out of her life. Боже, как она перепугалась!
Leonora writhed on her couch and called out: Леонора со стонами корчилась на кушетке...
"Oh, God!..." Nancy ran for the maid; for tablets of aspirin; for wet handkerchiefs. Нэнси бросилась за служанкой, стала искать болеутоляющее, готовить компрессы.
It never occurred to her that Leonora's expression of agony was for anything else than physical pain. Она была уверена, что у Леоноры снова обострилась мигрень.
You are to remember that all this happened a month before Leonora went into the girl's room at night. Всё это случилось, если помните, за месяц до той ночи, когда Леонора появилась в комнате Нэнси.
I have been casting back again; but I cannot help it. Выходит, я опять отвлекся, но иначе не получается.
It is so difficult to keep all these people going. Не получается всех одновременно держать в поле зрения.
I tell you about Leonora and bring her up to date; then about Edward, who has fallen behind. Расскажешь о Леоноре, чуточку подтянешь ее, -глянь, начинает отставать Эдвард. Берешься за него.
And then the girl gets hopelessly left behind. А там, смотришь, Нэнси куда-то подевалась.
I wish I could put it down in diary form. Жаль, что я не стал писать дневник.
Thus: On the 1st of September they returned from Nauheim. Давайте проверим по датам. Из Наухайма они вернулись 1 сентября.
Leonora at once took to her bed. Леонора сразу слегла.
By the 1st of October they were all going to meets together. Прошел месяц, и к началу октября они уже вовсю разъезжали с визитами.
Nancy had already observed very fully that Edward was strange in his manner. Нэнси успела заметить странности в поведении Эдварда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Форд Форд читать все книги автора по порядку

Форд Форд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты, автор: Форд Форд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x