Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And he did not love her.... This had occurred about a month before she got the letter from her mother. | Но ведь он ее не любит... Это случилось примерно за месяц до того, как она получила письмо от матери. |
She let the matter rest until the sick feeling went off; it did that in a day or two. | Тогда ей захотелось поскорее забыть об этой истории - уж очень все это было неприятно. И действительно, через день-другой чувство тошноты как рукой сняло. |
Then, finding that Leonora's headaches had gone, she suddenly told Leonora that Mrs Brand had divorced her husband. | А узнав, что Леонора оправилась от мигрени, она неожиданно для себя самой сказала ей, что миссис Брэнд развелась с мужем. |
She asked what, exactly, it all meant. | И попросила объяснить - конкретно - что все это значит. |
Leonora was lying on the sofa in the hall; she was feeling so weak that she could hardly find the words. | Леонора лежала на кушетке в зале - после приступа мигрени она была так слаба, что едва могла говорить. |
She answered just: | Она пролепетала: |
"It means that Mr Brand will be able to marry again." | "Это значит, что мистер Брэнд может снова жениться". |
Nancy said: | Нэнси смешалась: |
"But... but..." and then: "He will be able to marry Miss Lupton." | "Но как же..." А затем спросила полуутвердительно: "На мисс Лаптон?" |
Leonora just moved a hand in assent. | Леонора только слабо махнула рукой в знак согласия. |
Her eyes were shut. | Она лежала, закрыв глаза. |
"Then..." Nancy began. | "Но в таком случае..." - снова начала Нэнси. |
Her blue eyes were full of horror: her brows were tight above them; the lines of pain about her mouth were very distinct. | В ее фиалковых глазах появилось выражение ужаса: брови сошлись на переносице, образовав морщинку; вокруг губ залегли напряженные складки. |
In her eyes the whole of that familiar, great hall had a changed aspect. | Она смотрела на старый милый знакомый зал, и он уже не казался ей таким, как прежде. |
The andirons with the brass flowers at the ends appeared unreal; the burning logs were just logs that were burning and not the comfortable symbols of an indestructible mode of life. | Каминные решетки с латунными цветами по углам словно утратили плотность. Поленья в камине горели ровно, как и положено дровам, и уже вовсе не казались уютными, ласкающими глаз деталями интерьера, подтверждающими устойчивость уклада. |
The flame fluttered before the high fireback; the St Bernard sighed in his sleep. | Сенбернар, лежавший у камина, завозился во сне, и над грудой поленьев задрожали языки пламени. |
Outside the winter rain fell and fell. | За окном не переставая лил осенний дождь. |
And suddenly she thought that Edward might marry some one else; and she nearly screamed. | Словно встряхнувшись ото сна, Нэнси снова подумала, что Эдвард может жениться на другой, и у нее вырвался сдавленный стон. |
Leonora opened her eyes, lying sideways, with her face upon the black and gold pillow of the sofa that was drawn half across the great fireplace. | Леонора, лежавшая ничком, уткнувшись в расшитую черным бархатом и золотом подушку, на кушетке, придвинутой к камину, приоткрыла глаза. |
"I thought," Nancy said, "I never imagined.... Aren't marriages sacraments? | "Я подумала... - сказала Нэнси, - я и не представляла... Ведь брак священен. Брак нерушим. |
Aren't they indissoluble? | Разве нет? |
I thought you were married. .. and..." She was sobbing. | Я всегда думала, что если ты замужем... и... - Она всхлипнула. |
"I thought you were married or not married as you are alive or dead." | - Я думала: быть замужем или разойтись, это как жить или умереть". |
"That," Leonora said, "is the law of the church. | "Так считает Церковь, - ответила Леонора. |
It is not the law of the land...." | - В миру всё иначе..." |
"Oh yes," Nancy said, "the Brands are Protestants." | "Ах, да, - спохватилась Нэнси, - Брэнды ведь протестанты". |
She felt a sudden safeness descend upon her, and for an hour or so her mind was at rest. | И так легко у нее стало на душе от этой мысли, что на какой-нибудь час она перестала волноваться. |
It seemed to her idiotic not to have remembered Henry VIII and the basis upon which Protestantism rests. | Как она могла забыть о Г енрихе Восьмом и о том, что легло в основу протестантства? |
She almost laughed at herself. | Глупая! Она чуть не расхохоталась над самой собой. |
The long afternoon wore on; the flames still fluttered when the maid made up the fire; the St Bernard awoke and lolloped away towards the kitchen. | Смеркалось. Поленья в камине уютно потрескивали - служанка следила, чтобы огонь не погас; тем временем сенбернар проснулся, вытянулся, зевнул и направился на кухню. |
And then Leonora opened her eyes and said almost coldly: | И тут только Леонора открыла глаза и спросила Нэнси холодно: |
"And you? | "А ты? |
Don't you think you will get married?" | Ты думаешь о замужестве?" |
It was so unlike Leonora that, for the moment, the girl was frightened in the dusk. | Она никогда ни о чем подобном не спрашивала, и Нэнси на какое-то мгновение растерялась и испугалась. |
But then, again, it seemed a perfectly reasonable question. | Потом решила, что вопрос вполне резонный. |
"I don't know," she answered. | "Не знаю, - ответила она. |
"I don't know that anyone wants to marry me." | - Мне никто не предлагает". |
"Several people want to marry you," Leonora said. | "Ну отчего же? Несколько мужчин готовы сделать тебе предложение", - возразила Леонора. |
"But I don't want to marry," Nancy answered. | "Но мне совсем не хочется замуж, - объяснила Нэнси. |
"I should like to go on living with you and Edward. | - Мне хорошо здесь с вами и Эдвардом. |
I don't think I am in the way or that I am really an expense. | Не знаю, может быть, для вас это обременительно. |
If I went you would have to have a companion. | Хотя, если я уеду, вам потребуется компаньонка. |
Or, perhaps, I ought to earn my living...." | А может, мне и стоит начать зарабатывать..." |
"I wasn't thinking of that," Leonora answered in the same dull tone. | "Я не об этом, - продолжала Леонора тем же бесцветным голосом. |
"You will have money enough from your father. | - Ваш отец достаточно состоятелен, чтобы вас обеспечить. |
But most people want to be married." | Но, детка, люди, как правило, женятся". |
I believe that she then asked the girl if she would not like to marry me, and that Nancy answered that she would marry me if she were told to; but that she wanted to go on living there. | Вот тогда, по-моему, она и спросила девочку, не пойдет ли она за меня замуж. Нэнси ответила, что если ей скажут, то пойдет, но все равно она хотела бы остаться жить в Брэншоу. |
She added: | И добавила: |
"If I married anyone I should want him to be like Edward." | "Будь моя воля, я бы вышла за такого, как Эдвард..." |
She was frightened out of her life. | Боже, как она перепугалась! |
Leonora writhed on her couch and called out: | Леонора со стонами корчилась на кушетке... |
"Oh, God!..." Nancy ran for the maid; for tablets of aspirin; for wet handkerchiefs. | Нэнси бросилась за служанкой, стала искать болеутоляющее, готовить компрессы. |
It never occurred to her that Leonora's expression of agony was for anything else than physical pain. | Она была уверена, что у Леоноры снова обострилась мигрень. |
You are to remember that all this happened a month before Leonora went into the girl's room at night. | Всё это случилось, если помните, за месяц до той ночи, когда Леонора появилась в комнате Нэнси. |
I have been casting back again; but I cannot help it. | Выходит, я опять отвлекся, но иначе не получается. |
It is so difficult to keep all these people going. | Не получается всех одновременно держать в поле зрения. |
I tell you about Leonora and bring her up to date; then about Edward, who has fallen behind. | Расскажешь о Леоноре, чуточку подтянешь ее, -глянь, начинает отставать Эдвард. Берешься за него. |
And then the girl gets hopelessly left behind. | А там, смотришь, Нэнси куда-то подевалась. |
I wish I could put it down in diary form. | Жаль, что я не стал писать дневник. |
Thus: On the 1st of September they returned from Nauheim. | Давайте проверим по датам. Из Наухайма они вернулись 1 сентября. |
Leonora at once took to her bed. | Леонора сразу слегла. |
By the 1st of October they were all going to meets together. | Прошел месяц, и к началу октября они уже вовсю разъезжали с визитами. |
Nancy had already observed very fully that Edward was strange in his manner. | Нэнси успела заметить странности в поведении Эдварда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать