Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Or, she desired to go with Edward to Africa and to throw herself in the path of a charging lion so that Edward might be saved for Leonora at the cost of her life. Правда, порой она мечтала поехать с Эдвардом в Африку и там сразиться со львом, неожиданно выскочившим на тропу и угрожающим ему, спасти его ценой собственной жизни ради счастья Леоноры.
Well, along with her sad thoughts she had her childish ones. Ну что ж, серьезные мысли мешались у нее с ребячеством - она и была наполовину ребенком.
She knew nothing-nothing of life, except that one must live sadly. Что она знала о жизни? Ничего, кроме того, что жизнь - это юдоль страданий.
That she now knew. Теперь она познала это на собственном опыте.
What happened to her on the night when she received at once the blow that Edward wished her to go to her father in India and the blow of the letter from her mother was this. В тот вечер, когда ее постигли сразу два удара -известие о том, что Эдвард хочет отправить ее к отцу в Индию, и письмо от матери, - случилось вот что.
She called first upon her sweet Saviour-and she thought of Our Lord as her sweet Saviour!-that He might make it impossible that she should go to India. Сначала она воззвала к милостивейшему Спасителю - надо же, думать о Господе нашем как о милостивейшем Спасителе! - прося его сделать так, чтобы ее отъезд в Индию не состоялся.
Then she realized from Edward's demeanour that he was determined that she should go to India. После, увидев, как решительно настроен Эдвард, она поняла, что в Индию ей ехать придется.
It must then be right that she should go. Значит, это правильное решение.
Edward was always right in his determinations. Эдвард всегда прав.
He was the Cid; he was Lohengrin; he was the Chevalier Bayard. Он - Сид, Лоэнгрин, он - шевалье Баярд.
Nevertheless her mind mutinied and revolted. Тем не менее всё в ней восставало и бунтовало против этого "правильного" решения.
She could not leave that house. Она попросту не могла заставить себя покинуть дом.
She imagined that he wished her gone that she might not witness his amours with another girl. Она думала, что Эдвард настаивает на ее отъезде потому, что не хочет, чтобы она видела, как он флиртует с другой.
Well, she was prepared to tell him that she was ready to witness his amours with another young girl. Так вот, собиралась она сказать ему, она вполне готова наблюдать сцены флирта.
She would stay there-to comfort Leonora. Она остается - утешать Леонору.
Then came the desperate shock of the letter from her mother. И тут, как гром среди ясного неба, - письмо от матери.
Her mother said, I believe, something like: Тон письма был примерно такой:
"You have no right to go on living your life of prosperity and respect. "Какое правоты имеешь купаться в роскоши и довольстве?
You ought to be on the streets with me. Твое место - рядом со мной, на улице.
How do you know that you are even Colonel Rufford's daughter?" Откуда тебе знать, что ты дочь полковника Раффорда?"
She did not know what these words meant. Смысл последней фразы от Нэнси ускользнул.
She thought of her mother as sleeping beneath the arches whilst the snow fell. Остальное же представилось таким образом, будто матери негде ночевать и она спит в подворотне, пытаясь укрыться от непогоды.
That was the impression conveyed to her mind by the words "on the streets". Так Нэнси поняла слова "на улице".
A Platonic sense of duty gave her the idea that she ought to go to comfort her mother-the mother that bore her, though she hardly knew what the words meant. Платоновская идея долга внушала ей: "Ты должна быть рядом с матерью, заботиться о той, которая тебя родила", хотя Нэнси до конца не понимала, что это значит.
At the same time she knew that her mother had left her father with another man-therefore she pitied her father, and thought it terrible in herself that she trembled at the sound of her father's voice. В то же время она помнила, что мать ее бросила отца и ушла с другим, поэтому отца она жалела и стыдилась того, что его голос приводит ее, родную дочь, в трепет.
If her mother was that sort of woman it was natural that her father should have had accesses of madness in which he had struck herself to the ground. Ведь если мать так обошлась с ним, то он, естественно, мог впадать в невменяемое состояние, когда дело доходило до рукоприкладства.
And the voice of her conscience said to her that her first duty was to her parents. Совесть подсказывала ей, что сейчас ее первейшая обязанность - помочь родителям.
It was in accord with this awakened sense of duty that she undressed with great care and meticulously folded the clothes that she took off. Из-за этого обострившегося чувства долга она в ту ночь подчеркнуто аккуратно сняла одежду, тщательно сложив каждую вещь.
Sometimes, but not very often, she threw them helter-skelter about the room. А ведь, бывало, разбрасывала вещи по всей комнате - и ничего.
And that sense of duty was her prevailing mood when Leonora, tall, clean-run, golden-haired, all in black, appeared in her doorway, and told her that Edward was dying of love for her. Когда в дверях появилась Леонора - высокая, прямая, с золотистой волной волос, вся в черном -и прямо с порога объявила Нэнси, что Эдвард сгорает от любви к ней, Нэнси была как раз погружена в размышления о своем дочернем долге перед родителями.
She knew then with her conscious mind what she had known within herself for months-that Edward was dying-actually and physically dying-of love for her. Слова Леоноры вдруг выявили то, о чем она подспудно знала и без нее уже несколько месяцев: Эдвард буквально изнемогает от любви к ней, к Нэнси.
It seemed to her that for one short moment her spirit could say: На секунду ей показалось, что душа ее вздохнула с облегчением:
"Domine, nunc dimittis,... Lord, now, lettest thou thy servant depart in peace." She imagined that she could cheerfully go away to Glasgow and rescue her fallen mother. "Domine, nunc dimittis..." Теперь ей можно спокойно отправляться в Глазго спасать свою падшую мать.
IV 4
AND it seemed to her to be in tune with the mood, with the hour, and with the woman in front of her to say that she knew Edward was dying of love for her and that she was dying of love for Edward. Всё будто совпало: настроение, час, женщина в дверях и спокойная уверенность в том, что Эдвард сгорает от любви к ней, а она - к нему.
For that fact had suddenly slipped into place and become real for her as the niched marker on a whist tablet slips round with the pressure of your thumb. Всё вдруг встало на свои места, обретя четкие очертания, - так мелок для записи игры в вист послушно ложится в желобок, едва нажмешь на него большим пальцем.
That rubber at least was made. Теперь, по крайней мере, появилось что-то ощутимое.
And suddenly Leonora seemed to have become different and she seemed to have become different in her attitude towards Leonora. И Леонора вдруг сделалась совсем не той, что раньше, и сама она, чувствовала Нэнси, тоже изменилась по отношению к тетушке.
It was as if she, in her frail, white, silken kimono, sat beside her fire, but upon a throne. По-прежнему сидя у камина в тонком белом шелковом кимоно, она вдруг ощутила себя королевой, восседающей на троне.
It was as if Leonora, in her close dress of black lace, with the gleaming white shoulders and the coiled yellow hair that the girl had always considered the most beautiful thing in the world-it was as if Leonora had become pinched, shrivelled, blue with cold, shivering, suppliant. А Леонора, в черном облегающем кружевном платье-декольте, с ослепительными роскошными плечами и короной золотистых волос, которые раньше казались девочке самыми прекрасными на свете, - так вот, Леонора вдруг сжалась, скукожилась, посинела от холода, стушевалась и сникла.
Yet Leonora was commanding her. Но всё равно продолжала командовать.
It was no good commanding her. She was going on the morrow to her mother who was in Glasgow. А вот это уже было ни к чему: всё решено - завтра спозаранку Нэнси уезжает к матери в Глазго.
Leonora went on saying that she must stay there to save Edward, who was dying of love for her. Леонора не отступала: Нэнси должна остаться и спасти Эдварда - он же умирает от неразделенной любви.
And, proud and happy in the thought that Edward loved her, and that she loved him, she did not even listen to what Leonora said. А та даже не слушала: она была горда и счастлива тем, что Эдвард ее любит, а она любит его.
It appeared to her that it was Leonora's business to save her husband's body; she, Nancy, possessed his soul-a precious thing that she would shield and bear away up in her arms-as if Leonora were a hungry dog, trying to spring up at a lamb that she was carrying. Пусть Леонора цепляется за мужнино тело, все равно душа Эдварда - самое драгоценное на свете - в ее руках, и она готова защищать и драться за нее, точно Леонора, как голодный пес, пытается отбить у нее ягненка, которого она уносит.
Yes, she felt as if Edward's love were a precious lamb that she were bearing away from a cruel and predatory beast. Да-да, ей действительно казалось, что любовь Эдварда - это бесконечно дорогое существо, которое она пытается уберечь от нападок жестокого хищника.
For, at that time, Leonora appeared to her as a cruel and predatory beast. Точнее, хищницы - Леонора тогда показалась ей именно такой.
Leonora, Leonora with her hunger, with her cruelty had driven Edward to madness. Это она, Леонора, жадная, жестокая, довела Эдварда до сумасшествия.
He must be sheltered by his love for her and by her love-her love from a great distance and unspoken, enveloping him, surrounding him, upholding him; by her voice speaking from Glasgow, saying that she loved, that she adored, that she passed no moment without longing, loving, quivering at the thought of him. Но теперь его любовь к ней и ее любовь к нему защитят его: он будет чувствовать ее великую любовь, через все расстояния, без слов - она одна будет окутывать и возвышать его. Ее обожающий, тоскующий, проникнутый нежностью голос - он один донесется до него от самого Глазго.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Форд Форд читать все книги автора по порядку

Форд Форд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты, автор: Форд Форд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x