Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
About the 6th of that month Edward gave the horse to young Selmes, and Nancy had cause to believe that her aunt did not love her uncle. Примерно 6 октября Эдвард сделал подарок молодому Селмзу, и у Нэнси появился повод усомниться в любви тетушки к дяде.
On the 20th she read the account of the divorce case, which is reported in the papers of the 18th and the two following days. Двадцатого она прочла газетный репортаж о бракоразводном процессе, напечатанный в трех номерах, начиная с 18 октября.
On the 23rd she had the conversation with her aunt in the hall-about marriage in general and about her own possible marriage, her aunt's coming to her bedroom did not occur until the 12th of November.... Двадцать третьего в зале они беседовали о браке и перспективах замужества Нэнси. А ночной визит тетушки в спальную Нэнси случился самое раннее 12 ноября...
Thus she had three weeks for introspection-for introspection beneath gloomy skies, in that old house, rendered darker by the fact that it lay in a hollow crowned by fir trees with their black shadows. Таким образом, три недели Нэнси бродила по дому и думала, думала... Представьте: хмурое небо, ненастье, старинный дом, сам по себе мрачный оттого, что находится в ложбине, затененной густыми елями.
It was not a good situation for a girl. Нездоровая обстановка для девочки!
She began thinking about love, she who had never before considered it as anything other than a rather humorous, rather nonsensical matter. Она впервые задумалась о любви, хотя прежде иначе как со смехом и иронией об этой материи не говорила.
She remembered chance passages in chance books-things that had not really affected her at all at the time. Ей вдруг вспомнились отдельные эпизоды из давно прочитанных книг - то, что когда-то ее совсем не трогало, теперь представилось важным и значительным.
She remembered someone's love for the Princess Badrulbadour; she remembered to have heard that love was a flame, a thirst, a withering up of the vitals-though she did not know what the vitals were. Она вспомнила о том, что кто-то из героев романов был влюблен в принцессу Бадрульбадур; что любовь сравнивают с пламенем, жаждой, истощением жизненно важных органов - впрочем, что означает последнее, она не знала.
She had a vague recollection that love was said to render a hopeless lover's eyes hopeless; she remembered a character in a book who was said to have taken to drink through love; she remembered that lovers' existences were said to be punctuated with heavy sighs. Смутно вспоминались чьи-то слова о том, что от безответной любви у влюбленных делается безнадежным взгляд, кто-то начинает пить, кто-то тяжело вздыхает.
Once she went to the little cottage piano that was in the corner of the hall and began to play. В углу зала стояло небольшое фортепьяно -как-то, оставшись одна, она подошла к инструменту и стала наигрывать мелодию.
It was a tinkly, reedy instrument, for none of that household had any turn for music. Звук был дребезжащий, надтреснутый, - ни у кого из домочадцев не было музыкальных способностей, и инструмент стоял заброшенный.
Nancy herself could play a few simple songs, and she found herself playing. Нэнси и знала-то всего пару простых песенок, но вдруг захотелось их вспомнить.
She had been sitting on the window seat, looking out on the fading day. Возможно, от нечего делать: до этой минуты она долго сидела на подоконнике, глядя на угасающий день.
Leonora had gone to pay some calls; Edward was looking after some planting up in the new spinney. Леонора уехала с визитом, Эдвард отправился смотреть посадки в ближнем леску.
Thus she found herself playing on the old piano. Вот она и тронула клавиши старинного инструмента.
She did not know how she came to be doing it. Это получилось само собой.
A silly lilting wavering tune came from before her in the dusk-a tune in which major notes with their cheerful insistence wavered and melted into minor sounds, as, beneath a bridge, the high lights on dark waters melt and waver and disappear into black depths. Она вслушивалась в зыбкие звуки расстроенного фортепьяно: в незатейливой мелодии мажорные ноты, повторявшиеся с веселой настойчивостью, плавно перетекали в минор - так яркие ночные огни отражаются в темной воде канала под мостом, дрожат, переливаются и исчезают где-то в глубине.
Well, it was a silly old tune.... Да, старинный безыскусный мотив...
It goes with the words-they are about a willow tree, I think: Thou art to all lost loves the best The only true plant found. К нему есть стихи скажется, об иве: □ □ Для всех потерянных ты самый, □□Ты самый верныйдруг, -
-That sort of thing. звучит как-то так.
It is Herrick, I believe, and the music with the reedy, irregular, lilting sound that goes with Herrick, And it was dusk; the heavy, hewn, dark pillars that supported the gallery were like mourning presences; the fire had sunk to nothing-a mere glow amongst white ashes.... It was a sentimental sort of place and light and hour.... По-моему, это Геррик, и к его стихам очень подходит неровный синкопированный плавающий ритм... Вечерело. В глубине зала стояли, как надгробья, грузные, темные, точно подернутые патиной времени колонны, подпиравшие галерею. Огонь в камине давно погас - лишь угольки краснели среди белого пепла... Тоскливое место, унылое освещение, печальное время суток...
And suddenly Nancy found that she was crying. She was crying quietly; she went on to cry with long convulsive sobs. Нэнси тихонько плакала: сама не заметила, как всплакнула. Плач перешел в сдавленные рыданья.
It seemed to her that everything gay, everything charming, all light, all sweetness, had gone out of life. Ей казалось, все кончено: нет больше в жизни веселья, неги, света, ласки.
Unhappiness; unhappiness; unhappiness was all around her. Несчастье, кругом одно несчастье, - сплошная тоска!
She seemed to know no happy being and she herself was agonizing.... Да и было ли счастье? Сейчас ей плохо.
She remembered that Edward's eyes were hopeless; she was certain that he was drinking too much; at times he sighed deeply. Она вспомнила потерянный взгляд Эдварда; как много он пьет; как часто тоскливо вздыхает.
He appeared as a man who was burning with inward flame; drying up in the soul with thirst; withering up in the vitals. Она подумала: вот кого снедает внутренний огонь; вот чью душу иссушает жажда; вот чьи жизненно важные органы истощены до предела.
Then, the torturing conviction came to her-the conviction that had visited her again and again-that Edward must love some one other than Leonora. И снова закралось терзающее душу сомнение -оно никак ее не оставляло: Эдвард любит не Леонору, а другую.
With her little, pedagogic sectarianism she remembered that Catholics do not do this thing. Католики так не поступают, не преминула она провести маленькое дидактическое различие.
But Edward was a Protestant. Но Эдвард не католик, он протестант.
Then Edward loved somebody.... И любит он другую...
And, after that thought, her eyes grew hopeless; she sighed as the old St Bernard beside her did. Когда она об этом думала, взгляд у нее делался потерянным, она вздыхала, как лежавший рядом старый сенбернар.
At meals she would feel an intolerable desire to drink a glass of wine, and then another and then a third. За столом ее вдруг начинала мучить жажда, ей хотелось выпить бокал вина, другой, третий.
Then she would find herself grow gay.... Вино ее веселило.
But in half an hour the gaiety went; she felt like a person who is burning up with an inward flame; desiccating at the soul with thirst; withering up in the vitals. Но через полчаса радости как не бывало: она чувствовала, как ее гложет тоска, томит жажда, внутри всё переворачивается.
One evening she went into Edward's gun-room-he had gone to a meeting of the National Reserve Committee. Однажды вечером она зашла в "оружейную" комнату Эдварда - он уехал на собрание попечительского совета национальных заповедников.
On the table beside his chair was a decanter of whisky. На столике возле его кресла стоял графин с виски.
She poured out a wineglassful and drank it off. Она налила себе стопку и выпила одним духом.
Flame then really seemed to fill her body; her legs swelled; her face grew feverish. Вот когда она почувствовала настоящий жар! По телу разлилось тепло, ноги потяжелели, лицо горело, как в лихорадке.
She dragged her tall height up to her room and lay in the dark. Она с трудом дотащила ставшее вдруг непослушным тело до своей постели и легла в темноте.
The bed reeled beneath her; she gave way to the thought that she was in Edward's arms; that he was kissing her on her face that burned; on her shoulders that burned, and on her neck that was on fire. Кровать под ней поплыла - ей представилось, что Эдвард сжимает ее в объятиях, покрывает поцелуями ее горящее лицо, плечи, шею... Она вся как в огне.
She never touched alcohol again. Больше она к алкоголю не притрагивалась.
Not once after that did she have such thoughts. И подобные мысли ее больше не посещали.
They died out of her mind; they left only a feeling of shame so insupportable that her brain could not take it in and they vanished. Они улетучились, оставив только чувство стыда, причем настолько жгучее, что совесть ее не могла с ним смириться, и постепенно воспоминания стерлись из памяти.
She imagined that her anguish at the thought of Edward's love for another person was solely sympathy for Leonora; she determined that the rest of her life must be spent in acting as Leonora's handmaiden-sweeping, tending, embroidering, like some Deborah, some medieval saint-I am not, unfortunately, up in the Catholic hagiology. Она обольщала себя мыслью, что это исключительно из сочувствия к Леоноре ей больно думать о том, что Эдвард любит другую. Мысленно она уже посвятила всю себя служению тетушке - она будет ходить за ней, заниматься рукоделием, хозяйством, как какая-нибудь Дебора или средневековая мученица - к сожалению, я не силен в житиях святых католиков.
But I know that she pictured herself as some personage with a depressed, earnest face and tightly closed lips, in a clear white room, watering flowers or tending an embroidery frame. Нет, она совершенно точно представляла себе, как в комнате с чистыми белыми стенами она, с печальным, серьезным выражением лица, плотно сжав губы, поливает цветы или вышивает на пяльцах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Форд Форд читать все книги автора по порядку

Форд Форд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты, автор: Форд Форд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x