Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
About the 6th of that month Edward gave the horse to young Selmes, and Nancy had cause to believe that her aunt did not love her uncle. | Примерно 6 октября Эдвард сделал подарок молодому Селмзу, и у Нэнси появился повод усомниться в любви тетушки к дяде. |
On the 20th she read the account of the divorce case, which is reported in the papers of the 18th and the two following days. | Двадцатого она прочла газетный репортаж о бракоразводном процессе, напечатанный в трех номерах, начиная с 18 октября. |
On the 23rd she had the conversation with her aunt in the hall-about marriage in general and about her own possible marriage, her aunt's coming to her bedroom did not occur until the 12th of November.... | Двадцать третьего в зале они беседовали о браке и перспективах замужества Нэнси. А ночной визит тетушки в спальную Нэнси случился самое раннее 12 ноября... |
Thus she had three weeks for introspection-for introspection beneath gloomy skies, in that old house, rendered darker by the fact that it lay in a hollow crowned by fir trees with their black shadows. | Таким образом, три недели Нэнси бродила по дому и думала, думала... Представьте: хмурое небо, ненастье, старинный дом, сам по себе мрачный оттого, что находится в ложбине, затененной густыми елями. |
It was not a good situation for a girl. | Нездоровая обстановка для девочки! |
She began thinking about love, she who had never before considered it as anything other than a rather humorous, rather nonsensical matter. | Она впервые задумалась о любви, хотя прежде иначе как со смехом и иронией об этой материи не говорила. |
She remembered chance passages in chance books-things that had not really affected her at all at the time. | Ей вдруг вспомнились отдельные эпизоды из давно прочитанных книг - то, что когда-то ее совсем не трогало, теперь представилось важным и значительным. |
She remembered someone's love for the Princess Badrulbadour; she remembered to have heard that love was a flame, a thirst, a withering up of the vitals-though she did not know what the vitals were. | Она вспомнила о том, что кто-то из героев романов был влюблен в принцессу Бадрульбадур; что любовь сравнивают с пламенем, жаждой, истощением жизненно важных органов - впрочем, что означает последнее, она не знала. |
She had a vague recollection that love was said to render a hopeless lover's eyes hopeless; she remembered a character in a book who was said to have taken to drink through love; she remembered that lovers' existences were said to be punctuated with heavy sighs. | Смутно вспоминались чьи-то слова о том, что от безответной любви у влюбленных делается безнадежным взгляд, кто-то начинает пить, кто-то тяжело вздыхает. |
Once she went to the little cottage piano that was in the corner of the hall and began to play. | В углу зала стояло небольшое фортепьяно -как-то, оставшись одна, она подошла к инструменту и стала наигрывать мелодию. |
It was a tinkly, reedy instrument, for none of that household had any turn for music. | Звук был дребезжащий, надтреснутый, - ни у кого из домочадцев не было музыкальных способностей, и инструмент стоял заброшенный. |
Nancy herself could play a few simple songs, and she found herself playing. | Нэнси и знала-то всего пару простых песенок, но вдруг захотелось их вспомнить. |
She had been sitting on the window seat, looking out on the fading day. | Возможно, от нечего делать: до этой минуты она долго сидела на подоконнике, глядя на угасающий день. |
Leonora had gone to pay some calls; Edward was looking after some planting up in the new spinney. | Леонора уехала с визитом, Эдвард отправился смотреть посадки в ближнем леску. |
Thus she found herself playing on the old piano. | Вот она и тронула клавиши старинного инструмента. |
She did not know how she came to be doing it. | Это получилось само собой. |
A silly lilting wavering tune came from before her in the dusk-a tune in which major notes with their cheerful insistence wavered and melted into minor sounds, as, beneath a bridge, the high lights on dark waters melt and waver and disappear into black depths. | Она вслушивалась в зыбкие звуки расстроенного фортепьяно: в незатейливой мелодии мажорные ноты, повторявшиеся с веселой настойчивостью, плавно перетекали в минор - так яркие ночные огни отражаются в темной воде канала под мостом, дрожат, переливаются и исчезают где-то в глубине. |
Well, it was a silly old tune.... | Да, старинный безыскусный мотив... |
It goes with the words-they are about a willow tree, I think: Thou art to all lost loves the best The only true plant found. | К нему есть стихи скажется, об иве: □ □ Для всех потерянных ты самый, □□Ты самый верныйдруг, - |
-That sort of thing. | звучит как-то так. |
It is Herrick, I believe, and the music with the reedy, irregular, lilting sound that goes with Herrick, And it was dusk; the heavy, hewn, dark pillars that supported the gallery were like mourning presences; the fire had sunk to nothing-a mere glow amongst white ashes.... It was a sentimental sort of place and light and hour.... | По-моему, это Геррик, и к его стихам очень подходит неровный синкопированный плавающий ритм... Вечерело. В глубине зала стояли, как надгробья, грузные, темные, точно подернутые патиной времени колонны, подпиравшие галерею. Огонь в камине давно погас - лишь угольки краснели среди белого пепла... Тоскливое место, унылое освещение, печальное время суток... |
And suddenly Nancy found that she was crying. She was crying quietly; she went on to cry with long convulsive sobs. | Нэнси тихонько плакала: сама не заметила, как всплакнула. Плач перешел в сдавленные рыданья. |
It seemed to her that everything gay, everything charming, all light, all sweetness, had gone out of life. | Ей казалось, все кончено: нет больше в жизни веселья, неги, света, ласки. |
Unhappiness; unhappiness; unhappiness was all around her. | Несчастье, кругом одно несчастье, - сплошная тоска! |
She seemed to know no happy being and she herself was agonizing.... | Да и было ли счастье? Сейчас ей плохо. |
She remembered that Edward's eyes were hopeless; she was certain that he was drinking too much; at times he sighed deeply. | Она вспомнила потерянный взгляд Эдварда; как много он пьет; как часто тоскливо вздыхает. |
He appeared as a man who was burning with inward flame; drying up in the soul with thirst; withering up in the vitals. | Она подумала: вот кого снедает внутренний огонь; вот чью душу иссушает жажда; вот чьи жизненно важные органы истощены до предела. |
Then, the torturing conviction came to her-the conviction that had visited her again and again-that Edward must love some one other than Leonora. | И снова закралось терзающее душу сомнение -оно никак ее не оставляло: Эдвард любит не Леонору, а другую. |
With her little, pedagogic sectarianism she remembered that Catholics do not do this thing. | Католики так не поступают, не преминула она провести маленькое дидактическое различие. |
But Edward was a Protestant. | Но Эдвард не католик, он протестант. |
Then Edward loved somebody.... | И любит он другую... |
And, after that thought, her eyes grew hopeless; she sighed as the old St Bernard beside her did. | Когда она об этом думала, взгляд у нее делался потерянным, она вздыхала, как лежавший рядом старый сенбернар. |
At meals she would feel an intolerable desire to drink a glass of wine, and then another and then a third. | За столом ее вдруг начинала мучить жажда, ей хотелось выпить бокал вина, другой, третий. |
Then she would find herself grow gay.... | Вино ее веселило. |
But in half an hour the gaiety went; she felt like a person who is burning up with an inward flame; desiccating at the soul with thirst; withering up in the vitals. | Но через полчаса радости как не бывало: она чувствовала, как ее гложет тоска, томит жажда, внутри всё переворачивается. |
One evening she went into Edward's gun-room-he had gone to a meeting of the National Reserve Committee. | Однажды вечером она зашла в "оружейную" комнату Эдварда - он уехал на собрание попечительского совета национальных заповедников. |
On the table beside his chair was a decanter of whisky. | На столике возле его кресла стоял графин с виски. |
She poured out a wineglassful and drank it off. | Она налила себе стопку и выпила одним духом. |
Flame then really seemed to fill her body; her legs swelled; her face grew feverish. | Вот когда она почувствовала настоящий жар! По телу разлилось тепло, ноги потяжелели, лицо горело, как в лихорадке. |
She dragged her tall height up to her room and lay in the dark. | Она с трудом дотащила ставшее вдруг непослушным тело до своей постели и легла в темноте. |
The bed reeled beneath her; she gave way to the thought that she was in Edward's arms; that he was kissing her on her face that burned; on her shoulders that burned, and on her neck that was on fire. | Кровать под ней поплыла - ей представилось, что Эдвард сжимает ее в объятиях, покрывает поцелуями ее горящее лицо, плечи, шею... Она вся как в огне. |
She never touched alcohol again. | Больше она к алкоголю не притрагивалась. |
Not once after that did she have such thoughts. | И подобные мысли ее больше не посещали. |
They died out of her mind; they left only a feeling of shame so insupportable that her brain could not take it in and they vanished. | Они улетучились, оставив только чувство стыда, причем настолько жгучее, что совесть ее не могла с ним смириться, и постепенно воспоминания стерлись из памяти. |
She imagined that her anguish at the thought of Edward's love for another person was solely sympathy for Leonora; she determined that the rest of her life must be spent in acting as Leonora's handmaiden-sweeping, tending, embroidering, like some Deborah, some medieval saint-I am not, unfortunately, up in the Catholic hagiology. | Она обольщала себя мыслью, что это исключительно из сочувствия к Леоноре ей больно думать о том, что Эдвард любит другую. Мысленно она уже посвятила всю себя служению тетушке - она будет ходить за ней, заниматься рукоделием, хозяйством, как какая-нибудь Дебора или средневековая мученица - к сожалению, я не силен в житиях святых католиков. |
But I know that she pictured herself as some personage with a depressed, earnest face and tightly closed lips, in a clear white room, watering flowers or tending an embroidery frame. | Нет, она совершенно точно представляла себе, как в комнате с чистыми белыми стенами она, с печальным, серьезным выражением лица, плотно сжав губы, поливает цветы или вышивает на пяльцах. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать