Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Форд Форд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Форд Форд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She had been thinking and thinking, because she had had to sit for many days silent beside her aunt's bed. (She had always thought of Leonora as her aunt.) And she had had to sit thinking during many silent meals with Edward. | Думала, сидя дни напролет возле постели больной тети. (Про себя она всегда называла Леонору тетей.) Думала долгими безмолвными вечерами, сидя напротив Эдварда за обедом. |
And then, at times, with his bloodshot eyes and creased, heavy mouth, he would smile at her. | Вспоминала, как иногда он поднимал налитые кровью глаза, - она видела суровую складку возле губ, - и вдруг улыбался ей. |
And gradually the knowledge had come to her that Edward did not love Leonora and that Leonora hated Edward. | И постепенно ее подозрение переросло в уверенность: Эдвард не любит Леонору, а та ненавидит Эдварда. |
Several things contributed to form and to harden this conviction. | Всё, что она наблюдала раньше и теперь, лишь укрепляло ее в этом убеждении. |
She was allowed to read the papers in those days-or, rather, since Leonora was always on her bed and Edward breakfasted alone and went out early, over the estate, she was left alone with the papers. | В те дни ей первый раз разрешили читать газеты, -вернее, ей никто не разрешал, просто теперь она подолгу оставалась одна в гостиной, где лежала свежая почта. Леонора почти все время болела, а Эдвард рано завтракал и сразу уезжал по делам. |
One day, in the papers, she saw the portrait of a woman she knew very well. | Так вот, однажды, листая газету, она наткнулась на портрет знакомой ей женщины. |
Beneath it she read the words: | Внизу под фотографией Нэнси прочла: |
"The Hon. Mrs Brand, plaintiff in the remarkable divorce case reported on p. | "Преподобная миссис Брэнд, истица в примечательном бракоразводном процессе, освещаемом на стр. |
8." | 8". |
Nancy hardly knew what a divorce case was. | У Нэнси было более чем смутное представление о бракоразводном процессе. |
She had been so remarkably well brought up, and Roman Catholics do not practise divorce. | Так уж ее воспитали, и, потом, римские католики крайне редко разводятся. |
I don't know how Leonora had done it exactly. | Не знаю, каким образом Леоноре удалось держать Нэнси в неведении. |
I suppose she had always impressed it on Nancy's mind that nice women did not read these things, and that would have been enough to make Nancy skip those pages. | Думаю, она постоянно давала Нэнси понять, что приличные дамы такими вещами не интересуются, и этого было достаточно, чтоб та пролистывала эти страницы в газетах. |
She read, at any rate, the account of the Brand divorce case-principally because she wanted to tell Leonora about it. | Но на этот раз она прочитала репортаж о бракоразводном процессе Брэндов от корки до корки - главным образом для того, чтоб рассказать о нем Леоноре. |
She imagined that Leonora, when her headache left her, would like to know what was happening to Mrs Brand, who lived at Christchurch, and whom they both liked very well. | Тетя, конечно, захочет узнать, когда поправится, о случившемся с миссис Брэнд - она жила по соседству, в Крайстчерч, и им обеим очень нравилась. |
The case occupied three days, and the report that Nancy first came upon was that of the third day. | Слушание дела продолжалось три дня, и первым в руки Нэнси попал репортаж третьего, заключительного заседания. |
Edward, however, kept the papers of the week, after his methodical fashion, in a rack in his gun-room, and when she had finished her breakfast Nancy went to that quiet apartment and had what she would have called a good read. | Зная, что все газеты текущей недели хранятся у Эдварда в полном порядке в газетнице в его "оружейной" комнате, Нэнси, закончив завтрак, отправилась в этот уединенный кабинет и, как говорится, погрузилась в чтение. |
It seemed to her to be a queer affair. | Дело показалось ей донельзя странным. |
She could not understand why one counsel should be so anxious to know all about the movements of Mr Brand upon a certain day; she could not understand why a chart of the bedroom accommodation at Christchurch Old Hall should be produced in court. | Она никак не могла взять в толк, зачем один из адвокатов допытывается у мистера Брэнда, куда он ездил в такой-то день; зачем суду потребовалась схема расположения спальных комнат в особняке Брэндов -Крайстчерч-Оулд-холл. |
She did not even see why they should want to know that, upon a certain occasion, the drawing-room door was locked. | Ей было невдомек, почему присяжные хотят удостовериться в том, что иногда дверь гостиной была заперта. |
It made her laugh; it appeared to be all so senseless that grown people should occupy themselves with such matters. | Все эти подробности ее рассмешили: взрослые люди занимаются такой ерундой - какая бессмыслица! |
It struck her, nevertheless, as odd that one of the counsel should cross-question Mr Brand so insistently and so impertinently as to his feelings for Miss Lupton. | Но ее поразила одна странная деталь: настойчивость, переходившая в наглость, с какой один из адвокатов расспрашивал мистера Брэнда о его чувствах к мисс Лаптон. |
Nancy knew Miss Lupton of Ringwood very well-a jolly girl, who rode a horse with two white fetlocks. | Нэнси хорошо знала мисс Лаптон из Рингвуда: эта веселая девушка ездила верхом на лошади с белыми щетками. |
Mr Brand persisted that he did not love Miss Lupton.... Well, of course he did not love Miss Lupton; he was a married man. | Так вот, мистер Брэнд отпирался, говоря, что не любит мисс Лаптон... Разумеется, он не может ее любить, ведь он женатый человек. |
You might as well think of Uncle Edward loving... loving anybody but Leonora. | Это все равно как если бы дядя Эдвард любил... не Леонору, а какую-то другую женщину. |
When people were married there was an end of loving. | Когда люди женятся, любовь кончается. |
There were, no doubt, people who misbehaved-but they were poor people-or people not like those she knew. | Бывает, кто-то ослушивается, но то люди бедные или не их круга. |
So these matters presented themselves to Nancy's mind. | Вот такие соображения посещали Нэнси за чтением статьи. |
But later on in the case she found that Mr Brand had to confess to a "guilty intimacy" with some one or other. | Однако, читая дальше, она обнаружила, что мистера Брэнда обвиняли в "преступной близости" с кем-то. |
Nancy imagined that he must have been telling some one his wife's secrets; she could not understand why that was a serious offence. | Нэнси решила, что его обвиняют в разглашении секретов его жены, и недоумевала, почему это считается поводом для обвинения. |
Of course it was not very gentlemanly-it lessened her opinion of Mrs Brand. | Что и говорить, поступок недостойный - миссис Брэнд сразу несколько упала в глазах Нэнси. |
But since she found that Mrs Brand had condoned that offence, she imagined that they could not have been very serious secrets that Mr Brand had told. | Но, прочтя ниже о том, что миссис Брэнд сняла свои обвинения, Нэнси решила, что секреты, в разглашении которых повинен мистер Брэнд, были, видимо, не такие уж важные. |
And then, suddenly, it was forced on her conviction that Mr Brand-the mild Mr Brand that she had seen a month or two before their departure to Nauheim, playing "Blind Man's Buff" with his children and kissing his wife when he caught her-Mr Brand and Mrs Brand had been on the worst possible terms. | И тут внезапно ее пронзила догадка: мистер Брэнд, этот душка мистер Брэнд, у которого она была в гостях за месяц-другой до отъезда в Наухайм, - он еще играл тогда в жмурки со своими детьми и женой, и всякий раз, поймав жену, целовал ее, - так вот, эти милые мистер и миссис Брэнд терпеть друг друга не могут. |
That was incredible. | Невероятно! |
Yet there it was-in black and white. | И тем не менее так и есть: об этом написано черным по белому в газете. |
Mr Brand drank; Mr Brand had struck Mrs Brand to the ground when he was drunk. | Мистер Брэнд пил; однажды, перебрав, он ударил миссис Брэнд с такой силой, что та упала. |
Mr Brand was adjudged, in two or three abrupt words, at the end of columns and columns of paper, to have been guilty of cruelty to his wife and to have committed adultery with Miss Lupton. | Дойдя до конца газетных колонок, Нэнси прочитала в последнем абзаце несколько скупых слов: мистер Брэнд виновен в жестоком обращении с женой и в прелюбодеянии с мисс Лаптон. |
The last words conveyed nothing to Nancy-nothing real, that is to say. | Последнее обвинение ни о чем не говорило Нэнси - ни о чем, так сказать, конкретном. |
She knew that one was commanded not to commit adultery-but why, she thought, should one? | Она знала, что заповедь гласит "не прелюбодействуй", но зачем вообще люди прелюбодействуют? |
It was probably something like catching salmon out of season-a thing one did not do. | Это, наверно, что-то запретное, вроде ловли форели в запрещенное время. |
She gathered it had something to do with kissing, or holding some one in your arms.. .. | Ей мерещилось что-то связанное с поцелуями, объятиями... |
And yet the whole effect of that reading upon Nancy was mysterious, terrifying and evil. | Чтение оставило у Нэнси ощущение тайны, - оно напугало и ужаснуло ее. |
She felt a sickness-a sickness that grew as she read. | Она чувствовала тошноту - и чем дальше она читала, тем более тошно ей становилось. |
Her heart beat painfully; she began to cry. | Заныло сердце, она заплакала. |
She asked God how He could permit such things to be. | Она не переставала спрашивать у Бога, как он допускает такое. |
And she was more certain that Edward did not love Leonora and that Leonora hated Edward. | Теперь она знала точно, что Эдвард Леонору не любит, а Леонора ненавидит мужа. |
Perhaps, then, Edward loved some one else. | В таком случае Эдвард, возможно, любит другую. |
It was unthinkable. | Непостижимо! |
If he could love some one else than Leonora, her fierce unknown heart suddenly spoke in her side, why could it not be herself? | Но что, если эта другая, - настойчиво подсказывало ей вдруг ставшее чужим и незнакомым сердце, - она сама? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать